Women had been granted the vote in the early 20th century, and their progress had culminated in the recognition and enshrinement of full equality in the Syrian constitution. |
В начале ХХ века женщинам было предоставлено право голоса, а их достижения привели к признанию и закреплению полного равенства в сирийской конституции. |
(c) ensure a consultative, inclusive political process with a view to agreement on a constitution and the holding of free and fair elections; |
с) по обеспечению консультативного, инклюзивного политического процесса, с тем чтобы достичь согласия по конституции и проведению свободных и справедливых выборов; |
The Chief Minister said that the object of the exercise had been to achieve a constitution that "maximized self-government", in the language of the United Nations decolonization proposals, and modernized domestic institutions to reflect that. |
Главный министр заявил, что цель этой работы заключалась в подготовке конституции, обеспечивающей «максимальное самоуправление», в трактовке предложений Организации Объединенных Наций, касающихся деколонизации, и модернизации национальных институтов для отражения этого. |
This assessment identified priority target groups (the 18-30 age group and mothers) and issues that needed more focus (the draft constitution and the draft treaty). |
В ходе оценки были определены приоритетные целевые группы (возрастная группа 18 - 30 лет и матери) и вопросы, которые требуют большего внимания (проект конституции и проект договора). |
At the Pacific regional seminar on decolonization, held in Yanuca, Fiji, from 28 to 30 November 2006, the representative of the Territory stated that the drafting of a local constitution for the United States Virgin Islands should precede any determination of permanent political status. |
На Тихоокеанском региональном семинаре по вопросу о деколонизации, проведенном 28 - 30 ноября 2006 года в Януке, Фиджи, представитель территории заявил, что подготовка местной конституции Виргинских островов Соединенных Штатов должна предшествовать любому решению о достижении постоянного политического статуса. |
This approach is consistent with the 1999 White Paper, which recognized that, in modernizing any constitution, account should be taken of the mutual obligations and responsibilities involved in the partnership between the United Kingdom and the Overseas Territories. |
Этот подход соответствует положениям «Белой книги» 1999 года, в которой признается, что в процессе изменения любой конституции необходимо учитывать взаимные обязательства и обязанности, существующие в рамках партнерства между Соединенным Королевством и заморскими территориями. |
The persecution of members of the opposition and human rights defenders showed that many obstacles to a genuine transition remained, despite the laying down of principles for a new constitution by the National Convention on 3 September 2007. |
Важно отметить, что несмотря на принятие 3 сентября 2007 года Национальным конвентом Мьянмы принципов новой Конституции, на пути к подлинному переходному процессу продолжает оставаться множество препятствий, о чем свидетельствует преследование членов оппозиции и правозащитников. |
Nepal's interim constitution of 2007 had incorporated that approach, and even with its limited resources and capacity, Nepal would continue its efforts in that direction. |
Такой подход был заложен во временной конституции Непала 2007 года, и даже при всей ограниченности своих ресурсов и возможностей Непал будет продолжать свои усилия на данном направлении. |
The first crucial step of the road map, the National Convention, had successfully completed the task of laying down the basic principles to be enshrined in a new constitution. |
Был успешно завершен первый важный этап «дорожной карты» - созыв Национальной конференции, которая определила основные принципы новой конституции. |
Today the world is witnessing political changes in Yemen: freedom of expression and of demonstration for its citizens, accorded to them by the constitution and by law. |
Сегодня мир является свидетелем политических перемен в Йемене: всем гражданам по конституции и по закону предоставляется свобода выражения мнений и свобода демонстраций. |
Even though some people have used these freedoms to cause anarchy and violence, the Government has dealt with them in consonance with the constitution and the law. |
Даже если некоторые лица используют эти свободы, чтобы спровоцировать анархию и насилие, то правительство реагирует на их действия в рамках конституции и закона. |
The federal institutions in charge of that arduous task are working hard to provide the nation with a federal constitution that upholds those fundamental obligations, thus signalling a new era of tranquillity for the Somali people. |
Федеральные учреждения, которым поручена эта сложная задача, напряженно работают над разработкой федеральной конституции страны, основывающейся на этих основополагающих обязательствах, что ознаменует собой новую эру спокойствия для сомалийского народа. |
I am therefore happy to inform the Assembly that the 1992 constitution of Ghana recognized the key issue of human rights which is manifested in its preamble. |
Поэтому я очень рад сообщить участникам Ассамблеи, что в преамбуле конституции Ганы, которая была принята в 1992 году, признается ключевая роль прав человека. |
Our country's message is that we attach great importance to dialogue, although we have not always succeeded in building the confidence of Lebanese citizens in dialogue's capacity to strengthen citizenship, equality, respect for diversity and coexistence, to which our constitution refers several times. |
Мы хотим сказать, что наша страна придает диалогу огромное значение, хотя нам не всегда удавалось убедить граждан Ливана в том, что диалог действительно способен укрепить гражданское общество, равноправие, уважение разнообразия и принципа сосуществования, о которых неоднократно упоминается в нашей конституции. |
Article 26 of the constitution, in particular, states that each citizen has the right to determine his or her religious preference and participate in religious ceremonies. |
Статья 26 конституции Республики Таджикистан гласит, что «каждый имеет право самостоятельно определять свое отношение к религии и участвовать в отправлении религиозных обрядов». |
Our constitution provides that all Hondurans are equal before the law, and it declares punishable any discrimination based on gender, race, class or other offence against human dignity. |
В нашей конституции предусмотрено, что все жители Гондураса равны перед законом и любая дискриминация по признаку пола, расы, классовой принадлежности или иное оскорбление человеческого достоинства являются наказуемыми. |
Ethiopia is an ethnically diverse country where more than 80 nations and nationalities live in peace and harmony under the aegis and solid guarantees of the federal constitution which ensures their absolute equality and their fundamental rights. |
Эфиопия - это разнообразная в этническом отношении страна, где более 80 народов и народностей живут в мире и гармонии под защитой прочных гарантий федеральной конституции, которая обеспечивает их абсолютное равенство и основные права. |
(c) Seventeen parties and political institutions participated in the work of the National Constitutional Review Commission that prepared the draft constitution. |
с) в работе Национальной комиссии по пересмотру Конституции, подготовившей проект конституции, приняли участие 17 партий и политических организаций; |
Pending the adoption of the Southern Sudan constitution, the first Vice President and President of the GOSS appointed a caretaker government to run the region's affairs. |
До принятия конституции Южного Судана первый вице-президент и председатель правительства Южного Судана назначил временное правительство для управления делами этого региона. |
(b) The Governor of Khartoum State formed the state Government after the adoption of the state constitution according to the agreement reached. |
Ь) губернатор штата Хартум сформировал правительство штата после принятия конституции штата в соответствии с достигнутой договоренностью. |
As you are aware, a referendum on the draft constitution of the Democratic Republic of the Congo was held on 18 and 19 December 2005, with minimal security problems. |
Как Вам известно, 18 и 19 декабря 2005 года был проведен референдум по проекту конституции Демократической Республики Конго, который прошел без каких-либо серьезных инцидентов в области безопасности. |
The role of the Gender Adviser (P-4) would be to ensure that gender issues are mainstreamed in all mission activities, as well as in the constitution, the electoral code and family law. |
Функции советника по гендерным вопросам (С4) будут заключаться в обеспечении учета гендерных факторов во всех аспектах деятельности Отделения, а также в конституции, законодательстве, регламентирующем проведение выборов, и в законах о семье. |
The Governance Commission has not yet submitted draft legislation to establish the constitution review commission |
Комиссия по государственному управлению еще не представила проект закона об учреждении комиссии по пересмотру конституции |
In addition, the national legal framework criminalized any criticism of, or opposition to, the draft constitution, the referendum or the road map process. |
Кроме того, национальное законодательство предусматривает уголовную ответственность за любую критику проекта конституции, референдума или процесса «дорожной карты» либо противодействие им. |
In our new political constitution for the Bolivian State, we propose that Bolivia should not accept the military base of any country of the world on its territory. |
В нашей новой политической конституции для государства Боливия мы предлагаем, чтобы Боливия не соглашалась на размещение на своей территории военных баз любой страны мира. |