Article 131 of the Constitution specifies that only a prosecutor has the right to take penal action. |
Статья 131 Конституции предусматривает, что только прокурор вправе осуществлять уголовное преследование. |
The introduction of the concept of human dignity in the federal Constitution is likewise new. |
В статье 7 Федеральной конституции также новым является введение понятия человеческого достоинства. |
In accordance with article 30 of the Constitution, "Algerian citizenship is defined by the law". |
Согласно положениям статьи 30 Конституции, "алжирское гражданство определяется законом". |
The Government is making every effort to ensure that women enjoy the fundamental rights guaranteed to them by the Constitution. |
Правительство пытается принять все необходимые меры для обеспечения женщинам гарантированы по Конституции основных прав. |
(ii) The principle that any constitutional amendments must respect the processes indicated in the Constitution. |
Принцип, согласно которому любое изменение Конституции должно осуществляться конституционным путем. |
Article 2 of the Constitution of Ecuador recognizes indigenous languages as part of the national culture. |
В статье 2 Конституции Эквадора языки коренных народов признаются частью национальной культуры. |
Indigenous peoples are recognized in the Constitution of the Plurinational State of Bolivia. |
Коренные народы признаются в Конституции Многонационального Государства Боливия. |
The unwritten Constitution of New Zealand does not recognize any inherent rights of Maori as indigenous peoples. |
В неписаной Конституции Новой Зеландии не признаются имманентные права коренного народа маори. |
The formation of trade unions is regulated both by the Political Constitution of the United Mexican States and the Federal Labour Act. |
Процедура создания профсоюзов регулируется положениями Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов и федерального закона о труде. |
The Unit has submitted regular reports to the Constitution Drafting Committee for its consideration. |
Эта группа регулярно представляла доклады Комитету по разработке конституции. |
The Security Council commends the people of the Democratic Republic of the Congo for the successful holding of the referendum on the draft Constitution. |
«Совет Безопасности поздравляет народ Демократической Республики Конго с успешным проведением референдума по проекту Конституции. |
The Constitution lays down the basic principles for the organization of institutions and their interrelationship. |
В Конституции закрепляются важнейшие принципы организации институтов и их взаимодействия. |
It became a French overseas territory with the promulgation of the Constitution of 27 October 1946. |
После провозглашения Конституции 27 октября 1946 года она стала заморской территорией Французского сообщества. |
The Zambian Constitution expressly provides safeguards against violation of fundamental rights and freedoms of the individual by the State. |
В Конституции Замбии непосредственно предусмотрены гарантии от нарушения государством основных прав и свобод человека. |
The President is deputized by a Vice-President whose office is established by article 45 of the Constitution. |
Функции заместителя президента исполняет вице-президент, чья должность учреждается статьей 45 Конституции. |
The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. |
В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
The members of the Council welcomed the adoption of the Constitution and the progress made towards the destruction of arms. |
Члены Совета приветствовали принятие Конституции и прогресс, достигнутый в деле уничтожения оружия. |
On 10 May 2005, the Transitional National Assembly established the Constitution Drafting Committee. |
10 мая 2005 года Переходная национальная ассамблея образовала Комитет по разработке конституции. |
The drafting of a new Constitution could have a profound impact on the electoral system and electoral process. |
Разработка новой конституции может оказать глубокое воздействие на избирательную систему и избирательный процесс. |
The main political challenge in the coming months will be the drafting of a national Constitution. |
Главной политической трудностью в предстоящие месяцы будет разработка национальной конституции. |
Article 131 of the Constitution specifies that only a prosecutor has the right to take penal action. |
Статья 131 Конституции предусматривает, что только прокурор вправе осуществлять уголовное преследование. |
The introduction of the concept of human dignity in the federal Constitution is likewise new. |
В статье 7 Федеральной конституции также новым является введение понятия человеческого достоинства. |
In accordance with article 30 of the Constitution, "Algerian citizenship is defined by the law". |
Согласно положениям статьи 30 Конституции, "алжирское гражданство определяется законом". |
The Government is making every effort to ensure that women enjoy the fundamental rights guaranteed to them by the Constitution. |
Правительство пытается принять все необходимые меры для обеспечения женщинам гарантированы по Конституции основных прав. |
(ii) The principle that any constitutional amendments must respect the processes indicated in the Constitution. |
Принцип, согласно которому любое изменение Конституции должно осуществляться конституционным путем. |