The authorities of this position are described in special section of Constitution of Kazakhstan. |
Его полномочия определяются специальным разделом конституции Республики Казахстан. |
This provides an additional underpinning for the claim of an implied bill of rights in Canada's Constitution. |
Это является дополнительным обоснованием существования подразумеваемых прав в Конституции Канады. |
States have their own constitutions, which must not contradict the Federal Constitution. |
Кантоны сохраняют собственные конституции (однако они должны не противоречить союзной конституции). |
The right to freedom of peaceful assembly and association is provided for in section 21 of the Constitution. |
Статья 21 Конституции предусматривает свободу мирных собраний и ассоциаций. |
Subjecting the implementation of the Convention to the Constitution of Pakistan was a sensible course of action. |
Обусловливание выполнения Конвенции положениями Конституции Пакистана было благоразумным шагом. |
Article 30 of the Zambian Constitution provides for the declaration of a state of emergency. |
Объявление чрезвычайного положения предусматривается статьей 30 Конституции Замбии. |
The office of Director of Public Prosecutions is established under article 56 of the Constitution. |
Должность главного прокурора учреждается статьей 56 Конституции. |
State constitutions vary widely in length, detail, and similarity to the United States Constitution. |
Конституции штатов весьма различны по объему, подробностям изложения и степени соответствия Конституции Соединенных Штатов. |
The functions of the Finance Committee are to be specifically defined in the Constitution. |
Функции Финансового комитета подлежат конкретному определению в конституции. |
The members of the Parliamentary Select Committee on the Review of the Constitution have already been announced. |
Уже объявлен состав Специальной парламентской комиссии по пересмотру конституции. |
With respect to acts of the public administration, the provisions of the Political Constitution of the Republic shall apply. |
Соответствующая деятельность органов общественного управления регламентируется положениями Политической конституции Республики. |
The referendum is governed by articles 93 to 100, of the Constitution. |
Проведение референдумов регулируется статьями 93-100 Конституции. |
The provision of article 6, paragraph 2, of the Constitution is generally applicable. |
Обычно применяется положение пункта 2 статьи 6 Конституции. |
The right to nationality is covered by the provisions pertaining to citizenship in the Constitution. |
Право на гражданство закреплено положениями соответствующего раздела Конституции. |
The vote resulted in a rejection of the reforms to the Constitution. |
Результаты голосования показали неприятие реформ Конституции. |
Section 72 of the Constitution makes provision for the appointment of an Attorney-General. |
Статьей 72 Конституции предусматривается назначение генерального прокурора. |
Sovereignty is exercised in the manner specified in the State's Constitution. |
Условия суверенитета оговариваются в Конституции государства. |
The Constitution provided that the Supreme Court was empowered to declare any legislation in conflict with it to be invalid or unconstitutional. |
В Конституции предусматривается, что Верховный суд уполномочен объявлять любое законодательство, противоречащее Конституции, недействительным или неконституционным. |
The principle of triple division of government is provided for in the Constitution. |
В Конституции предусматривается принцип тройственности органов управления. |
Constitutional safeguards for the fundamental human rights exist in the declaratory part of the current Constitution. |
Основные права человека гарантируются содержательной частью действующей Конституции. |
Acceptance and observance of the Constitution of the Republic of Tajikistan. |
Признание и соблюдение Конституции Республики Таджикистан. |
The legal institution of expropriation is laid down in the Constitution. |
В Конституции закреплен правовой институт экспроприации. |
Article 32 of the Constitution states that the right of succession is guaranteed. |
Статья 32 Конституции гарантирует право на наследование. |
Pursuant to article 29 of the Constitution the procedure for settlement of labour disputes shall be provided by law. |
Согласно статье 29 Конституции процедура урегулирования трудовых споров определяется законом. |
Equal treatment in the courts was set forth in article 92 of the Constitution. |
Равенство перед судом гарантируется статьей 92 Конституции. |