| The authorities of this position are described in special section of Constitution of Kazakhstan. | Его полномочия определяются специальным разделом конституции Республики Казахстан. |
| This provides an additional underpinning for the claim of an implied bill of rights in Canada's Constitution. | Это является дополнительным обоснованием существования подразумеваемых прав в Конституции Канады. |
| States have their own constitutions, which must not contradict the Federal Constitution. | Кантоны сохраняют собственные конституции (однако они должны не противоречить союзной конституции). |
| The right to freedom of peaceful assembly and association is provided for in section 21 of the Constitution. | Статья 21 Конституции предусматривает свободу мирных собраний и ассоциаций. |
| Subjecting the implementation of the Convention to the Constitution of Pakistan was a sensible course of action. | Обусловливание выполнения Конвенции положениями Конституции Пакистана было благоразумным шагом. |
| Article 30 of the Zambian Constitution provides for the declaration of a state of emergency. | Объявление чрезвычайного положения предусматривается статьей 30 Конституции Замбии. |
| The office of Director of Public Prosecutions is established under article 56 of the Constitution. | Должность главного прокурора учреждается статьей 56 Конституции. |
| State constitutions vary widely in length, detail, and similarity to the United States Constitution. | Конституции штатов весьма различны по объему, подробностям изложения и степени соответствия Конституции Соединенных Штатов. |
| The functions of the Finance Committee are to be specifically defined in the Constitution. | Функции Финансового комитета подлежат конкретному определению в конституции. |
| The members of the Parliamentary Select Committee on the Review of the Constitution have already been announced. | Уже объявлен состав Специальной парламентской комиссии по пересмотру конституции. |
| With respect to acts of the public administration, the provisions of the Political Constitution of the Republic shall apply. | Соответствующая деятельность органов общественного управления регламентируется положениями Политической конституции Республики. |
| The referendum is governed by articles 93 to 100, of the Constitution. | Проведение референдумов регулируется статьями 93-100 Конституции. |
| The provision of article 6, paragraph 2, of the Constitution is generally applicable. | Обычно применяется положение пункта 2 статьи 6 Конституции. |
| The right to nationality is covered by the provisions pertaining to citizenship in the Constitution. | Право на гражданство закреплено положениями соответствующего раздела Конституции. |
| The vote resulted in a rejection of the reforms to the Constitution. | Результаты голосования показали неприятие реформ Конституции. |
| Section 72 of the Constitution makes provision for the appointment of an Attorney-General. | Статьей 72 Конституции предусматривается назначение генерального прокурора. |
| Sovereignty is exercised in the manner specified in the State's Constitution. | Условия суверенитета оговариваются в Конституции государства. |
| The Constitution provided that the Supreme Court was empowered to declare any legislation in conflict with it to be invalid or unconstitutional. | В Конституции предусматривается, что Верховный суд уполномочен объявлять любое законодательство, противоречащее Конституции, недействительным или неконституционным. |
| The principle of triple division of government is provided for in the Constitution. | В Конституции предусматривается принцип тройственности органов управления. |
| Constitutional safeguards for the fundamental human rights exist in the declaratory part of the current Constitution. | Основные права человека гарантируются содержательной частью действующей Конституции. |
| Acceptance and observance of the Constitution of the Republic of Tajikistan. | Признание и соблюдение Конституции Республики Таджикистан. |
| The legal institution of expropriation is laid down in the Constitution. | В Конституции закреплен правовой институт экспроприации. |
| Article 32 of the Constitution states that the right of succession is guaranteed. | Статья 32 Конституции гарантирует право на наследование. |
| Pursuant to article 29 of the Constitution the procedure for settlement of labour disputes shall be provided by law. | Согласно статье 29 Конституции процедура урегулирования трудовых споров определяется законом. |
| Equal treatment in the courts was set forth in article 92 of the Constitution. | Равенство перед судом гарантируется статьей 92 Конституции. |