Reconciliation among political actors in the capital of Somalia and in the regions is a prerequisite for the finalization of an inclusive constitution. |
Необходимой предпосылкой завершения работы над текстом всеохватывающей конституции является достижение примирения между политическими силами, действующими в столице Сомали и в провинциях. |
Special status would be accorded to Abyei even after the referendum, enshrined in the constitution of the country to which its population would choose to belong. |
Особый статус Абьею будет предоставлен уже после проведения референдума и найдет свое отражение в конституции страны, относиться к которой предпочтет его население. |
These efforts will have to be pursued in order to meet the timelines set out, including the adoption in May of a draft constitution. |
Необходимо продолжить эти усилия, для того чтобы уложиться в установленный график, включая принятие в мае проекта конституции. |
Likewise, in Zimbabwe support to women's organizations contributed to the inclusion of women's rights and the elimination of discriminatory provisions in the new draft constitution. |
В Зимбабве благодаря поддержке, оказанной женским организациям, в новом проекте конституции были закреплены права женщин и удалены дискриминационные положения. |
Clause 36 of the first draft constitution of the Republic of Zambia provides that: |
Статья 36 первого проекта конституции Республики Замбия предусматривает следующее: |
The National Constituent Assembly convened on 25 July in Mogadishu, with around 24 per cent women delegates, to review and adopt the draft constitution. |
Совещание Национального учредительного собрания было созвано 25 июля в Могадишо, порядка 24 процентов его делегатов составили женщины, и перед ним ставилась задача произвести обзор и утвердить проект конституции. |
A campaign to promote understanding and support for the provisional constitution was launched in June 2012, using television, radio drama, billboards and leaflets. |
В июне 2012 года была развернута кампания по поощрению понимания и поддержки Временной конституции, в ходе которой использовались средства телевидения и радиовещания, рекламные щиты и брошюры. |
The drafting of a new constitution represents an opportunity to ensure that the fundamental rights of individuals are both protected and enforced by strong State institutions. |
Разработка новой конституции создает возможность обеспечить, чтобы основные права людей уважались и защищались сильными государственными институтами. |
In view of the fragile security situation, and prior to the adoption of the new constitution, it is important to initiate an inclusive, national dialogue. |
С учетом хрупкости положения в плане безопасности и до принятия новой конституции важно начать осуществление всеохватного, общенационального диалога. |
The decision is an important milestone that paves the way for continued progress towards a constitution that reflects the needs, priorities and aspirations of the Libyan people. |
Принятие этого решения стало важным шагом, открывающим путь к обеспечению дальнейшего прогресса в деле выработки конституции, в которой нашли бы отражение нужды, приоритеты и чаяния ливийского народа. |
It stressed that the Security Council considers the National Dialogue Conference a key element in Yemen's political transition as it determines the process of constitution drafting. |
Она подчеркнула, что Совет Безопасности рассматривает конференцию по национальному диалогу в качестве одного из ключевых элементов йеменского политического переходного процесса, поскольку она определяет процесс разработки конституции. |
1 constitutional review workshop for members of the specialized parliamentary committee on women and children with experts to prepare the draft constitution |
Проведение 1 практикума по конституционному обзору для членов специализированного парламентского комитета по женщинам и детям с участием экспертов для подготовки проекта конституции |
In May 2013, in applying article 51 of Zambia's national constitution, the President of Zambia commuted 113 death sentences to life imprisonment. |
В мае 2013 года, в рамках применения статьи 51 национальной конституции Замбии, президент страны заменил 113 смертных приговоров пожизненным заключением. |
In particular, it took note that the State party will ensure meaningful and active participation of indigenous peoples in the process of drafting the new constitution. |
В частности, он принял к сведению информацию государства-участника о том, что оно обеспечит полноценное и активное участие коренных народов в процессе разработки новой конституции. |
On 10 April 2013 the General National Congress amended the Transitional Constitutional Declaration to provide for the election of the committee to draft the new constitution. |
10 апреля 2013 года Всеобщий национальный конгресс внес поправки в Конституционную декларацию переходного периода, предусматривающие выборы членов комитета по разработке новой конституции Ливии. |
Under the umbrella of its new constitution, Kenya is working to ensure that culture is mainstreamed throughout social, environmental and economic development policies. |
В рамках своей новой Конституции Кения стремится обеспечить отражение вопросов культуры в политике в социальной и природоохранной областях и в области экономического развития. |
These practices also violate Syria's own constitution, which demands that officials "protect citizens' health and provide means of prevention, treatment and medication". |
Речь также идет о нарушении положений конституции самой Сирии, которая требует от официальных лиц «защищать здоровье граждан и обеспечивать их средствами профилактики, лечением и лекарствами». |
The timeline also calls for the completion of a draft constitution by July 2014, to be followed by a referendum and general elections. |
Графиком также предусматривается завершение разработки проекта конституции к июлю 2014 года, после чего будут проведены референдум и всеобщие выборы. |
Consensus on the constitution and legislation that ensure freedom, rights, social justice and agreement on independent instruments for the protection of those rights. |
З. Консенсус в отношении конституции и законодательства, гарантирующих свободу, права, социальную справедливость и наличие согласованных независимых механизмов для защиты этих прав. |
As a result, the United States Congress asked the Convention to reconvene in order to consider the administering Power's objections to the proposed constitution. |
В результате конгресс просил Собрание вновь созвать делегатов, чтобы рассмотреть возражения управляющей державы против проекта конституции. |
In 2011, Anguilla set up a team headed by H. Clifton Niles to draft a new constitution. |
В 2011 году в Ангилье была создана группа для подготовки проекта новой конституции, возглавляемая Х. Клифтоном Найлзом. |
The Bill of Rights provisions in the current interim national constitution serve as an important framework for the protection of human rights in the country. |
Положения Билля о правах во временной национальной конституции служат важной основой для защиты прав человека в стране. |
The Government has promised to retain these provisions in the new permanent constitution currently under discussion, which is a step in the right direction. |
Правительство пообещало сохранить эти положения в новой постоянной конституции, обсуждение которой идет в настоящее время, что является шагом в правильном направлении. |
The rule of law was the cornerstone of his Government's programme of democracy and governance and underpinned current national efforts to formulate a new constitution. |
Верховенство права является основополагающим элементом программы правительства страны оратора в области развития демократии и управления и служит фундаментом для предпринимаемых в настоящее время усилий по разработке новой конституции. |
In its path to democracy, Maldives had initiated reforms culminating in 2008 in a new democratic constitution providing for separation of powers and independent institutions of horizontal accountability. |
На пути к демократии Мальдивские Острова инициировали проведение реформ, которые завершились в 2008 году принятием новой демократической конституции, предусматривающей разделение ветвей власти и создание независимых институтов в рамках системы горизонтальной подотчетности. |