We believe that in the draft of Russia's new constitution which will be subject to a referendum by the people on 12 December this year, we have succeeded. |
Мы считаем, что в проекте новой Конституции России, который вынесен на всенародный референдум 12 декабря, в целом этого удалось добиться. |
To Malawi, the Programme has made available a human rights expert to provide assistance in connection with the elections in that country and the drafting of a new constitution. |
Программа предоставила в распоряжение Малави эксперта в области прав человека для оказания помощи в связи с выборами в этой стране и составлением проекта новой конституции. |
Accordingly, the people of Namibia exercised their inalienable right to self-determination by choosing their representatives to a Constituent Assembly, which was charged with drafting a constitution for an independent Namibia. |
Соответственно народ Намибии осуществил свое неотъемлемое право на самоопределение, выбрав своих представителей в Учредительную ассамблею, на которую была возложена задача подготовить проект конституции независимой Намибии. |
Members observed that, since the suspension of the 1989 transitional constitution, the National Salvation Revolutionary Command Council had been ruling by decree, assigning special powers to the President. |
Члены Комитета отметили, что после приостановления действия в 1989 году временной конституции Совет командования революции национального спасения правит страной на основании своих декретов, при этом особые полномочия предоставляются президенту. |
Fully supports the Constituent Assembly in its work of drawing up and approving a constitution, and stresses the importance of completing this work in accordance with the Paris Agreements; |
всецело поддерживает учредительную ассамблею в ее работе по составлению и утверждению конституции и подчеркивает важное значение завершения этой работы в соответствии с Парижскими соглашениями; |
What remained was for agreement to be reached by the plenary meeting of the negotiating parties on the interim constitution, paving the way for the actual establishment of the Transitional Executive Council and other related bodies. |
До пленарного заседания сторон, принимающих участие в переговорах, осталось достичь договоренность по временной конституции, что откроет дорогу к фактическому созданию Переходного исполнительного совета и других соответствующих органов. |
The date of 27 April 1993 had been set for the election of that Assembly, which would be mandated to draft the final constitution for South Africa. |
Дата выборов в это собрание, которое будет обладать мандатом на разработку окончательной конституции Южной Африки, была назначена на 27 апреля 1993 года. |
They had committed themselves to free and democratic elections only after the adoption of a final constitution that would set limits to the power of the Government through checks and balances and would promote individual and collective rights. |
Они заявили о своей приверженности свободным и демократическим выборам только после принятия окончательной конституции, которая установит поддающиеся проверке и сбалансированные пределы полномочий правительства и будет поощрять индивидуальные и коллективные права. |
State policy itself sought to make intolerance holy, enshrining in the constitution and law a system of apartheid for minorities and even for minority sects within the majority community. |
Сама государственная политика направлена на возведение нетерпимости в ранг закона путем закрепления в конституции и законодательстве системы апартеида в отношении меньшинств, и даже сект меньшинств в общине большинства. |
Instead, the Supreme Soviet endorsed a political plan providing for a referendum on a new constitution in September 1994 and simultaneous elections for the post of President. |
Вместо этого Верховный совет одобрил политический план, предусматривающий проведение референдума по новой конституции в сентябре 1994 года, и одновременно с этим выборов на пост президента. |
In the less than six years since the re-establishment of independence, Lithuania has enshrined democratic values in its constitution, established the rule of law, promoted human rights and implemented free-market economic reforms. |
Менее чем за шесть лет с момента восстановления независимости Литва закрепила демократические ценности в своей конституции, установила принцип господства права, способствовала развитию прав человека и осуществляла реформы по созданию свободной рыночной экономики. |
That consistent position has been enshrined in Lebanon's constitution, in consonance with the Taif Agreement of 1989, and is the subject of a national consensus among all Lebanese. |
Эта твердая позиция была заложена в конституции Ливана в соответствии с Таифским соглашением 1989 года и является субъектом национального консенсуса, достигнутого между всеми ливанцами. |
The Constitutional Agreement and the Act on State Authority and Local Self-Government were playing the role of an interim constitution and would remain in force for a year. |
Конституционное соглашение и Закон о государственной власти и местном самоуправлении, которые останутся в силе в течение года, в настоящее время играют роль такой временной конституции. |
Since the separation of powers was so difficult to achieve that the issue had virtually created a political crisis in Ukraine, she was concerned that the failure to adopt the draft new constitution might severely compromise Ukraine's ability to fulfil its obligations under the Covenant. |
Поскольку добиться разделения властей было столь сложно, что фактически это привело к возникновению политического кризиса на Украине, оратор высказывает обеспокоенность в связи с тем, что провал процесса принятия новой конституции может всерьез подорвать возможность Украины выполнять свои обязательства по Пакту. |
The proposed national conference should address itself to issues like the federation, the distribution of resources and institutions dealing with the democratization process and draft a new constitution. |
На предлагаемой национальной конференции следовало бы рассмотреть такие вопросы, как федеративное устройство, распределение ресурсов и создание институтов, необходимых для осуществления процесса демократизации и разработки проекта новой конституции. |
In 1992, a National Convention Committee was formed by SLORC with the purpose of convening a National Convention to draw up a new constitution. |
В 1992 году ГСВП учредил Комитет Национального собрания для созыва Национального собрания в целях подготовки проекта новой конституции. |
Today most debate in Parliament rages around the peace negotiations regarding the conflict of Nagorno-Karabagh, the direction and pace of reforms and the adoption of a new constitution. |
В настоящее время большинство прений в Парламенте связано с мирными переговорами о разрешении конфликта в Нагорном Карабахе, направлением и темпами реформ и принятием новой конституции. |
Article 6 of the draft constitution outlines that "the State ensures the protection of human rights and fundamental freedoms, guarantees the right to property and inheritance, in accordance with the principles and norms of international law". |
В статье 6 проекта конституции указывается, что "государство обеспечивает защиту прав человека и основных свобод, гарантирует право владеть имуществом и наследовать имущество в соответствии с принципами и нормами международного права". |
They explained that, in the National Convention, three headings of the 16 chapters in the forthcoming new constitution had been agreed upon by November 1994. |
Они сообщили, что к ноябрю 1994 года Национальный конвент согласовал три раздела 16 глав будущей новой конституции. |
The situation is, however, likely to be affected by the outcome of the Georgian Parliament's consideration of the revised draft constitution, and the presidential and parliamentary elections that are scheduled for November 1995. |
Однако на нынешней ситуации по всей вероятности отразятся результаты рассмотрения в грузинском парламента пересмотренного проекта конституции, а также президентских и парламентских выборов, намеченных на ноябрь 1995 года. |
Following a prolonged and vigorous debate within Georgia on the draft of a new constitution, the Georgian parliament adopted a text on 24 August. It was signed by the Head of State on 17 October. |
После прошедшей в Грузии продолжительной и активной дискуссии по проекту новой конституции 24 августа грузинский парламент принял этот документ. 17 октября он был подписан главой государства. |
The Conference was intended to prepare for an authentic transition to democracy by becoming a legislative authority, drafting a new constitution, drawing up legislation governing elections, the political parties, the mass media and nationality. |
В задачу Конференции входила подготовка к подлинному переходу к демократии, ее преобразование в законодательный орган, разработка новой конституции и законов о выборах, политических партиях, средствах массовой информации и гражданстве. |
PAC had resolved to participate in the April elections for the purpose of enabling the Azanian masses to obtain self-determination through a constitution drawn up by an elected and unfettered Constituent Assembly. |
ПАК принял решение участвовать в апрельских выборах, с тем чтобы позволить народу Азании добиться самоопределения при помощи конституции, выработанной избранным и свободным от ограничений учредительным собранием. |
Restoring respect for the constitution and the law, restoring legitimate authority and, above all, restoring the Haitian people's right freely to choose its destiny are extraordinary achievements. |
Восстановление уважения к конституции и правопорядку, восстановление законной власти и прежде всего восстановление права народа Гаити свободно определять свое будущее - это замечательные достижения. |
A major challenge for women is whether they will be elected to serve in the Constituent Assembly that will write the new constitution. |
Один из основных вопросов, стоящих перед женщинами, состоит в том, будут ли они избраны в Учредительное собрание, на которое будут возложены полномочия по подготовке новой конституции. |