| However, despite the enshrining of a bill of rights in the interim national constitution, violations of human rights and fundamental freedoms frequently occur. | Тем не менее, несмотря на закрепление во временной национальной конституции билля о правах, по-прежнему отмечаются частые случаи нарушения прав человека и основных свобод. | 
| Chief among them were the demands of traditionally marginalized groups for adequate representation in determining the future constitution and the structures of the State at all levels. | Главными среди этих требований были требования традиционно маргинализированных групп относительно надлежащей представленности в процессе определения будущей конституции и в государственных структурах различных уровней. | 
| The real work of addressing the nation's deeper socio-economic difficulties and drafting a constitution that reflects the will of the entire nation only begins now. | Реальная работа по преодолению серьезных социально-экономических трудностей страны и по разработке проекта конституции, отражающего волю всего народа, сейчас только начинается. | 
| The declaration of independence of Kosovo and the entry into force of its new constitution on 15 June pose significant challenges to the Mission's ability to exercise its administrative authority. | Провозглашение независимости Косово и вступление в силу 15 июня его новой конституции существенно ослабляют способности Миссии осуществлять свои административные полномочия. | 
| The Guatemalan constitution explicitly recognized that in the area of human rights the treaties and conventions ratified by Guatemala took precedence over domestic law. | В Конституции Гватемалы четко закреплено, что ратифицированные Гватемалой договоры и конвенции имеют преимущество перед нормами внутригосударственного права. | 
| The second was to draft and adopt a written constitution, so as to effectuate a constitutional democracy which becomes an organic guarantee of human freedoms and rights. | Второй заключался в разработке и принятии писаной конституции как основы для создания конституционной демократии, которая стала органической гарантией свобод и прав человека. | 
| The draft constitution, which is before the NCC, has progressive provisions regarding the issue of discrimination on the grounds of personal and customary law. | Проект Конституции, находящийся на рассмотрении НКК, содержит прогрессивные положения по вопросу о дискриминации по мотивам персонального или обычного права. | 
| (a) Lack of a consensus constitution; | а) отсутствие принятой на основе консенсуса Конституции; | 
| The UK does not have a bill of rights in the modern sense, or a written constitution contained in one document. | Соединенное Королевство не имеет билля о правах в современном смысле этого слова или какой-либо писаной конституции, содержащейся в одном документе. | 
| For all these reasons, human rights are firmly anchored in our constitution and other legislation, and they are guaranteed at national level by many independent institutions. | По перечисленным выше соображениям положения о правах человека твердо закреплены в нашей Конституции и других законах, и эти права гарантируются на национальном уровне многими независимыми институтами. | 
| Chapter 1 of the Dutch constitution contains 23 articles which address the matter of protecting and respecting fundamental civil, political, economic, social and cultural rights. | Глава 1 Конституции Нидерландов содержит 23 статьи, которые регламентируют вопросы защиты и соблюдения основных гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. | 
| Part of this plan is to make the constitution more accessible to the public at large during the next round of amendments. | Часть этого плана направлена на обеспечение более широкой доступности Конституции для общественности в целом в ходе следующего раунда конституционной реформы. | 
| A new draft constitution had recently been agreed with representatives of the Falkland Islands and contained a comprehensive non-discrimination provision, in accordance with which all other Falklands laws would have to be interpreted. | Недавно с представителями Фолклендских островов был согласован новый проект конституции, содержащий всеобъемлющее недискриминационное положение, в соответствии с которым должны будут толковаться все остальные законы. | 
| The constitution further provides in article 58 that anyone whose constitutional rights or freedoms have been infringed or denied may apply to a court for remedy. | Далее в статье 58 Конституции говорится о том, что лицо, которое было частично или полностью ограничено в своих конституционных правах или свободах, может обратиться за правовой защитой в суд. | 
| After the conclusion of public discussion on the matter, a referendum was held on February 27th, 2002 to amend these and other areas of the constitution. | После завершения общественного обсуждения данного вопроса 27 февраля 2002 года прошел референдум по вопросам внесения поправок в эти и другие положения Конституции. | 
| Please indicate whether the principles of equality and non-discrimination have been incorporated in the constitution in line with articles 1 and 2 of the Convention. | Просьба указать, предусматривается ли проектом конституции осуществление принципов равенства и недискриминации в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции. | 
| It asked about ongoing consultations for the development of a constitution and about measures to ensure that all parts of society benefit from it. | Она поинтересовалась о ходе текущих консультаций по разработке конституции и мерах по обеспечению того, что она послужит интересам всех слоев населения. | 
| Japan welcomed the State's ongoing efforts, including the work of the Knesset to establish a constitution that enshrines fundamental human rights for all. | Япония приветствовала предпринимаемые государством усилия, включая работу кнессета над созданием конституции, в которой закреплены основные права человека для всех. | 
| We demand once again the elimination of all discriminatory measures against them and the full enjoyment of the right to universal citizenship, acknowledged in our new political constitution. | Мы снова требуем отмены всех направленных против них дискриминационных мер и полного осуществления права на всемирное гражданство, признанное в новой конституции нашего государства. | 
| According to the constitution of the Republic of Korea, international law and national law have the same legal effect in the country. | Согласно Конституции Республики Корея, международное право и национальное право имеют в стране одинаковый юридический эффект. | 
| According to article 1, section 8 of the constitution, the power to declare war is really in the hands of Congress, so... | Согласно статье первой раздела восьмого Конституции, правом объявить войну обладает только Конгресс, так что... | 
| Is this what the framers of the constitution would want? | Это ли то, что создатели конституции хотели? | 
| Which amendment to the United States constitution Guarantees a woman's right to... vote? | Какая поправка к конституции Соединённых Штатов гарантирует право женщины на... участие в выборах? | 
| That I've trampled on the essence of the constitution? | Что я попрал самую суть конституции. | 
| Just moments away now from putting his signature on the first democratic constitution. | Осталось мгновение до подписания первой демократической конституции |