| The protracted political stalemate has had an impact on the constitution drafting process. | Затянувшаяся тупиковая политическая ситуация оказала свое негативное воздействие на процесс разработки конституции. | 
| His regime first suspended the constitution and then modified it to provide a legal framework for the government and to strengthen presidential powers. | Его режим сначала приостановил действие конституции, а затем изменил ее для того, чтобы создать законодательную основу для правительства и усилить президентские полномочия. | 
| The Office followed the proceedings of the Constituent Assembly and the work of its committees in preparing the new constitution. | Отдел следил за ходом работы Учредительного собрания и его комитетов по подготовке новой конституции. | 
| At the core of the stalemate rest disagreements over integration and rehabilitation, certain key aspects of a new constitution, and power-sharing. | Причиной этой тупиковой ситуации по-прежнему являются разногласия по вопросам, касающимся интеграции и реабилитации, некоторых ключевых положений новой конституции и разделения властных полномочий. | 
| The UK does not have a written constitution as part of its national law. | Соединенное Королевство не имеет писаной конституции в своем национальном законодательстве. | 
| According to the schedule, the Constitutional Committee will prepare the first draft of the constitution by mid-November 2010. | В соответствии с этим графиком к середине ноября 2010 года Комитет по конституции должен подготовить первый проект конституции. | 
| It should be noted that amendments to the human rights sections of the constitution require a two-thirds majority. | Следует отметить, что для внесения поправок в разделы Конституции, касающиеся прав человека, требуется две трети голосов. | 
| Therefore embedded in the constitution and legislation are provisions that address this diversity. | Поэтому в Конституции и законодательстве закреплены положения, касающиеся этого многообразия. | 
| Kenya is currently undertaking a comprehensive review of the constitution. | В настоящее время Кения осуществляет всеобъемлющий пересмотр Конституции. | 
| FSM Supreme Court has consistently applied standards of review applicable to government action that poses impact on the non-discrimination provision in the constitution. | Верховный суд последовательно применяет стандартную процедуру пересмотра правительственных решений, затрагивающих антидискриминационное положение Конституции. | 
| Courts take into account current norms of public international law and comparable foreign case law when interpreting the constitution. | При толковании Конституции суды учитывают действующие нормы публичного международного права и сопоставимое иностранное прецедентное право. | 
| Due to reorganization of the Council based on the new constitution of February 2010, there may be some delay in taking a decision. | В силу реорганизации Совета на основе новой Конституции от февраля 2010 года могут возникнуть некоторые задержки с принятием решения. | 
| The principle of equality and non discrimination has been incorporated in the revised constitution as well as other laws. | Принцип равенства и недискриминации закреплен в пересмотренной Конституции, а также в других законодательных актах. | 
| Guyana's constitution and laws recognize the role and functions of the family. | В Конституции и законодательстве Гайаны признаются роль и функции семьи. | 
| The adoption of the constitution by the people in a referendum would not serve as the basis for removing the Territory from the United Nations list. | Принятие конституции населением островов в рамках референдума не может служить основой для исключения территории из перечня Организации Объедиенных Наций. | 
| However, the proposed constitution did contain a provision creating a mechanism to examine future political status options. | Вместе с тем, в предолженной конституции содержится положение, создающее механизм для изучения вариантов будущего политического статуса. | 
| Please provide information on the status of such process and whether a new draft constitution has been prepared. | Просьба сообщить информацию о ходе этого процесса и был ли подготовлен новый проект конституции. | 
| Completion of the review of Kenya's constitution is part of the agreement mediated by Mr. Kofi Annan that brought the coalition government into existence. | Завершение пересмотра Конституции Кении является частью достигнутого при посредничестве г-на Кофи Аннана соглашения о создании коалиционного правительства. | 
| With the political change Nepal is fully engaged in making a new constitution through a democratically elected Constituent Assembly. | Учитывая политические перемены в Непале, в стране ведется активная работа над разработкой новой конституции через избранное демократическим путем Учредительное собрание. | 
| In the circumstances, the Government of Anguilla is of the view that the proposed Bill will be consistent with the provisions of the revised constitution. | В этих обстоятельствах правительство Ангильи считает, что предлагаемый законопроект будет соответствовать положениям пересмотренной конституции. | 
| Since the last report the most significant change has been the introduction of a new constitution. | Со времени последнего доклада самым значимым изменением было введение в действие новой Конституции. | 
| Hungary had recently embarked on a process of preparing a new constitution with the aim of strengthening human rights protection. | Недавно с целью укрепления механизмов защиты прав человека Венгрия начала процесс подготовки новой Конституции. | 
| As a demonstration to eradicate such discriminatory practices and genocide acts, Rwanda reaffirmed its commitment to the following fundamental principles in its constitution. | Демонстрируя свою решимость покончить с дискриминационной практикой и актами геноцида, Руанда в своей Конституции подтвердила приверженность нижеследующим основополагающим принципам. | 
| It is the responsibility of the Constitutional Court to monitor compliance with the constitution. | Ответственность за соблюдение Конституции возложена на Конституционный суд. | 
| Enshrining children's rights in the constitution shall also serve the purpose of building awareness. | Закрепление прав детей в Конституции также призвано служить цели просвещения. |