The protracted political stalemate has had an impact on the constitution drafting process. |
Затянувшаяся тупиковая политическая ситуация оказала свое негативное воздействие на процесс разработки конституции. |
His regime first suspended the constitution and then modified it to provide a legal framework for the government and to strengthen presidential powers. |
Его режим сначала приостановил действие конституции, а затем изменил ее для того, чтобы создать законодательную основу для правительства и усилить президентские полномочия. |
The Office followed the proceedings of the Constituent Assembly and the work of its committees in preparing the new constitution. |
Отдел следил за ходом работы Учредительного собрания и его комитетов по подготовке новой конституции. |
At the core of the stalemate rest disagreements over integration and rehabilitation, certain key aspects of a new constitution, and power-sharing. |
Причиной этой тупиковой ситуации по-прежнему являются разногласия по вопросам, касающимся интеграции и реабилитации, некоторых ключевых положений новой конституции и разделения властных полномочий. |
The UK does not have a written constitution as part of its national law. |
Соединенное Королевство не имеет писаной конституции в своем национальном законодательстве. |
According to the schedule, the Constitutional Committee will prepare the first draft of the constitution by mid-November 2010. |
В соответствии с этим графиком к середине ноября 2010 года Комитет по конституции должен подготовить первый проект конституции. |
It should be noted that amendments to the human rights sections of the constitution require a two-thirds majority. |
Следует отметить, что для внесения поправок в разделы Конституции, касающиеся прав человека, требуется две трети голосов. |
Therefore embedded in the constitution and legislation are provisions that address this diversity. |
Поэтому в Конституции и законодательстве закреплены положения, касающиеся этого многообразия. |
Kenya is currently undertaking a comprehensive review of the constitution. |
В настоящее время Кения осуществляет всеобъемлющий пересмотр Конституции. |
FSM Supreme Court has consistently applied standards of review applicable to government action that poses impact on the non-discrimination provision in the constitution. |
Верховный суд последовательно применяет стандартную процедуру пересмотра правительственных решений, затрагивающих антидискриминационное положение Конституции. |
Courts take into account current norms of public international law and comparable foreign case law when interpreting the constitution. |
При толковании Конституции суды учитывают действующие нормы публичного международного права и сопоставимое иностранное прецедентное право. |
Due to reorganization of the Council based on the new constitution of February 2010, there may be some delay in taking a decision. |
В силу реорганизации Совета на основе новой Конституции от февраля 2010 года могут возникнуть некоторые задержки с принятием решения. |
The principle of equality and non discrimination has been incorporated in the revised constitution as well as other laws. |
Принцип равенства и недискриминации закреплен в пересмотренной Конституции, а также в других законодательных актах. |
Guyana's constitution and laws recognize the role and functions of the family. |
В Конституции и законодательстве Гайаны признаются роль и функции семьи. |
The adoption of the constitution by the people in a referendum would not serve as the basis for removing the Territory from the United Nations list. |
Принятие конституции населением островов в рамках референдума не может служить основой для исключения территории из перечня Организации Объедиенных Наций. |
However, the proposed constitution did contain a provision creating a mechanism to examine future political status options. |
Вместе с тем, в предолженной конституции содержится положение, создающее механизм для изучения вариантов будущего политического статуса. |
Please provide information on the status of such process and whether a new draft constitution has been prepared. |
Просьба сообщить информацию о ходе этого процесса и был ли подготовлен новый проект конституции. |
Completion of the review of Kenya's constitution is part of the agreement mediated by Mr. Kofi Annan that brought the coalition government into existence. |
Завершение пересмотра Конституции Кении является частью достигнутого при посредничестве г-на Кофи Аннана соглашения о создании коалиционного правительства. |
With the political change Nepal is fully engaged in making a new constitution through a democratically elected Constituent Assembly. |
Учитывая политические перемены в Непале, в стране ведется активная работа над разработкой новой конституции через избранное демократическим путем Учредительное собрание. |
In the circumstances, the Government of Anguilla is of the view that the proposed Bill will be consistent with the provisions of the revised constitution. |
В этих обстоятельствах правительство Ангильи считает, что предлагаемый законопроект будет соответствовать положениям пересмотренной конституции. |
Since the last report the most significant change has been the introduction of a new constitution. |
Со времени последнего доклада самым значимым изменением было введение в действие новой Конституции. |
Hungary had recently embarked on a process of preparing a new constitution with the aim of strengthening human rights protection. |
Недавно с целью укрепления механизмов защиты прав человека Венгрия начала процесс подготовки новой Конституции. |
As a demonstration to eradicate such discriminatory practices and genocide acts, Rwanda reaffirmed its commitment to the following fundamental principles in its constitution. |
Демонстрируя свою решимость покончить с дискриминационной практикой и актами геноцида, Руанда в своей Конституции подтвердила приверженность нижеследующим основополагающим принципам. |
It is the responsibility of the Constitutional Court to monitor compliance with the constitution. |
Ответственность за соблюдение Конституции возложена на Конституционный суд. |
Enshrining children's rights in the constitution shall also serve the purpose of building awareness. |
Закрепление прав детей в Конституции также призвано служить цели просвещения. |