In this transitional stage, lasting only six months, the late Mr. Ghafoorzai intended and was steadfast in his determination to convene the grand national decision-making assembly and the formation of a broad-based inclusive government based on a democratic constitution. |
На этом переходном этапе, который начался всего шесть месяцев назад, покойный г-н Гафурзай планировал и был твердо намерен добиться созыва великой национальной ассамблеи по принятию решений и формирования имеющего широкую представленность правительства с участием всех сторон на основе демократической конституции. |
Shortly before the adoption of Serbia's new constitution in September 1990, a group of deputies from the former provincial parliament met in Kacanik and adopted a declaration on independence for Kosovo. |
Незадолго до принятия Сербией новой Конституции в сентябре 1990 года группа депутатов бывшего краевого парламента собралась в Качанике и приняла декларацию о независимости Косова. |
Conventions do not have direct legal effect as part of the law of the Isle of Man and there is no written constitution guaranteeing rights. |
Конвенции не имеют прямой юридической силы и не являются частью законодательства острова Мэн, а также не существует текста конституции, гарантирующей права личности. |
These specifics are recognized by the constitution (the social role of cooperation), and the national and regional laws on cooperatives of 1947, 1971, 1977 and 1985. |
Эти особенности закреплены в конституции (социальная роль кооперации) и в национальных и региональных законах о кооперативах 1947, 1971, 1977 и 1985 годов. |
In a modification of the letter of the Bonn Agreement that in no way violates its spirit, President Karzai has created a Constitutional Drafting Commission to prepare a first draft of the constitution. |
В качестве модификации буквы Боннского соглашения, которая никоим образом не нарушает его духа, президент Карзай учредил Конституционную редакционную комиссию для подготовки первого проекта конституции. |
Last June we were looking ahead, speaking about the issues relating to the independence of East Timor, the launching of consultations for developing a constitution, security requirements and capacity-building in vital areas. |
В июне мы строили планы, обсуждая вопросы, касающиеся независимости Восточного Тимора, начала консультаций по выработке конституции, требований обеспечения безопасности и создания потенциала в жизненно важных областях. |
This regionally unbalanced situation regarding educational attainment necessarily urges the government of unity to enact the interim national constitution of the republic of Sudan and the comprehensive peace agreement vis-à-vis the equitable sharing of resources and wealth. |
Эта ситуация регионального дисбаланса в области обеспечения образования требует от правительства национального единства обязательного введения в действие временной национальной конституции Республики Судан и всеобъемлющего мирного соглашения о справедливом распределении ресурсов и богатств. |
Consultant to the parliament of the Canton of Bern on a new cantonal constitution; co-author of the draft articles on human rights (1988-1992). |
Консультант парламента кантона Берн по новой кантональной конституции; соавтор проекта статей по правам человека (1988-1992 годы) |
The Assembly, whose 300 members have been appointed by president decree, was inaugurated on 21 August in Lubumbashi with the mandate to examine the draft constitution, elaborate laws on political institutions and oversee Government activities. |
21 августа в Лумумбаши состоялась торжественная церемония по случаю начала деятельности Собрания, 300 членов которого были назначены президентским декретом и мандат которого предусматривает рассмотрение проекта конституции, выработку законов, касающихся политических институтов, и осуществление общего контроля за деятельностью правительства. |
Initial studies were done in the mid-1990s and a first glimpse of a constitution was published in 1996-1997 in Tokelauan and English. |
Первоначальные исследования были проведены в середине 90х годов, и в 1996 - 1997 годах на языке жителей Токелау и английском языке был опубликован первый набросок конституции. |
Gibraltar's Parliament had unanimously approved the texts of a draft decolonization constitution which provided for the exercise of self-determination and granted a new status between that of "free association" and the "fourth option" which he had formulated seven years previously. |
Парламент Гибралтара единогласно принял проект конституции периода деколонизации, предусматривающий осуществление самоопределения и предоставление нового статуса, занимающего промежуточное положение между «свободной ассоциацией» и «четвертым вариантом», который оратор сформулировал семь лет назад. |
A constitutional and electoral consultative commission was established with the task of drafting a new constitution and electoral code. |
Была учреждена консультативная комиссия по вопросам конституции и выборов, которой была поручена разработка проектов конституции и избирательного кодекса. |
The Bougainville Constitutional Commission is working on incorporating those comments into the third and final draft of the constitution, which is expected to be produced by the end of this month. |
Бугенвильская конституционная комиссия работает над тем, чтобы включить эти комментарии в третий и окончательный проект конституции, который, как ожидается, будет подготовлен к концу этого месяца. |
Last December we expressed our satisfaction at the completion of Stage II of the weapons disposal process, which made it possible for section 14 of the national constitution, the new Organic Law on Peace-Building and the planned referendum to enter fully into force. |
В декабре прошлого года мы выражали свое удовлетворение по поводу завершения второго этапа плана ликвидации оружия, что сделало возможным вступление в полную силу главы 14 национальной конституции, нового органического закона о миростроительстве и решения о проведении референдума. |
We urge the parties to consolidate the advances obtained so far and to expedite their work on the third and final draft of the constitution, with a view to completing all stages of the constitutional process as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем стороны закреплять уже достигнутые успехи и ускорить работу над третьим и окончательным проектом конституции, с тем чтобы скорейшим образом завершить все этапы конституционного процесса. |
The Bougainville leadership has already agreed to arrangements for the Bougainville Constituent Assembly, which will convene to consider and adopt the draft constitution as soon as the Commission completes the final draft. |
Бугенвильское руководство уже согласовало порядок работы Конституционного собрания Бугенвиля, которое соберется для рассмотрения и принятия проекта конституции, как только эта Комиссия завершит работу над окончательным проектом. |
In particular, efforts must be coordinated in the areas of gacaca, decentralization and the drawing-up of the new constitution. |
Следует, в частности, скоординировать усилия в таких областях, как система "гашаша", децентрализация и подготовка новой конституции. |
While it is up to the people of Myanmar to decide their own structure of government, there are certain human rights and rule of law principles that should be an integral part of any constitution in the twenty-first century. |
И хотя вопрос о собственной структуре правления должен решать народ Мьянмы, существуют определенные принципы прав человека и правовые нормы, которые должны являться неотъемлемой частью любой конституции в ХХI веке. |
Reference should also be made to paragraph 13, which indicated that, under article 10 of the constitution, the international human rights instruments were "directly applicable and superior to law"; thus any law incompatible with the Convention could be repealed. |
Он упоминает также пункт 13, в котором со ссылкой на статью 10 Конституции отмечается, что международные договоры по правам человека имеют прямое применение и приоритет перед законом; таким образом, любой закон, несовместимый с Конвенцией, может быть отменен. |
This process will be completed by the new presidency of the Sudan, which is to be formed following the acceptance of the new constitution, which is being drafted at this moment. |
Этот процесс будет завершен новым руководством Судана, которое будет сформировано после принятия новой конституции, текст которой в настоящее время находится в процессе разработки. |
A Parliamentary Select Committee comprising representatives of all political parties holding seats in Parliament chaired by the Minister of Justice and Constitutional Affairs was appointed in September 1994 to carry out the task of drafting a new constitution. |
В сентябре 1994 года для разработки новой конституции был назначен Специальный парламентский комитет, состоящий из представителей всех политических партий, имеющих депутатов в парламенте, во главе с министром юстиции и конституционных реформ. |
Article 21 of the draft constitution, while recognizing the right of every citizen to own property, goes on to state that no person shall be deprived of his property except according to procedure established by law. |
Статья 21 проекта конституции, признавая право каждого гражданина на владение имуществом, указывает далее, что ни одно лицо не может быть лишено своего имущества, кроме как в порядке, установленном законом. |
When the five-year transitional period for recovery from genocide expired on 19 July 1999, it was extended by the Government of Rwanda for another four years on the ground that more time was needed to promote reconciliation and complete the drafting of a new constitution. |
Когда 19 июля 1999 года истек пятилетний переходный период восстановления страны после геноцида, правительство Руанды продлило этот срок еще на четыре года на том основании, что для обеспечения примирения и окончательной разработки новой конституции требуется больше времени. |
The Special Rapporteur has received numerous allegations concerning the undermining of the independence of the judiciary and the legal profession in Belarus, particularly since the referendum to introduce a new constitution in November 1996. |
Специальный докладчик получил многочисленные сообщения о подрыве независимости судебных органов и юристов в Беларуси, особенно после референдума, посвященного введению в действие новой конституции и проведенного в ноябре 1996 года. |
The consequences for ocean governance, for further development of the oceans' constitution, are not necessarily profound, but they will require both commitment and effort. |
Управление Мировым океаном, дальнейшее совершенствование конституции океанов, не всегда будут иметь далеко идущие последствия, однако это потребует определенной приверженности и усилий. |