The process of democratization and constitution building, which was concluded in 1988, consolidated health in the new legal and institutional plan as a right that is an integral part of the social security system next to welfare and social assistance. |
Процесс демократизации и выработки конституции, завершившийся в 1988 году, закрепил новые правовые и институциональные основы системы здравоохранения; право на охрану здоровья было провозглашено как неотъемлемая часть системы социального обеспечения, наряду с системой оказания социальной помощи. |
With regard to the drafting of a constitution, the High Commissioner wrote to the President of the Constituent Assembly in December 2001 welcoming the primacy given to the protection of human rights in the draft text. |
Что касается процесса разработки конституции, то в декабре 2001 года Верховный комиссар направила Председателю Учредительного собрания послание, где приветствуется закрепленное в проекте текста конституции главенство прав человека. |
Furthermore, the Constituent Assembly has paid less attention to economic, social and cultural rights than to civil and political rights in both their debates and the text of the draft constitution. |
Кроме того, Учредительное собрание уделяет меньше внимания экономическим, социальным и культурным правам, чем гражданским и политическим правам как в ходе дискуссии, так и в тексте проекта конституции. |
Nepal's peace process was founded on mutual commitments by the Maoist and non-Maoist political parties, enshrined first in the 12-point understanding of November 2005 and eventually in the Comprehensive Peace Agreement of November 2006 and the interim constitution. |
Мирный процесс в Непале был основан на взаимных обязательствах маоистских и немаоистских политических партий, зафиксированных сначала в договоренности из 12 пунктов от ноября 2005 года, а впоследствии во Всеобъемлющем мирном соглашении от ноября 2006 года и во временной конституции. |
In helping to organize elections in Bosnia and Herzegovina, it is very important to keep the balance between the individual rights of citizens on the one hand and the collective rights of the three constituent nations on the other, and in this regard to respect the constitution. |
В рамках усилий по оказанию содействия в организации выборов в Боснии и Герцеговине чрезвычайно важно поддерживать баланс между индивидуальными правами граждан, с одной стороны, и коллективными правами трех составляющих это общество наций - с другой, и обеспечить при этом соблюдение соответствующих положений конституции. |
In Kazakhstan, UNIFEM supported the development of a national action plan to implement the observations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and in Kenya, UNIFEM support contributed to a new draft constitution that clearly articulates women's human rights. |
В Казахстане ЮНИФЕМ оказал поддержку разработке национального плана действий по осуществлению замечаний Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, а в Кении помощь ЮНИФЕМ способствовала подготовке нового проекта конституции, в котором четко отражены права человека женщин. |
In June 2001 IPU organized, with UNDP support and in cooperation with the Rwandan Transitional National Assembly and the Forum of Women Parliamentarians of Rwanda, a seminar on "Engendering a new constitution for Rwanda" in Kigali. |
В июне 2001 года Межпарламентский союз, при поддержке ПРООН и в сотрудничестве с Переходным национальным собранием Руанды и Форумом парламентариев-женщин Руанды, организовал в Кигали семинар по теме «Учет гендерного аспекта в новой конституции Руанды». |
The Commission has identified a set of immediate priorities, however, which include rehabilitation of court premises, short training programmes for judges and other law officers, and providing recommendations to the constitutional commission on justice issues pertaining to the new draft constitution. |
Вместе с тем Комиссия выявила ряд непосредственных приоритетов, к которым относится реконструкция залов заседаний суда, краткосрочные программы подготовки судей и других сотрудников системы правосудия и представление Конституционной комиссии рекомендаций по вопросам правосудия, касающимся нового проекта конституции. |
Successive amendments to the 1998 Criminal and Criminal Procedure Codes, introduced as a result of pressures to tackle the rise in crime, need to be reviewed to ensure their consistency with the constitution and their effectiveness in the prevention and repression of crime. |
Для обеспечения их соответствия конституции и их эффективности в деле предупреждения и профилактики преступлений необходимо пересмотреть последовательные поправки к уголовному и уголовно-процессуальному кодексам 1998 года, внесенные с учетом необходимости оперативно решить проблему роста преступности. |
Malaysia reported that articles 6 (1) and 6 (2) of the federal constitution and the penal code accorded to migrant workers, including women migrant workers, equal legal protection in respect of violence. |
Малайзия сообщила, что статьи 6(1) и 6(2) федеральной конституции и уголовный кодекс предусматривают предоставление трудящимся-мигрантам, в том числе трудящимся женщинам-мигрантам, равной правовой защиты в связи с насилием. |
The Committee notes with satisfaction the assurances given by the delegation of the State party that displaced persons from Chechnya living in neighbouring regions will be allowed to vote in the referendum in Chechnya on a new constitution. |
Комитет с удовлетворением отмечает представленное делегацией государства-участника заверение в том, что перемещенным из Чечни лицам, проживающим в соседних регионах, будет разрешено принять участие в референдуме по новой конституции в Чечне. |
The coming years, as well as the writing of the constitution, are absolutely fundamental not only to the consolidation of democracy and self-government, but also to any decisions to be taken on the future presence of the United Nations in the country. |
Ближайшие годы, а также подготовка проекта конституции имеют абсолютно основополагающее значение не только для упрочения демократии и самоуправления, но и для любого решения, которое будет приниматься о будущем присутствии Организации Объединенных Наций в этой стране. |
In the report under consideration, we have taken due note of the progress achieved in certain areas, including in the involvement of the public in the drafting of a constitution. |
Что касается доклада, представленного на наше рассмотрение, то мы должным образом отметили прогресс, достигнутый в ряде направлений, в том числе в деле привлечения общественности к разработке конституции. |
It will be essential to ensure the smooth formation of the Constituent Assembly and the new Cabinet and to maintain a peaceful environment for the debate over the first constitution of East Timor and the transition to independence. |
Совершенно необходимо будет обеспечить спокойное формирование Учредительного собрания и нового кабинета и поддерживать мирную обстановку во время обсуждения первой конституции Восточного Тимора и способов перехода к независимости. |
At the second session of the National Transition Council, which closed on 15 July 2004, National Councillors considered and amended the draft constitution and the draft electoral code, which they then transmitted to the transitional government for adoption. |
В ходе второй сессии Переходного национального совета, закрывшейся 15 июля 2004 года, национальные советники рассмотрели и внесли поправки в проекты конституции и избирательного кодекса, которые они затем препроводили переходному правительству для принятия. |
On 17 September, some parties of both the G-7 Hutu and G-10 Tutsi groupings attempted to find a formula allowing the non-signatory parties to sign the Pretoria agreement of 6 August as a basis for adhering to the constitution, but this proved to be impossible. |
17 сентября ряд партий из Группы-7 партий хуту и из Группы-10 партий тутси предприняли попытку разработать формулу, позволяющую партиям, не подписавшим Преторийское соглашение от 6 августа, подписать его в качестве основы для присоединения к конституции, однако эта попытка оказалась безуспешной. |
Article 4 of the constitution asserts the obligation of parents to safeguard the rights of minors to their needs being met and to physical and mental health, and that legislation will determine the forms of protection which will be handled by public institutions. |
Статья 4 Конституции устанавливает обязанность родителей обеспечивать права несовершеннолетних детей в том, что касается удовлетворения их потребностей, а также физического и психического здоровья и что конкретные формы защиты, которые будут обеспечиваться государственными учреждениями, устанавливаются в законодательном порядке. |
The next year will see many challenges and opportunities: the election of a Transitional National Assembly, a constitutional referendum and a general election under the new constitution. |
Следующий год принесет нам много проблем и откроет много возможностей: выборы Переходной национальной ассамблеи, проведение референдума по конституции и общих выборов в рамках новой конституции. |
The items on the legislative agenda that are at the core of the transitional process include a package of electoral laws, the post-transitional constitution and laws on amnesty, nationality and defence and armed forces. |
Цели в законодательной области, которые лежат в основе переходного процесса, включают принятие пакета законов о выборах, постпереходной конституции, а также законов об амнистии, гражданстве и об обороне и вооруженных силах. |
Ms. Šimonović said she wondered whether the State party's constitution and National Gender Equity Plan made explicit reference to gender equality, or whether the term gender equity was used instead. |
Г-жа Шимонович интересуется, содержится ли в Конституции государства-участника и в его Национальном плане обеспечения равноправия мужчин и женщин прямая ссылка на «гендерное равенство», или же в них вместо этого понятия употреблен термин «гендерное равноправие». |
All laws passed by the Assembly and all decisions of the courts referred to in paragraph 3 above must respect and comply with the constitution of the Kingdom of Morocco, particularly with respect to the protection of public liberties. |
Все законы, принимаемые Ассамблеей, и все постановления судов, о которых говорится в пункте 3 выше, должны соответствовать положениям Конституции Королевства Марокко и согласовываться с ними, особенно в том, что касается защиты гражданских свобод. |
The key event next year - most likely in the middle of 2001, depending on the advice of our electoral experts - will be a general election for a constituent assembly, which will have as its task the final drafting and adoption of a constitution. |
Ключевым событием будущего года - скорее всего, в середине 2001 года, в зависимости от рекомендации наших экспертов по выборам - станут всеобщие выборы в учредительное собрание, в задачу которого будет входить окончательная выработка и принятие конституции. |
Article 21 of the 1998 Sudanese constitution stipulates that all are equal before the law, and that all Sudanese share equal rights and duties as well as the right to hold public office. |
Статья 21 конституции Судана 1998 года предусматривает, что все граждане равны перед законом и что все суданцы имеют равные права и обязанности, а также право занимать государственную должность. |
This would take place starting with the legal and legislative reform to eliminate all forms of discrimination against women in the national laws so as to be in line with the Sharia jurisprudence and the Yemeni constitution and also to live up to the CEDAW articles. |
Первым шагом в этом направлении является реформа законодательства в целях изъятия всех дискриминационных в отношении женщин положений и приведения национального законодательства в соответствие с правовыми нормами шариата и конституции Йемена, а также меры по соблюдению статей КЛДЖ. |
Greece amended its constitution in 2001, obliging the State to take special positive measures to eliminate discrimination, in particular against women. Colombia and Ecuador added constitutional provisions to protect women against violence. |
Греция в 2001 году внесла поправку в свою Конституцию, согласно которой государство обязано принимать специальные меры для ликвидации дискриминации, особенно в отношении женщин. Колумбия и Эквадор включили в свои конституции дополнительные положения для защиты женщин от насилия. |