Second, it initiated a procedure to draft a new constitution, in accordance with the principles applied in the Constitutions of the democratic Western countries, which would make all the rights and freedoms contained in international legal instruments part of the internal legal order. |
Во-вторых, он приступил к разработке новой конституции в соответствии с принципами, закрепленными в конституциях демократических западных государств, согласно которой все права и свободы, предусмотренные международными правовыми договорами, гарантировались бы национальным законодательством. |
Puerto Rico did so, and its constitution became effective on 25 July 1952, at which time Puerto Rico achieved the status of a Commonwealth of the United States. |
После вступления в силу 25 июля 1952 года его конституции Пуэрто-Рико приобрело статус Содружества Соединенных Штатов. |
It seems that an important role must be played here in particular by the introduction of the official post of Supreme Council plenipotentiary for human rights (ombudsman) as envisaged in the draft new constitution of Ukraine. |
Представляется, что важную роль здесь может сыграть, в частности, введение института Уполномоченного Верховного Совета по правам человека (омбудсмена), предусмотренное проектом новой Конституции Украины. |
The most recent development has been the adoption of a provisional constitution that repeals the laws of apartheid and steers South Africa towards a pluralistic democracy free from racial, political, social and cultural discrimination. |
К числу последних изменений относится одобрение временной конституции, которая отменяет нормы системы апартеида и открывает Южной Африке путь к построению плюралистического демократического общества без какой бы то ни было расовой, политической, социальной и культурной дискриминации. |
It established a transition period of one year with democratic institutions responsible for the effective implementation of its decisions, among which was the drafting of a constitution to be submitted to a popular referendum. |
Она установила переходный период в один год с демократическими учреждениями для эффективного выполнения ее решений, среди которых и разработка конституции, которая должна быть представлена на народный референдум. |
Now that Bolivia has thus completed the reform of its political constitution, it is putting into effect changes that will enable it to consolidate democracy and economic development, in conditions of fairness and social justice. |
Теперь, когда Боливия таким образом завершила реформу своей политической конституции, она претворяет в жизнь те перемены, которые позволят ей консолидировать демократию и экономическое развитие в условиях социальной справедливости. |
The nearest objectives in legislation are the approval of the new penal code, the penal procedure code and the constitution, which will meet most advanced European standards. |
Ближайшей целью в законодательной сфере является принятие нового уголовного кодекса, процедурного уголовного кодекса и конституции, которые будут отвечать наиболее современным европейским стандартам. |
This constitution, which is the result of a broad consensus, places great emphasis on justice, on fundamental freedoms, and on social and family well-being achieved through work. |
В этой конституции, которая является результатом широкого консенсуса, большое значение придается справедливости, основополагающим свободам, а также социальному и семейному благополучию на основе труда. |
Furthermore, as a result of extensive debates on an initial Working Document put together by a National Advisory Council, the draft constitution has now been finalized and will soon be presented to the people for final approval. |
Кроме того, в результате широкого обсуждения подготовленного Национальным консультативным советом первоначального варианта рабочего документа сейчас доработан и вскоре будет представлен на окончательное утверждение народом проект конституции. |
In keeping with the aspirations of all the national races, Myanmar is also at present at the critical stage of drafting a firm constitution. |
Мьянма в настоящее время также находится на критическом этапе в разработке четкой конституции, которую она осуществляет в соответствии с чаяниями всех народностей страны. |
One solution to the problem faced by those States whose constitution had precedent over treaties, and which accordingly faced constraints in the adoption of the draft statute, was constitutional amendment. |
Одним из решений проблемы, с которой сталкиваются те государства, чьи конституции имеют приоритет над международными договорами и для которых принятие проекта устава сопряжено поэтому с трудностями, является внесение поправок в конституцию. |
Even though no timetable had been set, Tokelau was considering the terms of a constitution and of an eventual act of self-determination and had a strong preference for a status of free association with New Zealand. |
Хотя конкретные сроки пока не определены, Токелау рассматривает положения конституции и акта о самоопределении и отдает сильное предпочтение статусу свободной ассоциации с Новой Зеландией. |
The Government of Trinidad and Tobago did give notice, however, that economic trade, investment, military and financial sanctions remain in place pending agreement on a new fully democratic constitution which takes into account the demographic realities of South Africa. |
Однако правительство Тринидада и Тобаго заявило, что экономические, торговые, инвестиционные и военные и финансовые санкции остаются в силе до достижения согласия относительно новой, полностью демократической конституции, учитывающей демографические реалии Южной Африки. |
A special session of the existing Parliament is expected to convene in the latter part of November 1993 for the purpose of passing into law the interim constitution and the electoral bill. |
Предполагается, что в конце ноября 1993 года будет созвана специальная сессия существующего парламента для целей принятия законов, промежуточной конституции и законопроекта о выборах. |
It would have the authority to appoint various committees, including the Transitional charter Drafting Committee, which would draft a democratic constitution guided by Somali traditional ethics and basic principles of human rights. |
Он будет наделен полномочиями назначать различные комитеты, в том числе Редакционный комитет по подготовке Временной хартии, который разработает проект демократической конституции, руководствуясь традиционными этическими представлениями сомалийского народа и основными принципами прав человека. |
The Canadian Charter of Rights and Freedoms, which forms part of the constitution of Canada and embodies many of the rights protected by the Covenant, applies. |
Применяется канадская хартия прав и свобод, которая является составной частью конституции Канады и в которой закреплены многие права, защищаемые Пактом. |
As is clearly understood, we are at a point where we are about to establish the Transitional Executive Council, pending the adoption of an interim constitution, which in turn will be ratified by a special session of Parliament. |
Как хорошо известно, мы находимся на этапе, когда мы собираемся учредить Переходный исполнительный совет до принятия конституции на переходный период, которая, в свою очередь, будет ратифицирована на специальной сессии парламента. |
PAC believed that since the proposed Transitional Executive Council neither contributed a new government nor a considerable shift of power, all remaining sanctions against South Africa should remain in place pending the adoption of a new constitution and free elections. |
ПАК считает, что, поскольку создание предлагаемого переходного исполнительного комитета не способствует ни формированию новой системы управления, ни осуществлению значительных изменений в том, что касается власти, все оставшиеся санкции в отношении Южной Африки должны продолжать действовать до принятия новой конституции и проведения свободных выборов. |
Another controversial point was the fact that the report welcomed the adoption of an interim non-racial constitution, which the United Nations considered a sign of far-reaching and irreversible change. |
Еще один спорный вопрос - с удовлетворением отмеченный в докладе факт принятия временной нерасовой конституции, являющийся, по мнению ООН, признаком глубоких и необратимых изменений. |
The extent of the autonomy that various groups should enjoy within nation States should be determined by such States within the framework of their national constitution and fundamental laws through democratic and peaceful means. |
Степень автономии, которой должны пользоваться различные группы в рамках национальных государств, должна определяться такими государствами на основе их национальной конституции и основных законов с помощью демократических и мирных средств. |
The new Fundamental Law of the Republic of Uzbekistan, adopted last December, has been highly received by independent international experts and meets the essential criteria of a democratic constitution while ensuring all human rights and basic freedoms of citizens. |
Принятый в декабре прошлого года принципиально новый Основной Закон Республики, получивший высокую оценку международных независимых экспертов, отвечает высоким критериям демократической конституции, гарантирует все права и основные свободы человека и гражданина. |
The elections scheduled for next year and the recent approval of an interim constitution granting equal rights to all South Africans are clear signals that the courageous people of that South Atlantic country will finally achieve their long-held aspirations for justice and for national reconciliation and reconstruction. |
Выборы, назначенные на следующий год, и недавнее утверждение временной конституции, предоставляющей равные права всем южноафриканцам, являются однозначными признаками того, что мужественный народ этой южноатлантической страны наконец осуществит свои давние чаяния, направленные на достижение справедливости и национального примирения и реконструкции. |
This progress may also be a significant step towards the formulation of a permanent constitution, which would lead to the establishment of a democratic and a united State free of racial discrimination. |
Этот прогресс, возможно, также будет значительным шагом в разработке постоянной конституции, которая приведет к созданию демократического и единого государства, свободного от расовой дискриминации. |
Delegates also noted that in those countries that included basic rights in their constitution, it was usually the services provided by energy that were considered and not the energy itself. |
Делегаты также отметили, что в странах, конституции которых включают основные права человека, речь обычно идет об услугах энергетического сектора, а не о самой энергетике. |
In March 1996 the Ukrainian Ministry of Justice drew up a draft outline of State legal policy on human rights. Work is proceeding on plans for legal and judicial reform, but completion of the reform has been delayed pending adoption of the constitution. |
В марте 1996 года Министерством юстиции Украины был разработан проект Концепции государственной правовой политики прав человека, идет работа над проектом судебно-правовой реформы, завершение которой приостановлено до момента принятия Конституции. |