It is therefore important that the draft constitution be finalized and submitted to the Constituent Assembly of Bougainville for adoption as a step towards the achievement of goals set for the transitional period, an essential element in the shaping of Bougainville's future. |
Поэтому важно, чтобы разработка проекта конституции была завершена и чтобы он был представлен на утверждение Национальному собранию Бугенвиля, что явится шагом вперед по пути к достижению целей переходного периода и будет важнейшим элементом при определении будущего Бугенвиля. |
We feel satisfaction at the progress achieved in Afghanistan with respect to establishing a new constitution, the preparatory work for elections and the further progress in the implementation of the transitional political programme established at the Bonn conference. |
Мы испытываем удовлетворение в связи с достигнутым в Афганистане прогрессом в деле создания новой конституции, подготовительной работой по проведению выборов и дальнейшим прогрессом в выполнении переходной политической программы, учрежденной на Боннской конференции. |
The joint proposal also suggested that states and regions should have the right to adopt their own constitutions, provided they did not contradict the Union constitution, and to legislate concerning the appointment of civil servants. |
В совместном предложении было также рекомендовано предоставить административным областям и районам право принимать собственные конституции при условии, что они не будут противоречить Союзной конституции, и издавать законы о назначении гражданских служащих. |
Article 7 of the constitution of the canton of Ticino expressly guarantees not only equality of rights between women and men but also the right to equal pay for work of equal value. |
Статья 7 конституции Тичино четко гарантирует не только равноправие женщин и мужчин, но и право на равную заработную плату за равноценный труд. |
Special attention was paid to the preparations for the Constitutional Loya Jirga which agreed, on 4 January 2004, on the new Afghan constitution, and on the preparations for national elections in 2004. |
Особое внимание уделялось подготовке созыва конституционной Лои джирги, участники которой 4 января 2004 года договорились насчет новой афганской Конституции и подготовки к национальным выборам в 2004 году. |
In that regard, the Consolidated Inter-Agency Appeal for 2002 contains a clear strategy that seeks to ensure that the provision of assistance takes into account the principles stated in the constitution of the Republic of Angola and the international guidelines. |
В этой связи сводный межучрежденческий призыв 2002 года содержит четкую стратегию, цель которой добиться того, чтобы предоставление помощи учитывало принципы, отраженные в Конституции Республики Ангола, и международные нормы. |
IPU conducted a first exploratory mission to Afghanistan in October with a view to identifying possible support by IPU to the process of drafting a new constitution for Afghanistan and preparing for the establishment of a new parliament in that country. |
МПС осуществил в октябре первую пробную миссию в Афганистан с целью выявления возможностей оказания Межпарламентским союзом поддержки процессу разработки проекта новой конституции для Афганистана и подготовки к созданию нового парламента в этой стране. |
The issues included the powers of the President, the nationality of ministers, the creation of a commission to oversee the implementation of the constitution, the timing of the elections and the national anthem and language. |
Эти вопросы включают полномочия президента, национальность министров, создание комиссии по надзору за осуществлением конституции, сроки проведения выборов, национальный гимн и государственный язык. |
The Berlin conference will be an opportunity to reaffirm the special relationship that has developed between Afghanistan and the international community in the past two years, which has been strengthened with the adoption of the new constitution, and must endure beyond the elections. |
Берлинская конференция даст возможность подтвердить те особые взаимоотношения, которые сложились между Афганистаном и международным сообществом в последние два года и которые были усилены благодаря принятию новой конституции и должны сохраниться после проведения выборов. |
Regarding the political aspect, my delegation welcomes the discussion and approval of most of the new draft constitution, and hopes that the discussion will be concluded on time in order to enable its final adoption. |
Что касается политической области, моя делегация приветствует проходящее обсуждение и одобрение большинства положений проекта новой конституции и надеется, что обсуждение будет завершено в срок, что позволит принять ее окончательный вариант. |
The Government of Myanmar, in its communication of 18 September 2004, assured the Secretary-General of its unsparing efforts to ensure the success of the Convention which would lead to the successful drafting and an adoption by referendum of a democratic constitution. |
Правительство Мьянмы в своем сообщении от 18 сентября 2004 года заверило Генерального секретаря в том, что оно предпринимает неустанные усилия для обеспечения успешной работы Собрания, что приведет к успешной разработке и принятию демократической конституции на основе референдума. |
It was hoped that the peace between the nationalities of Myanmar would be further consolidated as the country progressed along the seven-point road map leading to the emergence of a new constitution, on the basis of which new elections would be held. |
Существует надежда на то, что мир между этническими национальностями Мьянмы будет продолжать укрепляться по мере того, как страна будет успешно продвигаться по пути реализации семи пунктов «дорожной карты», ведущей к принятию новой конституции, на основе которой можно будет провести новые выборы. |
As the Secretary-General reported, the drafting and approving of a new constitution and preparations for general elections to be held in 2004 will be key tasks in this regard for the coming year. |
Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, разработка и утверждение новой конституции и подготовка к всеобщим выборам, запланированным на 2004 год, - это ключевые задачи в этом плане на предстоящий год. |
The election of representatives to the National Assembly would pave the way for the establishment of a constitutional council responsible for drafting a constitution that would be submitted to the public in a referendum. |
Избрание представителей в парламент позволит создать конституционный совет для разработки проекта конституции, по которой будет проведено всенародное голосование. |
The draft post-transition constitution, which will serve as the basis for organizing the elections, and other legal and administrative texts were discussed at great length among the politicians in the President's circle and at the levels of mediation and heads of State of the subregion. |
Проект конституции, которая будет действовать после переходного периода и послужит основой для проведения выборов, и другие правовые и административные документы долгое время обсуждались политиками, приближенными к президенту, и на уровне посредников и глав государств субрегиона. |
As we speak today, consultations on a draft constitution and preparations for the convening of the Constitutional Loya Jirga in October this year to pave the way for the elections in June 2004 are under way. |
Сегодня, когда мы проводим наше заседание, проходят обсуждения по проекту конституции и идет подготовка к созыву Конституционной Лойя джирги в октябре этого года, что должно проложить путь к проведению выборов в июне 2004 года. |
We note the encouraging progress being made in the political processes of transition towards a multi-ethnic, broad-based and fully representative Afghan Government, including the work of the Constitutional Commission in preparing a draft constitution and preparatory work for next year's general elections. |
Мы отмечаем обнадеживающий прогресс, достигнутый в политических процессах, ведущих к созданию многоэтнического, охватывающего все слои общества и в полной мере представительного афганского правительства, включая работу Конституционной комиссии по подготовке проекта конституции и подготовительную работу по проведению всеобщих выборов в следующем году. |
It was interesting to note during the public consultation process that respondents put the rights of women high on the agenda of the new constitution. |
Было интересно отметить, что в ходе обсуждения в обществе проекта конституции опрашиваемые высказывали мнение о том, что права женщин в новой конституции должны занимать важное место. |
Principles covered by chapter IV of the constitution, in its sections one, two, three, four and five, sets out the basis of the regime of governance of the State, the three Powers, their competence and functions. |
Принципы, охватываемые главой IV Конституции в ее первом, втором, третьем, четвертом и пятом разделах, составляют основу режима управления государства, трех ветвей власти, их компетенции и функций. |
It is now up to the Governing Council to guide the country through the sequence of events, naming ministers for an interim Government, drafting a constitution and holding elections that will lead to an internationally recognized representative Government. |
Сегодня именно Руководящий совет должен возглавить в стране целый ряд мероприятий, включая назначение министров временного правительства, разработку проекта конституции и проведение выборов, которые должны привести к формированию международно признанного представительного правительства. |
In the course of the year, the country has witnessed two major and unprecedented developments - the approval by the Constitutional Loya Jirga of a new constitution in January, and the holding of a successful presidential election in October. |
В течение этого года эта страна стала свидетелем двух крупных и беспрецедентных событий - утверждения конституционной Лойя джиргой новой конституции в январе и успешного проведения президентских выборов в октябре. |
Other articles under chapters II and III of the constitution make reference to the equal rights of men and women to education, work, social assistance and other rights. |
В других статьях глав II и III Конституции также делается ссылка на равные права мужчин и женщин на образование, труд, социальную помощь и другие права. |
The creation of a multi-ethnic Government, bound by a new, broadly agreed constitution, is essential to this process, as only in that way will all Afghans be able to have confidence that the central Government is accountable to and serves the interests of its people. |
Создание многоэтнического правительства на основе новой и общепризнанной и согласованной конституции имеет весьма важное значение для этого процесса, поскольку лишь таким образом все афганцы могут быть уверены в том, что центральное правительство будет подотчетным и будет служить интересам своего народа. |
There have been important developments since the last briefing of the Security Council, on 28 March 2003, creating a sense of optimism regarding the implementation of the necessary procedures to prepare the new constitution in Bougainville for election of the national Government. |
Со времени проведения в Совете Безопасности последнего брифинга по этому вопросу, который состоялся 28 марта 2003 года, произошли некоторые важные события, вселяющие чувство оптимизма в отношении проведения необходимых процедур по подготовке на Бугенвиле новой конституции для избрания национального правительства. |
The Decade, the report states, has resulted in several positive developments, including the recognition of the Tamazigh language in the constitution of Algeria and the decision, in 2001, to create the Royal Institute of Amazigh Culture in Morocco. |
В докладе сообщается, что в результате проведения Десятилетия произошел ряд позитивных событий, таких, как признание в Конституции Алжира языка тамазиг и принятие решения о создании в Марокко Королевского института культуры амазиг. |