Paragraph 8 of article 16 of the Constitution guarantees the social equality, and legislates the protection of these rights by law. |
Пункт 8 статьи 16 Конституции гарантирует социальное равенство и защиту этих прав законом. |
Article 5 of the Constitution gives equal treatment to all the national languages, which are used freely by different communities. |
В статье 5 Конституции закреплено равенство национальных языков, свободно используемых разными народностями. |
The incorporation of these principles in the Constitution indicates the will of the State of the Niger to respect its international commitments. |
Закрепление этих принципов в Конституции является доказательством стремления государства Нигер обеспечить соблюдение взятых на себя международных обязательств. |
Special protection for persons with disabilities is provided by article 14 of the Constitution of Rwanda as amended to date. |
Особая защита лиц с ограниченными возможностями предусматривается в пересмотренной статье 14 Конституции. |
The new Constitution provides for the same fundamental principles of the rule of law as in Egypt's previous constitutions. |
Новая Конституция предусматривает те же фундаментальные принципы верховенства права, что и предыдущие конституции Египта. |
The recent referendum had received a majority of votes and had therefore already been incorporated into the text of the Constitution. |
Недавний референдум получил большинство голосов и потому уже включен в текст Конституции. |
She mentioned that the country's structures had been adapted and the Constitution had been revised. |
Она отметила, что была осуществлена адаптация структур страны и произведен пересмотр Конституции. |
According to the Slovak Constitution, the Parliament is constituted on civic principle. |
Согласно Конституции Словакии Парламент строится на принципе гражданского права. |
The delegation acknowledged that more effort was needed to establish some institutions provided for in the Constitution. |
Делегация признала, что создание ряда предусмотренных в Конституции институтов потребует дополнительных усилий. |
The Constitution of the Russian Federation enshrines the principle of the separation of powers in articles 10 and 11. |
В статьях 10 и 11 Конституции Российской Федерации закреплен принцип разделения властей. |
In December 2013, the Russian Federation celebrated the 20th anniversary of its Constitution. |
В декабре 2013 года Российская Федерация отмечала двадцатую годовщину своей Конституции. |
A law on ethnic minorities would be developed in the context of the implementation of the 2013 Constitution. |
В рамках действия Конституции 2013 года будет разработан закон об этнических меньшинствах. |
A balanced distribution of power and wealth between the centre and the periphery would be specified in the new Constitution. |
Баланс распределения власти и материальных ценностей между центром и периферией будет уточнен в новой Конституции. |
The Court of Auditors has its basis in article 178 of the Constitution. |
Основание для создания суда аудиторов изложено в статье 178 Конституции. |
The requirements for extradition are set out in article 28 of the Constitution and the treaties that El Salvador has ratified. |
Требования в отношении выдачи изложены в статье 28 Конституции и ратифицированных Сальвадором договорах. |
Guarantees of fair treatment are provided in the Constitution and the Criminal Procedure Act and are applicable in extradition proceedings. |
Гарантии справедливого обращения предусмотрены в Конституции и Законе об уголовном судопроизводстве и применяются в процессе выдачи. |
The prohibition of discriminatory requests is addressed in provisions in the Constitution, Criminal Procedure Code, multilateral and bilateral treaties. |
Запрет на дискриминационные требования предусмотрен положениями Конституции, Уголовно-процессуального кодекса, многосторонних и двусторонних договоров. |
The Italian legal system, as designed by the Constitution, provides for different types of jurisdiction. |
Согласно Конституции, итальянская правовая система предусматривает существование различных видов юрисдикции. |
The provisions of chapter 8 of the Interim Constitution have to be observed in order for the bills to be approved by Parliament. |
Положения главы 8 Временной конституции должны быть соблюдены в интересах утверждения парламентом упомянутых законопроектов. |
The inviolability of judges is guaranteed by law (art. 101 of the Constitution). |
Закон гарантирует неприкосновенность судей (статья 101 Конституции). |
Such involvement occurs by means of self-governance, referendums and the democratic formation of State bodies (article 32 of the Constitution). |
Такое участие осуществляется посредством самоуправления, проведения референдумов и демократического формирования государственных органов (статья 32 Конституции). |
The Constitution considers personal liberty as one of the highest values of the Spanish legal system. |
В Конституции свобода личности рассматривается как наивысшая ценность правопорядка. |
He asked whether the Convention on Enforced Disappearances was in fact superior to the Constitution. |
Оратор спрашивает, стоит ли Конвенция по насильственным исчезновениям фактически выше Конституции. |
This right is guaranteed by article 4 of the Constitution. |
Настоящее право предусмотрено статьей 4 Конституции. |
Under article 42 of the Constitution, everyone is guaranteed the right to enjoy the benefits of culture. |
В статье 42 Конституции зафиксировано, что каждому гарантируется право на пользование достижениями культуры. |