These provisions have been incorporated into Ghanaian Law Article 27(1) of the constitution and Article 57 of the new Labour Act 2003. |
Эти положения были включены в законодательство Ганы и нашли отражение в пункте 1 статьи 27 Конституции и статье 57 нового Закона о труде 2003 года. |
(a) Constitutional quotas for national parliaments: quota provisions that are mandated in the constitution of the country. |
а) конституционно установленные квоты для национальных парламентов: положения о квотах, закрепленные в конституции страны. |
In Burundi, UNIFEM partnered with European Parliamentarians for Africa and the Network of Central African Women Parliamentarians to 'engender' the constitution and electoral code. |
В Бурунди ЮНИФЕМ работал в партнерстве с Ассоциацией европейских парламентариев в поддержку Африки и Сетью женщин-парламентариев стран Центральной Африки в направлении доработки конституции и избирательного кодекса с учетом гендерной проблематики. |
From the perspective of my delegation, however, the difficulty of the work that we are doing seems to be approaching that of drafting a constitution. |
Однако, с точки зрения моей делегации, трудность той работы, которой мы, занимаемся, по-видимому, граничит с трудностью выработки конституции. |
Through the constitution and other laws the authorities of Bosnia and Herzegovina are clearly determined for tolerance and respect of human rights of all citizens living in BIH. |
Посредством соблюдения Конституции и другого законодательства власти Боснии и Герцеговины ясно стремятся обеспечить толерантность и уважение прав человека всех проживающих в Боснии и Герцеговине граждан. |
However, the repeated delays concerning the holding of the referendum on the draft constitution could result in delay of the whole election process culminating with the presidential elections in April 2005. |
Однако неоднократные задержки с проведением референдума по проекту конституции могли бы привести к задержке всего избирательного процесса, кульминацией которого явились бы президентские выборы, намеченные на апрель 2005 года. |
The Secretary-General also encourages the authorities to ensure that the third phase of the road map, the drafting of the constitution, is fully inclusive. |
Генеральный секретарь поощряет также власти обеспечить полное подключение на третьем этапе осуществления "дорожной карты" этапе разработки конституции всех сторон. |
9 The Special Majlis (special body constituted for constitutional reform) that is in charge of reviewing and changing the current constitution, was recently elected by the people of Maldives in the second quarter of 2004. |
9 Во втором квартале 2004 года народ Мальдивских Островов избрал Специальный меджлис (специальный орган, учрежденный с целью проведения конституционной реформы), который занимается пересмотром нынешней конституции и внесением в нее изменений. |
(e) The holding of free and fair elections for legislative bodies (Hluttaws) according to the new constitution; |
ё) проведение свободных и справедливых выборов в законодательные органы («Хлуттау») на базе новой конституции; |
The Special Rapporteur calls on the Government to immediately repeal Order 5/96, whose provisions allow for up to 20 years' imprisonment of anyone who drafts a constitution without official permission and otherwise criminalizes the right of freedom of expression and assembly. |
Специальный докладчик призывает правительство немедленно отменить Закон 5/96, предусматривающий тюремное заключение сроком до 20 лет любого лица, которое готовит проект конституции без официального разрешения, и иным образом включающий реализацию права на свободу самовыражения и собраний в число преступлений. |
We saw many brave Iraqis turn out to vote for a new Government on 30 January and, again, for a new constitution on 15 October. |
Мы увидели, как мужественные иракцы приняли участие в выборах нового правительства 30 января, а затем проголосовали за принятие новой конституции 15 октября. |
The Territory was currently engaged in constitutional talks with its administering Power, the United Kingdom, for the negotiation of a non-colonial constitution endowing the people of Gibraltar with the greatest possible measure of self-government. |
В настоящее время Гибралтар ведет со своей управляющей державой - Соединенным Королевством - конституционные переговоры на предмет выработки неколониальной конституции, которая предоставила бы народу Гибралтара максимально возможную степень самоуправления. |
In recognition of shared British citizenship, the relationship between the United Kingdom and St. Helena would be based on the partnership values set out at the beginning of the draft constitution. |
С учетом общего британского гражданства отношения между Соединенным Королевством и островом Св. Елены будут основываться на принципах партнерства, суть которых изложена в начальной части проекта конституции. |
In Bolivia, Colombia, Guatemala, Haiti, Nicaragua and Venezuela, either pursuant to the constitution, fundamental law or regular legislation, only civil courts can try military personnel for alleged human rights violations. |
В Боливии, Венесуэле, Гаити, Гватемале, Колумбии и Никарагуа в соответствии с положениями Конституции основными принципами права или обычного законодательства только гражданские суды могут рассматривать дела военнослужащих, связанные с предполагаемыми нарушениями прав человека. |
The corrective movement was declared, with a basic programme that included establishment of the Progressive National Front (PNF), creation of the People's Assembly and the preparation of a permanent constitution for the country. |
Было провозглашено движение реформ, в основную программу которого входило создание Национального прогрессивного фронта (НПФ), формирование Народного совета Сирии и разработка постоянно действующей конституции страны. |
In October 2004, the Governor signed into law the Fifth Constitutional Convention, which is scheduled to draft a constitution by 27 July 2006. |
В октябре 2004 года губернатор подписал распоряжение о созыве к 27 июля 2006 года пятого конституционного съезда, на котором должен быть разработан проект конституции. |
Steady progress had been made with the draft constitution, which had been approved in principle by the May 2005 General Fono. |
Устойчивый прогресс был достигнут в работе над проектом конституции, который в мае 2005 года был в принципе одобрен Генеральным фоно. |
The successful registration of some 25 million voters, and the overwhelming approval on 18 December 2005 by referendum of a post-transitional constitution, reflect the high expectations of the Congolese people for elections. |
Успешная регистрация примерно 25 миллионов избирателей и утверждение в ходе референдума 18 декабря 2005 года подавляющим большинством голосов конституции на постпереходный период свидетельствуют о том, что конголезский народ связывает с выборами большие надежды. |
Following the meeting the Foreign Office Minister said that "These were direct and productive talks, in which the Turks and Caicos Government had made its case strongly for a modernized constitution". |
После встречи министр министерства иностранных дел заявил, что «это были прямые и продуктивные переговоры, в ходе которых правительство Теркс и Кайкос решительно высказалось за изменение конституции». |
He was very satisfied with the result, which he saw as an excellent outcome, representing a genuine modernization of the Turks and Caicos Islands' constitution, while protecting the United Kingdom Government's essential interests. |
Он был весьма удовлетворен достигнутым результатом, который, по его мнению, имеет весьма благоприятные последствия, что отражает подлинную модернизацию конституции островов Теркс и Кайкос, при этом будет обеспечена защита основополагающих интересов правительства Соединенного Королевства. |
On 5 October 2005, the Chief Minister issued a press release noting that the talks had successfully concluded with an historic agreement for an advanced constitution for Turks and Caicos. |
5 октября 2005 года главный министр распространил пресс-релиз, в котором отметил, что переговоры успешно завершились заключением исторического соглашения об усовершенствованной конституции Теркс и Кайкос. |
The agreement reached in London envisaged the drafting of a new constitution by officials of the Foreign and Commonwealth Office that would be provided to the Turks and Caicos Government and the opposition for their comments. |
Достигнутое в Лондоне соглашение предусматривает разработку проекта новой конституции должностными лицами министерства иностранных дел и по делам Содружества, который будет предоставлен правительству Теркс и Кайкос и оппозиции для представления замечаний. |
A draft of the new constitution was expected to be completed within the space of a few weeks, after which it would be discussed at town hall meetings throughout the Territory. |
Ожидается, что в течение нескольких недель будет завершена работа над проектом новой конституции, после чего ее обсуждение будет проводиться на открытых собраниях с представителями общественности на территории всей страны. |
They understood that in the upcoming public discussion of the new constitution, the review body, which was seen as independent and transparent, would be given the task of explaining the text. |
Они исходят из понимания, что в предстоящих публичных обсуждениях новой Конституции органу по обзору, который воспринимается как независимый и транспарентный орган, будет поручено дать толкование ее текста. |
In the meantime, the Council agreed that it would request New Zealand to let the referendum package (draft treaty and draft constitution) remain on the table. |
На нынешнем этапе Совет постановил просить Новую Зеландию оставить вопрос о проведении референдума (проект договора и проект конституции) в повестке дня. |