According to the 2009 revision of the constitution of 2002, it is governed by an elected Governor, as are the other islands, with the federal government being much reduced in power. |
Согласно конституции 2002 года, островом управляет избранный президент, как и другими островами, с федеральным правительством, что при этом не уменьшает власть и автономного региона. |
Pope Paul VI suppressed the Archdiocese of Carthage and erected the Prelature nullius of Tunis, in his 1964 apostolic constitution Prudens Ecclesiae, to conform to the bilateral agreement. |
9 июля 1964 года Папа Павел VI упразднил архиепископию Карфагена и учредио вместо неё прелатуру nullus Туниса в своей апостольской конституции 1964 года Prudens Ecclesiae, чтобы соответствовать двустороннему соглашению. |
The Declaration of the Rights of Man and of the Citizen was adopted by the National Assembly on 27 August 1789, as a first step in their effort to write a constitution. |
Декларация прав человека и гражданина была принята Учредительным собранием в августе 1789 в качестве первого шага к созданию конституции. |
The new constitution, which was approved in a referendum in October, reduced the term for the 255 members of the National Assembly from five to four years. |
Согласно новой Конституции страны, одобренной ранее на октябрьском референдуме, на выборах будут избраны 255 депутатов Национального собрания на 4-летний срок. |
In Germany, their goal was to protect freedoms, such as the freedom of assembly and freedom of the press, and to create a German parliament and constitution. |
Протестующие в Германии требовали защиту свободы, в частности свободу собраний, прессы, создания парламента и введения конституции. |
Alas, there has been only persistent talk of failure - to achieve political union, to adopt a constitution, to exercise global leadership and vision, to implement economic reforms, and the list of laments goes on. |
Увы, слышались лишь постоянные разговоры о провалах в достижении политического единства, в принятии конституции, в реализации глобального лидерства и концепций, в осуществлении экономических реформ, - список причитаний бесконечен. |
Under Xi, the CCP has repeatedly insisted that the rule of law is a "core socialist value" and has pledged to promote the authority of the constitution. |
При Си Цзиньпине КПК неоднократно заявляла, что верховенство закона является «базовой социалистической ценностью», и обещала содействовать росту авторитета конституции. |
But despite owning the means of production such as land and tools, Chinese peasants have not achieved the social and political status accorded industrial workers in state-owned sectors - people who, according to the constitution, remain the official "vanguard" class. |
Но несмотря на то, что китайские крестьяне владеют средствами производства, такими как земля и орудия труда, они не достигли социального и политического статуса, который получили рабочие государственных секторов промышленности - люди, которые, согласно конституции, остаются официальным «авангардным» классом. |
More worrying is the effect on Japanese democracy: Elected governments do not simply change the meaning of the constitution without even bothering to get parliamentary support. |
Более тревожным является влияние на японскую демократию: Выборным органам власти не так просто изменить смысл конституции, без того, чтобы получить поддержку в парламенте. |
We have sought to redress this inequity through a land reform and resettlement programme that will effect economic and social justice, and this in terms of our constitution and laws. |
Мы пытались исправить это неравенство путем осуществления земельной реформы и программы переселения, что способствовало бы восстановлению социальной и экономической справедливости и в свою очередь нашло бы отражение в нашей конституции и законах. |
He also helped Washington and Jefferson prepare the American constitution, but they refused to let him draft it, because they worried that he would put jokes in. |
Он помогал Вашингтону и Джефферсону в подготовке американской конституции, к написанию самого проекта они его не допустили из опасения, что он захочет вставить туда пару шуток. |
In regard to the National Convention for the drafting of a new constitution, no evident progress has been made towards turning over power to the freely elected civilian Government. |
Что касается подготовки Национальным конвентом новой конституции, то какой-либо явный прогресс в вопросах передачи власти свободно избранному гражданскому правительству пока отсутствует. |
The structures would become operational following approval within the framework of the Multi-party Negotiating Process and adoption of an interim constitution and an electoral bill, constituting a total package of agreements for the transition. |
Эти структуры начнут функционировать после их утверждения в рамках многостороннего переговорного процесса и принятия временной конституции и закона о выборах, составляющих общий пакет соглашений на переходный период. |
The full parliament will serve both as an interim parliament and as a constituent assembly mandated to draw up South Africa's final constitution. |
Парламент полного состава будет выступать как в качестве временного парламента, так и в качестве учредительного собрания, уполномоченного разработать окончательный вариант южноафриканской конституции. |
(e) That a constitutional court will have the authority to resolve disputes of interpretation of the constitution for the transitional period between different levels of government. |
е) что Конституционный суд будет полномочен разрешать споры между различными правительственными инстанциями, касающиеся толкования положений Конституции переходного периода. |
Please describe in as much detail as possible the progress made so far in the National Convention and the drafting of a new constitution, indicating the anticipated schedule for future meetings. |
Пожалуйста, максимально подробно изложите прогресс, достигнутый к настоящему времени в рамках Национального конвента и разработки проекта новой конституции, указав на предполагаемый график заседаний в будущем. |
(a) To convene a national convention for laying down basic principles in order to draft a constitution; |
а) созвать Национальный конвент для разработки основных принципов с целью подготовки проекта конституции; |
One hundred and four principles which will serve as the basis for the new constitution were agreed upon during the plenary session of the National Convention held from 7 June to 16 September 1993. |
Сто четыре принципа, которые послужат основой новой конституции, были согласованы в ходе пленарных заседаний Национального конвента, состоявшихся с 7 июня по 16 сентября 1993 года. |
Furthermore, the author states that article 26 of the Covenant is reflected in the Netherlands constitution, which prohibits discrimination on the ground, inter alia, of gender. |
Кроме того, автор заявляет, что статья 26 Пакта отражена в Конституции Нидерландов, которая запрещает дискриминацию по признаку, среди прочего, пола. |
A climate encouraging acts of discrimination has thus been created, notwithstanding the existing legal base, which bans the rousing of national hatred (arts. 38 and 42 of the constitution of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)). |
В результате этого сложилась обстановка, благоприятствующая актам дискриминации в нарушение существующих законов, запрещающих разжигание национальной вражды (статьи 38 и 42 конституции Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
A most important agreement was also reached by the negotiators on an interim constitution, which was subsequently passed into law by a special session of Parliament at the end of 1993. |
Участникам переговоров также удалось добиться взаимопонимания по исключительно важному вопросу о временной конституции, которая была впоследствии принята на специальной сессии парламента в конце года. |
There is no question that the agreement on the interim constitution reached by the multi-party negotiation process last November and the establishment of TEC have been vital steps in the transition to democracy in South Africa. |
Нет сомнения в том, что достижение договоренности о временной конституции в рамках процесса многосторонних переговоров в ноябре прошлого года и создание ПИС являются чрезвычайно важными шагами по пути к переходу к демократии в Южной Африке. |
The amendments were therefore adopted to address the fears and concerns of various parties of the Freedom Alliance and to enhance further the legitimacy of the constitution... |
Поэтому эти поправки были приняты, с тем чтобы учесть опасения и соображения различных сторон, входящих в Альянс свободы, и еще больше укрепить законный характер конституции. |
Many in this Hall have been waiting for this occasion for some time - in some cases, three decades - to be able to witness what the international community has achieved: agreement on a universal constitution for the oceans in all their aspects. |
Многие в этом зале долгое время - некоторые тридцать лет - ожидали возможности стать свидетелями победы международного сообщества: достижения договоренности в отношении универсальной "конституции" по океанам во всех аспектах. |
Arguing that only a federal system could bring about a lasting political settlement, the IFP has proposed a constitutional convention of leaders to draft a final constitution capable of establishing a federation of states and entrenching pluralism. |
Заявив, что только федеральная система способна обеспечить прочное политическое урегулирование, ИФП предложила созвать конституционное собрание на уровне руководителей для выработки окончательного текста конституции, предусматривающей создание федерации штатов и закрепляющей принцип плюрализма. |