As Tunisia progressed in its democratic transition, the Government was committed to adopting a constitution that consecrated the civil nature of the State and laid the foundation for a democratic regime. |
По мере продвижения Туниса по пути демократических преобразований правительство стремится к принятию конституции, которая закрепит демократический характер государства и заложит основы демократического режима. |
In addition, the organization is working with the National Council to draft a new constitution for the government-in-exile that allows for representation of ethnic minorities. |
Кроме того, организация работает вместе с Национальным советом над составлением для правительства в изгнании новой конституции, которая позволила бы обеспечить представленность этнических меньшинств. |
The Government is pleased to convey that it will commence nationwide consultation on the formulation of a new constitution as an integral component of the electoral reform process. |
Правительство с удовлетворением сообщает о намерении приступить к общенациональным консультациям по разработке новой конституции как неотъемлемого компонента процесса избирательной реформы. |
Hence, rapid steps were taken to draw up a permanent national constitution in which emphasis was placed on the principles of equality and non-discrimination. |
Ввиду этого были оперативно приняты меры с целью разработки постоянно действующей национальной конституции с акцентом на принципах равенства и недискриминации. |
For example, in one State party the constitution enshrined a presumption of the licit acquisition of wealth, and the relevant measure had not been adopted. |
Например, в одном государстве-участнике в конституции закреплен принцип презумпции законного приобретения богатства, и соответствующей меры принято не было. |
HRW recommended the complete revision of the 1982 constitution to ensure no provisions impede the enjoyment of fundamental rights and freedoms and rule of law. |
ХРУ рекомендовала осуществить полный пересмотр конституции 1982 года с тем, чтобы никакие ее положения не препятствовали реализации основных прав и свобод и соблюдению принципа верховенства права. |
A commission had begun drafting a new constitution in April 2014, and the outcome of its work would be put to a referendum in early 2015. |
В апреле 2014 года комиссия приступила к составлению новой конституции, и результат ее работы будет рассмотрен на референдуме в начале 2015 года. |
The principles of human dignity, rights, freedom and equality enshrined in the provisional constitution were protected under existing laws and continued to constitute the core values of the country. |
Принципы человеческого достоинства, прав человека, свободы и равенства, провозглашенные во временной конституции, защищены существующими законами и по-прежнему являются ключевыми ценностями страны. |
Completion of tasks left over from the road map on ending the transition, including finalizing the constitution, is equally essential. |
Не менее важное значение имеет полное выполнение задач, оставшихся после осуществления «дорожной карты», предусматривавшей завершение переходного периода, включая подготовку окончательного проекта конституции. |
The Central African Republic National Transitional Council workplan for the drafting of the constitution took into account human rights considerations |
Вопросы прав человека были учтены в плане работы по подготовке новой конституции, разработанном Национальным переходным советом Центральноафриканской Республики |
When the constituent assembly completes its work, the draft constitution shall be put to a referendum for approval by the people. |
После того как учредительное собрание завершит свою работу, проект конституции выносится на всенародное голосование (референдум). |
In Guyana, the constitution of 2003 provides protection for property, including Amerindian property. |
В конституции Гайаны 2003 года предусмотрена защита собственности, в том числе собственности индейцев. |
Belgium expressed regret that ethnic minorities had been prevented from standing for high-level State positions during recent elections; that right had only been granted to the three ethnic groups recognized in the constitution. |
Бельгия выразила сожаление по поводу того, что представители этнических меньшинств были лишены возможности выдвигать свою кандидатуру на высокие должности в системе государственной службы во время недавних выборов; что это право было предоставлено лишь трем этническим группам, признанным в конституции. |
Its adoption was made necessary by the international family protection provisions to which the Republic of Guinea has subscribed and to comply with the 2010 constitution. |
Ее принятие было обусловлено требованиями международных документов о защите семьи, к которым присоединилась Гвинейская Республика, а также Конституции 2010 года. |
Principles of equality with men are enshrined in the Liberian constitution but there are some disparities entrenched in culture, religion and tradition which pose numerous challenges. |
Принцип равенства с мужчинами провозглашен в Конституции Либерии, но в области культуры, религии и традиций сохраняются определенные диспропорции, что создает множество проблем. |
Article 4, paragraph 3 of the current constitution prohibits human trafficking, and the scope for criminal prosecution has been broadened. |
Торговля людьми запрещена согласно положениям пункта З статьи 4 действующей Конституции, и были приняты решения о расширении сферы применения уголовного преследования. |
Ms. Caro Hinojosa (Plurinational State of Bolivia), Minister of Development Planning, said that the Bolivian constitution had a rights-based focus. |
Г-жа Каро Инохоса (Многонациональное Государство Боливия), министр планового развития, говорит, что в Конституции Боливии правам человека уделяется особое внимание. |
As stated earlier under Article 13(1) herein, equal access to education and quality of education is fundamental to Guyana's constitution and national developmental agenda. |
Как отмечалось ранее в настоящем докладе в разделе, касающемся статьи 13(1), равный доступ к образованию и качеству образования имеет основополагающее значение для Конституции Гайаны и общенациональной деятельности в целях развития. |
The GoN believes that the present CA would be able to make a new constitution that ensures the effective and meaningful participation of women in state organs. |
По мнению ПН, нынешний состав УС сможет разработать текст новой конституции, которая обеспечит эффективное и конструктивное участие женщин в работе государственных органов. |
The conclusions of the Dialogue Conference will be drafted by constitutional lawyers and presented in the form of a draft new national constitution representing the social contract agreed upon by all. |
Выводы Конференции по национальному диалогу будут сформулированы специалистами по конституционному праву и представлены в виде проекта новой национальной конституции, представляющей собой общественный договор, согласованный со всеми субъектами общества. |
Its provisions on equality and non-discrimination furthermore serve as the basis for the constitutional provisions on all protected rights and freedoms, which have never been absent from any Egyptian constitution. |
Кроме того, ее положения о равенстве и недискриминации служат основой для конституционных положений всех защищаемых прав и свобод, всегда присутствовавших в любой египетской Конституции. |
Transition authorities, with support from the international community, are in charge of elaborating a new constitution, restoring the rule of law and promoting human rights. |
Переходные власти при поддержке международного сообщества занимаются разработкой новой конституции, восстановлением верховенства права и поощрением прав человека. |
Civil society protest movements had brought about important changes that had culminated in the promulgation of a new political constitution on 25 January 2009, proclaiming the Plurinational State of Bolivia. |
Протестные движения гражданского общества привели к важным изменениям, которые достигли своего апогея с принятием 25 января 2009 года новой политической Конституции и созданием Многонационального Государства Боливия. |
The amendments to the constitution and INEC's autonomy contributed significantly in making the 2011 General Elections of Nigeria free, fair and credible. |
В значительной степени благодаря этим поправкам к Конституции и предоставлению автономии ННИК всеобщие выборы, прошедшие в Нигерии в 2011 году, были свободными, честными и заслуживающими доверия. |
JS3 and JS5 recommended ensuring the full rights of women in the new constitution and in the laws which result from the National Dialogue. |
Авторы СПЗ и СП5 рекомендовали обеспечить соблюдение в полном объеме прав женщин в новой Конституции и законов, разработанных в результате проведения общенационального диалога. |