Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitution - Конституции"

Примеры: Constitution - Конституции
111.5. Take further steps to protect right to assembly in line with their international obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights and the provisions in the Ugandan constitution (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 111.5 принять дополнительные меры по защите права на свободу собраний в соответствии со своими международными обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах и положениями Конституции Уганды (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
6: Is it appropriate to insert in the constitution or the statutes provisions for the recall (by members of the public) of holders of the following classes of posts in order to enhance accountability? (Check YES/NO to each question): Целесообразно ли предусмотреть в положениях конституции или статутов для повышения ответственности отзыв (представителями общественности) для следующих категорий лиц? (Отметьте да/нет после каждого вопроса):
The Court denied the Polish Government the right to submit to organs of the League of Nations questions concerning the application to Polish nationals of certain provisions of the constitution of the Free City of Danzig, on the ground that: В своем заключении Палата отрицала право польского правительства представлять на рассмотрение органов Лиги Наций вопросы, касающиеся распространения на польских граждан некоторых положений конституции Вольного города Данцига, на том основании, что:
They acknowledged that under the city's special constitution, the Basic Law, these elections could be the first opportunities for the territory to choose its representatives according to the principle of "one person, one vote." Они признали, что согласно особой конституции города, "Основному закону", эти выборы могли бы стать для территории первой возможностью выбрать своих представителей в соответствии с принципом "один человек - один голос".
According to Article 9 of the constitution, drafted by American lawyers in 1946, when Japan was under Allied occupation, Japan renounces "war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes." В соответствии со Статьей 9 Конституции, подготовленной американскими юристами в 1946 году, когда Япония была под оккупацией союзников, Япония отказывается от "войны как суверенного права нации и угрозы или применения вооруженной силы, как средства разрешения международных споров."
(c) That, immediately after the elections in April 1994, provincial legislatures will be entitled to adopt provincial constitutions as long as they are consistent with the agreed Constitutional Principles and with the transitional constitution; с) что, сразу же после выборов в апреле 1994 года, провинциальные законодательные органы будут иметь право принять провинциальные конституции, которые должны отвечать согласованным конституционным принципам и положениям Конституции переходного периода;
Invites the United Nations to offer, upon the request of the Afghan authorities and with due regard for Afghan tradition, advisory services and technical assistance concerning the drafting of a constitution, which should embody internationally accepted human rights principles, and the holding of direct elections; предлагает Организации Объединенных Наций оказывать по просьбе афганских властей и с должным уважением афганских традиций консультативные услуги и техническую помощь в связи с разработкой проекта конституции, которая должна включать международно признанные принципы прав человека, а также в связи с проведением прямых выборов;
"A constitution, and in particular that part of it which protects and entrenches fundamental rights and freedoms to which all persons in the State are to be entitled, is to be given a generous and purposive construction." "Конституции вообще и той ее части, которая защищает и закрепляет основополагающие права и свободы, гарантируемые всем гражданам государства, следует придавать широкий и целенаправленный характер".
"3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of constitution provisions." З. Законы, ограничивающие права и свободы граждан и их гарантии, являются общими и абстрактными по своему характеру, не имеют обратной силы и не ограничивают рамки и сферу действия основных положений Конституции .
Expresses its satisfaction at the successful holding, from 26 to 29 April 1994, of the first non-racial and democratic elections in South Africa, the establishment of the Government of National Unity and the coming into effect of a non-racial and democratic constitution for the transitional period; выражает удовлетворение в связи с успешным проведением 26-29 апреля 1994 года первых нерасовых и демократических выборов в Южной Африке, созданием правительства национального единства и вступлением в силу нерасовой и демократической конституции на переходный период;
(a) The Government should assure that its constitution, laws, rules, and other written procedural norms com-port with international instruments and prevailing international interpretations guaranteeing the right to a fair trial and a remedy; а) правительствам следует обеспечить, чтобы конституции, законы, правила и другие письменные процедурные нормы их стран согласовывались с международными договорами и установленными международными толкованиями, гарантирующими право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав;
Noting the 2002 report of the Constitutional Modernization Review Commission, which contained a draft constitution for the consideration of the people of the Territory, the 2003 draft constitution offered by the administering Power and the subsequent discussions between the Territory and the administering Power in 2003, отмечая доклад Комиссии по рассмотрению вопроса об обновлении конституции 2002 года, в котором содержался проект конституции для рассмотрения жителями территории, проект конституции 2003 года, предложенный управляющей державой, и последующие обсуждения между территорией и управляющей державой, состоявшиеся в 2003 году,
The 2005 CCA report noted that the bill of rights in the present constitution and the ratification of all major international human rights instruments create an enabling environment for respect for and protection of human rights. В докладе об ОСО за 2005 год было отмечено, что содержащиеся в нынешней Конституции положения о правах человека и ратификация всех основных международных договоров по правам человека создают благоприятные условия для уважения и поощрения прав человека.
(c) At the request of the Government of Romania, the Centre provided advisory services and technical assistance in connection with the drafting of the new national constitution through the organization of a seminar in December 1990 and a mission to that country in February 1991; с) по просьбе правительства Румынии Центр предоставил консультативное обслуживание и техническую помощь в связи с разработкой новой конституции страны путем организации в декабре 1990 года семинара и направления в эту страну в феврале 1991 года миссии;
Article 7 (1) of Schedule 6 which provides that all law in force before the effective date of the new Constitution "shall be construed with the alterations, adaptations, qualifications and exceptions necessary to bring it into conformity with this constitution". е) статьи 7 (1) Приложения 6, предусматривающей, что все законодательство, действовавшее до фактического вступления в силу новой Конституции, "должно включать в себя изменения, доработки, оговорки и изъятия, необходимые для приведения его в соответствие с настоящей Конституцией".
Invites all political partners to organize, in accordance with the Convention on Governance, a national debate on the country's basic problems with a view to the conclusion of a national covenant and the adoption of a constitution adapted to the current socio-political requirements; предлагает всем политическим партнерам организовать, в соответствии с Соглашением о государственном управлении, национальное обсуждение основных проблем, стоящих перед страной, в целях выработки национального пакта и принятия конституции, учитывающей социально-политические требования сегодняшнего дня;
(b) The boundaries, powers and functions of provinces and any amendments thereto in the final constitution to be adopted by the Constituent Assembly would require the approval of a 60 per cent majority of the Senate; Ь) для установления границ, полномочий и функций провинций и для внесения в них любых изменений в окончательном варианте конституции, которая будет утверждена учредительным собранием, потребуется 60 процентов голосов в Сенате;
∙ Reaffirmed their support for the adoption of the Permanent Election Law, stressing the importance of the consistency of this law with the highest internationally accepted democratic standards, including those of the Council of Europe, and the constitution of Bosnia and Herzegovina. ∙ вновь подтвердили свою поддержку принятия постоянного закона о выборах, подчеркнули важность обеспечения соответствия этого закона самым высоким демократическим стандартам, принятым на международном уровне, включая стандарты Совета Европы, и конституции Боснии и Герцеговины;
Guarantee in the constitution of equality of women and men; laws or policy statements that define discrimination; legal definition of discrimination broad enough to cover practices not intending to discriminate but are discriminatory in effect Гарантии равенства женщин и мужчин в конституции; законы или программные заявления, в которых определяется дискриминация; достаточно широкое правовое определение дискриминации, распространяющееся на практику, не преследующую цель дискриминации, но фактически являющуюся дискриминационной
To ensure the elaboration, in full transparency, of a new constitution guaranteeing the rights and freedoms of each individual, and to lift the state of emergency to allow the re-establishment of civil and political rights (France); обеспечить разработку, в условиях полной транспарентности, новой Конституции, гарантирующей права и свободы каждого индивидуума, и отменить чрезвычайное положение, чтобы обеспечить возможность восстановления гражданских и политических прав (Франция);
(a) To encourage non-governmental organizations, community-based organizations and faith-based groups to train local leaders on the law and constitution and in particular the rights of women and children, and in mediation and other alternative dispute resolution procedures; а) поощрения неправительственных организаций, общинных организаций и религиозных групп к тому, чтобы организовывать для местных лидеров обучение по вопросам, касающимся законодательства и конституции, в частности прав женщин и детей, а также выполнения функций примирения и применения других альтернативных процедур разрешения споров;
Welcomes the negotiations on constitutional advancement and balance of authority between the administering Power and the territorial Government during 2006-2007 resulting in the draft constitution that was unanimously passed by the Legislative Council of the Territory in May 2007; «1. с удовлетворением отмечает проведение переговоров по вопросу о конституционном развитии и балансе полномочий между управляющей державой и правительством территории в течение 2006 - 2007 годов, итогом которых стал проект конституции, который был единогласно утвержден Законодательным советом территории в мае 2007 года;
(a) The Basic Rights and Duties Enforcement Act Cap 4, which provides for the procedure for enforcing the basic rights and duties contained in the constitution; а) Закон об основных правах и обязанностях (СЗТ 4), предусматривающий процедуру практической реализации основных прав и обязанностей, содержащихся в Конституции;
107.56 Repeal the death penalty provision in the constitution of Republika Srpska, so that the existing moratorium gives way to the full abolition of the death penalty (Italy); 107.56 исключить положение о смертной казни из конституции Республики Сербской, с тем чтобы действующий мораторий привел к полной отмене смертной казни (Италия);
Bengali was recognised as the second official language of Pakistan on 29 February 1956, and article 214(1) of the constitution of Pakistan was reworded to "The state language of Pakistan shall be Urdu and Bengali." Он стал вторым официальным языком Пакистана 29 февраля 1956 года, текст статьи 214(1) конституции был изменён на «Государственными языками Пакистана являются урду и бенгальский».