I wish to note here that the national committee tasked with drafting a new, modernized constitution that meets the aspirations of the Syrian people has completed a first draft of this pilot project. |
В этой связи я хотел бы отметить, что национальный комитет, которому было поручено разработать новый, усовершенствованный проект конституции, отвечающий чаяниям сирийского народа, подготовил первый вариант этого экспериментального проекта. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea is heralded as the constitution of the oceans, in that it establishes the legal framework governing all aspects of ocean use and development. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву провозглашена в качестве «конституции океанов», поскольку в ней устанавливаются правовые рамки, регулирующие все аспекты их использования и освоения. |
The Government underlined that the work of the Special Committee related to the integration and the rehabilitation of the former Maoist combatants would be completed before 28 May, the deadline for the new constitution. |
Правительство подчеркнуло, что работа Специального комитета, связанная с интеграцией и реабилитацией бывших маоистских комбатантов, будет завершена 28 мая - установленного срока принятия новой конституции. |
Welcoming the recent formation of a high-level political mechanism to focus on the timely promulgation of the new constitution and to bring the ongoing peace process to its logical conclusion, |
приветствуя недавнее создание политического механизма высокого уровня, призванного обеспечить своевременное вступление в силу новой конституции и доведение текущего мирного процесса до его логического завершения, |
I am pleased to note the significant progress made in preparation of the draft constitution, and I encourage the transitional federal institutions to initiate an inclusive consultative process and use all possible means to complete this critical transitional task. |
Я рад отметить существенный прогресс в подготовке проекта конституции, и я призываю переходные федеральные институты начать всеохватный консультативный процесс и использовать все возможные средства для завершения этой крайне важной задачи переходного периода. |
During the reporting period there has been no substantive progress on the main outstanding tasks of the peace process, namely resolving the future of the two armies and completing the drafting of the constitution. |
За отчетный период существенных сдвигов в решении основных оставшихся задач мирного процесса, а именно урегулирования вопроса о будущем двух армий и завершения работы над проектом конституции, не произошло. |
To ensure more equitable representation, an element of geographic representation as well as gender equity has been provided for in the revised constitution and statutes. |
Для обеспечения более справедливого представительства в пересмотренной Конституции и законах был предусмотрен элемент географического представительства, а также равенство мужчин и женщин. |
When enacted, the new constitution based on the existing drafts would go a long way in establishing a firm foundation for the promotion and protection of human rights. |
После принятия новой Конституции, основанной на существующих проектах, предстоит проделать долгий путь, ведущий к созданию прочной основы для поощрения и защиты прав человека. |
It is also expected that the ongoing constitution review process will culminate in a new constitutional order that creates a stronger policy, legal and institutional framework for the enforcement and promotion of human rights, prevention of corruption and other forms of social injustice. |
Ожидается также, что текущий процесс пересмотра Конституции завершится установлением нового конституционного порядка, который явится основой для более активной политики, правовых и институциональных рамок для обеспечения соблюдения и поощрения прав человека, предотвращения коррупции и других форм социальной несправедливости. |
A 2007 UNDP/UNIFEM report indicated that through the national constitution of the Federated States of Micronesia, which is the basis for all legal authority, the power to legislate is divided between the national parliament and the state parliaments. |
В докладе ПРООН/ЮНИФЕМ 2007 года отмечалось, что согласно национальной конституции Федеративных Штатов Микронезии, которая является основой всей правовой власти, законодательная власть разделена между национальным парламентом и парламентами штатов. |
The Council appoints the President and Vice President of Fiji, a power embodied in the 1997 constitution. |
В соответствии с полномочиями, которыми Совет был наделен по Конституции 1997 года, он назначает президента и вице-президента Фиджи. |
After a delay of almost half a year, which involved a ruling of the Territory's Superior Court, on 31 December 2009 the Governor forwarded the draft constitution to the President of the United States of America. |
Губернатор направил проект Конституции президенту Соединенных Штатов 31 декабря 2009 года, т.е. с опозданием примерно на полгода, которое было, в частности, связано с вынесением постановления Верховного суда территории. |
As previously reported, in mid-2008, a team consisting of territorial Government officials, members of the House of Assembly and lawyers was set up to draft a new constitution using the concept of internal self-government as the basis for the exercise. |
Как сообщалось ранее, в середине 2008 года была создана группа в составе должностных лиц правительства территории, членов Палаты собрания и юристов для разработки проекта новой конституции на основе концепции внутреннего самоуправления. |
According to the administering Power, in mid-2009, the new draft constitution was presented for public consultation, and discussion with the United Kingdom on it was expected to begin in 2010. |
По сообщению управляющей державы, в середине 2009 года проект новой конституции был представлен для проведения консультаций с общественностью, а его обсуждение с Соединенным Королевством должно начаться в 2010 году. |
The Chairman, speaking in his capacity as the representative of Saint Lucia, asked whether it had been agreed that the constitutional process now under way would ensure that the constitution was acceptable to all before it was enacted. |
Председатель, выступая в своем качестве представителя Сент-Люсии, спрашивает, была ли достигнута договоренность о том, что проводимый сейчас конституционный процесс обеспечит приемлемость конституции для всех до ее принятия. |
Since receiving the proposed constitution, the administering Power had issued a memorandum outlining its views, including objections to specific provisions granting additional autonomy to the Territory in a number of areas. |
После получения предложенной конституции управляющая держава выпустила меморандум, в котором была изложена ее позиция, в том числе возражения против конкретных положений, предоставляющих территории более широкую автономию в ряде областей. |
This is a clear indication of the realization of women's role and contributions to the constitution making process as well as the creation of an inclusive political environment in the country. |
Это - ясное подтверждение реализации роли и вклада женщин в процессе выработки конституции, а также создания открытой для всех политической среды в стране. |
Since the 17th Report, the most significant development with respect to human rights including the elimination of racial discrimination has been the recently concluded negotiations between the Cayman Islands and the UK's Foreign and Commonwealth Office on constitution modernization. |
Со времени семнадцатого доклада самым значительным событием в области прав человека, включая ликвидацию расовой дискриминации, явились недавно завершившиеся переговоры по модернизации Конституции, проведенные между Каймановыми островами и Министерством иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства. |
For article 14 of the constitution, the state engages and commits to take special measures within its limits, to assist survivors, disabled and the historically marginalised people. |
Согласно статье 14 Конституции, государство обязуется принимать, в пределах его возможностей, специальные меры для оказания помощи лицам, пережившим геноцид, инвалидам и исторически маргинализированному населению. |
The fundamental principles enshrined in the constitution include the democratic, republican, federal, rule of law and liberal principles and the principle of separation of powers. |
В Конституции закреплены демократический режим, республиканская форма правления, федеративное устройство, а также такие основополагающие принципы, как верховенство закона, либерализм и разделение властей. |
The joint report (RC 1) notes that the Niger is again in a transitional period and has not had a constitution since 18 February 2010, though it does still possess institutions to guarantee the promotion and protection of human rights. |
В совместном докладе 1 (СД 1) отмечено, что Нигер переживает новый переходный период и с 18 февраля 2010 года не имеет Конституции, имея, тем не менее, институты, гарантирующие поощрение и защиту прав человека. |
CSW recommended that the right to own, maintain, protect and have access to sacred sites and burial grounds be included in the new constitution. |
ВОХС рекомендовала закрепить в новой конституции право иметь святые места и кладбища, содержать и охранять их и иметь доступ к ним. |
UNPO recommended alterations to the draft constitution to ensure protection of refugees, particularly with regards to their legal rights and ability to access basic standards of living within Nepal. |
Она рекомендовала внести изменения в проект конституции, с тем чтобы обеспечить защиту беженцев, особенно их законных прав, и возможности достижения базового уровня жизни в Непале. |
The consultations would facilitate the formulation of a new constitution which would help a future democratically elected government of the Turks and Caicos Islands to remain on a sound financial footing and exercise good governance. |
Результаты этих консультаций будут использованы в процессе разработки новой конституции, которая поможет будущему демократически избранному правительству островов Тёркс и Кайкос разумно вести финансовые дела и осуществлять благое управление. |
However, the ability of the Governor to act inconsistently with the wishes of elected Councillors is curtailed in comparison with the previous constitution, entrusting more power to elected local Councillors. |
Однако по сравнению с прежней Конституцией возможности губернатора действовать вопреки пожеланиям избранных членов советов в новой Конституции ограничены и избранным членам местных советов предоставляется больше полномочий. |