| The provision of Article 5 of the Constitution sets the legal framework which deals with the respect of Human Rights. | Положения статьи 5 Конституции устанавливают правовые рамки обеспечения уважения прав человека. | 
| The amendment of that provision of the Constitution is not being envisaged in the short term. | Это положение Конституции не планируется менять в краткосрочной перспективе. | 
| This law is based on the Constitution and does not interfere with the right of inviolability of one's home. | Этот закон основан на положениях Конституции и не нарушает права на неприкосновенность жилища. | 
| Sierra Leone will continue to ensure the promotion and protection of human rights guaranteed in its Constitution. | Сьерра-Леоне будет по-прежнему обеспечивать поощрение и защиту прав человека, гарантированных в ее Конституции. | 
| The 2010 Constitution provides the basis for the direct application and invocation of treaties or conventions ratified by Kenya. | В Конституции 2010 года предусматривается прямое применение и использование договоров и конвенций, ратифицированных Кенией. | 
| We have secured fundamental rights and liberties in our country's Constitution. | Мы закрепили фундаментальные права и свободы в Конституции страны. | 
| Article 37 of the Constitution explicitly emphasizes the principle of innocence. | В статье 37 Конституции недвусмысленно подчеркивается принцип презумпции невиновности. | 
| Article 159 of the Constitution envisages the judicial system as the only responsible body to which complaints are to be addressed. | Статья 159 Конституции признает судебную систему единственной ответственной структурой, куда должны подаваться жалобы. | 
| The Sudan is recognized in its Constitution as a multicultural, multilingual, multiracial, multi-ethnic and multi-religious country. | Согласно своей Конституции Судан является многокультурной, многоязычной, многорасовой, многоэтничной и многоконфессиональной страной. | 
| Further protection by way of judicial review against governmental actions on constitutional grounds is accorded under Article 128 of the Federal Constitution. | Статья 128 Федеральной конституции обеспечивает дополнительную защиту в форме судебного рассмотрения действий государственных органов на основе соответствующих положений Конституции. | 
| The round table contributed to creating momentum among stakeholders towards implementing outstanding provisions of the Constitution. | Обсуждение за круглым столом способствовало мобилизации заинтересованных участников на осуществление оставшихся положений Конституции. | 
| In November 2011, the Ministry of Justice circulated official copies of the Transitional Constitution to relevant Government bodies. | В ноябре 2011 года министерство юстиции направило официальные экземпляры Временной конституции соответствующим правительственным органам. | 
| President Talabani submitted the draft law to the Council of Representatives on 3 November in accordance with article 60 of the Constitution. | Этот законопроект был З ноября представлен Президентом Талабани в соответствии со статьей 60 Конституции Совету представителей. | 
| Approval by the Constituent Assembly of the interim Constitution will be the beginning not the end, of a process. | Утверждение Учредительным собранием временной конституции станет начальным, а не завершающим этапом процесса. | 
| In order to guarantee the rights and freedoms recognized in this Constitution, the Office of the National Commissioner for Human Rights was established. | Для обеспечения прав и свобод, провозглашенных в настоящей Конституции, учреждается управление Национального уполномоченного по правам человека. | 
| Ecuador's Constitution recognizes the rights of nature. | Права природы признаются в Конституции Эквадора. | 
| Article 11.2 of the Constitution guarantees equality for all and provides that all discrimination will be punishable by law. | Статья 11.2 Конституции гарантирует равенство для всех и постановляет, что любая дискриминация карается законом. | 
| The legal system to protect human rights in Cuba is not limited to the provisions set out in the Constitution. | Система юридической защиты прав человека на Кубе не ограничивается соответствующими формулировками в ее Конституции. | 
| Such a motion would also appear to be inconsistent with the Federation Constitution. | Как представляется, такое решение также не соответствует положениям Конституции Федерации. | 
| The National Assembly had been dissolved in 2011 in accordance with the provisions of the Constitution. | Национальное собрание было распущено в 2011 году в соответствии с положениями Конституции. | 
| It would subsequently be ratified by the Emir of Kuwait, in accordance with article 79 of the Constitution. | Затем он будет ратифицирован Эмиром Кувейта в соответствии со статьей 79 Конституции. | 
| Access to higher education was available to all citizens, regardless of racial origin or ethnic group, as established in the Constitution. | Согласно Конституции высшее образование доступно всем гражданам без различия расы или национальности. | 
| Article 42 of the Constitution guaranteed all citizens the right to vote and to stand for election. | Статья 42 Конституции гарантирует всем гражданам право участвовать в голосовании и баллотироваться на выборах. | 
| The most recent amendment to the Constitution had provided additional guarantees to enhance the promotion of human rights. | Последняя поправка к Конституции устанавливает дополнительные гарантии, способствующие поощрению прав человека. | 
| Myanmar fully recognizes the need to make improvements to the Constitution gradually, in accordance with the relevant provisions. | Мьянма полностью осознает необходимость постепенного приведения Конституции в соответствие с поправками к ней. |