The provision of Article 5 of the Constitution sets the legal framework which deals with the respect of Human Rights. |
Положения статьи 5 Конституции устанавливают правовые рамки обеспечения уважения прав человека. |
The amendment of that provision of the Constitution is not being envisaged in the short term. |
Это положение Конституции не планируется менять в краткосрочной перспективе. |
This law is based on the Constitution and does not interfere with the right of inviolability of one's home. |
Этот закон основан на положениях Конституции и не нарушает права на неприкосновенность жилища. |
Sierra Leone will continue to ensure the promotion and protection of human rights guaranteed in its Constitution. |
Сьерра-Леоне будет по-прежнему обеспечивать поощрение и защиту прав человека, гарантированных в ее Конституции. |
The 2010 Constitution provides the basis for the direct application and invocation of treaties or conventions ratified by Kenya. |
В Конституции 2010 года предусматривается прямое применение и использование договоров и конвенций, ратифицированных Кенией. |
We have secured fundamental rights and liberties in our country's Constitution. |
Мы закрепили фундаментальные права и свободы в Конституции страны. |
Article 37 of the Constitution explicitly emphasizes the principle of innocence. |
В статье 37 Конституции недвусмысленно подчеркивается принцип презумпции невиновности. |
Article 159 of the Constitution envisages the judicial system as the only responsible body to which complaints are to be addressed. |
Статья 159 Конституции признает судебную систему единственной ответственной структурой, куда должны подаваться жалобы. |
The Sudan is recognized in its Constitution as a multicultural, multilingual, multiracial, multi-ethnic and multi-religious country. |
Согласно своей Конституции Судан является многокультурной, многоязычной, многорасовой, многоэтничной и многоконфессиональной страной. |
Further protection by way of judicial review against governmental actions on constitutional grounds is accorded under Article 128 of the Federal Constitution. |
Статья 128 Федеральной конституции обеспечивает дополнительную защиту в форме судебного рассмотрения действий государственных органов на основе соответствующих положений Конституции. |
The round table contributed to creating momentum among stakeholders towards implementing outstanding provisions of the Constitution. |
Обсуждение за круглым столом способствовало мобилизации заинтересованных участников на осуществление оставшихся положений Конституции. |
In November 2011, the Ministry of Justice circulated official copies of the Transitional Constitution to relevant Government bodies. |
В ноябре 2011 года министерство юстиции направило официальные экземпляры Временной конституции соответствующим правительственным органам. |
President Talabani submitted the draft law to the Council of Representatives on 3 November in accordance with article 60 of the Constitution. |
Этот законопроект был З ноября представлен Президентом Талабани в соответствии со статьей 60 Конституции Совету представителей. |
Approval by the Constituent Assembly of the interim Constitution will be the beginning not the end, of a process. |
Утверждение Учредительным собранием временной конституции станет начальным, а не завершающим этапом процесса. |
In order to guarantee the rights and freedoms recognized in this Constitution, the Office of the National Commissioner for Human Rights was established. |
Для обеспечения прав и свобод, провозглашенных в настоящей Конституции, учреждается управление Национального уполномоченного по правам человека. |
Ecuador's Constitution recognizes the rights of nature. |
Права природы признаются в Конституции Эквадора. |
Article 11.2 of the Constitution guarantees equality for all and provides that all discrimination will be punishable by law. |
Статья 11.2 Конституции гарантирует равенство для всех и постановляет, что любая дискриминация карается законом. |
The legal system to protect human rights in Cuba is not limited to the provisions set out in the Constitution. |
Система юридической защиты прав человека на Кубе не ограничивается соответствующими формулировками в ее Конституции. |
Such a motion would also appear to be inconsistent with the Federation Constitution. |
Как представляется, такое решение также не соответствует положениям Конституции Федерации. |
The National Assembly had been dissolved in 2011 in accordance with the provisions of the Constitution. |
Национальное собрание было распущено в 2011 году в соответствии с положениями Конституции. |
It would subsequently be ratified by the Emir of Kuwait, in accordance with article 79 of the Constitution. |
Затем он будет ратифицирован Эмиром Кувейта в соответствии со статьей 79 Конституции. |
Access to higher education was available to all citizens, regardless of racial origin or ethnic group, as established in the Constitution. |
Согласно Конституции высшее образование доступно всем гражданам без различия расы или национальности. |
Article 42 of the Constitution guaranteed all citizens the right to vote and to stand for election. |
Статья 42 Конституции гарантирует всем гражданам право участвовать в голосовании и баллотироваться на выборах. |
The most recent amendment to the Constitution had provided additional guarantees to enhance the promotion of human rights. |
Последняя поправка к Конституции устанавливает дополнительные гарантии, способствующие поощрению прав человека. |
Myanmar fully recognizes the need to make improvements to the Constitution gradually, in accordance with the relevant provisions. |
Мьянма полностью осознает необходимость постепенного приведения Конституции в соответствие с поправками к ней. |