| For that reason, he was curious to know how much civil society would be called upon to participate in the drafting of a permanent constitution for the country. | И поэтому ему было бы любопытно узнать, в какой мере гражданское общество будет привлечено к участию в составлении постоянной конституции страны. | 
| The immediate effect of the constitution's text is to oblige the State and the regions to establish specific minimum guarantees to ensure respect for the dignity of all. | Текст конституции непосредственно обязывает государство и регионы предусматривать конкретные минимальные гарантии для обеспечения уважения и достоинства всех граждан. | 
| As at the time of writing, a number of human rights norms recognized by the international community do not appear in the draft constitution. | На момент составления настоящего доклада в проекте конституции не был отражен ряд норм в области прав человека, признанных международным сообществом. | 
| Our constitution provides that everyone has the right to a life consistent with human dignity, including the right to decent housing. | Согласно нашей конституции, каждый имеет право на жизнь в условиях человеческого достоинства, включая право на приемлемое жилье. | 
| The Constituent Assembly has elected its various committees and the respective chairpersons entrusted to start the task of drafting a new constitution, mostly on the basis of consensus among major political parties. | Учредительное собрание избрало различные комитеты и соответствующих председателей, которым поручена задача разработать проект новой конституции, главным образом на основе консенсуса между основными политическими партиями. | 
| The administration was not in a position to meet the criteria specified in the Charter, namely, finalization of a constitution, referendum and elections. | Администрация не смогла выполнить цели, определенные в Хартии, а именно завершить разработку конституции, провести референдум и выборы. | 
| The party which leads the Government has a particular responsibility to strive for the political consensus required for completion of the peace process and the drafting of the new constitution. | Партия, возглавляющая правительство, несет особую ответственность за достижение политического консенсуса, необходимого для завершения мирного процесса и выработки новой конституции. | 
| The reply stated, inter alia, that the constitution and legislation of Georgia confirmed the country's territorial integrity and the inviolability of its State borders. | В ответе указывается, в частности, что в конституции и законодательстве Грузии подтверждаются территориальная целостность государства и неприкосновенность его государственных границ. | 
| President Hamid Karzai is expected to issue a decree on the process of the development of the constitution and the role of the constitutional commission. | Предполагается, что президент Хамид Карзай издаст указ о процессе разработки конституции и роли Конституционной комиссии. | 
| The competent authorities should not override constitutional provisions or undermine fundamental rights guaranteed by the constitution and international human rights standards." | Компетентные органы не должны попирать положения конституции или подрывать основные права, гарантируемые конституцией и международными стандартами». | 
| A draft constitution will be made public in September 2003, and will be discussed at the Constitutional Loya Jirga scheduled for October 2003. | Проект конституции будет обнародован в сентябре 2003 года, и его обсуждение в Конституционной Лойя джирге намечено на октябрь 2003 года. | 
| The Constitutional Drafting Commission presented a preliminary draft of the constitution, completed on 24 April, to the Constitutional Commission. | Редакционный комитет Конституционной комиссии представил Конституционной комиссии предварительный проект конституции, подготовка которого была завершена 24 апреля. | 
| The Assembly has a recommended mandate of 90 days after the swearing in of its members to draft and adopt a constitution. | Собрание официально уполномочено в течение 90 дней после вступления его членов в должность осуществить разработку и принятие конституции. | 
| We hope that these consultations will lead to the preparation of a constitution tailored to the needs and legitimate aspirations of the East Timorese people. | Надеемся, что эти консультации приведут к подготовке такой конституции, которая будет отвечать нуждам и законным чаяниям восточнотиморского народа. | 
| On 1 November 2001, a Transitional Government was established on the basis of the Arusha Agreement and following the provisions in the transitional constitution. | 1 ноября 2001 года на основе Арушского соглашения и в соответствии с положениями временной конституции было создано переходное правительство. | 
| The initial report on a constitution includes these (draft) provisions: | В первоначальном докладе о конституции содержатся эти положения (проект): | 
| In this regard, the Summit notes that the joint sitting of the National Assembly and Senate has passed a draft constitution which addresses this eventuality. | В этой связи участники Встречи принимают к сведению принятие на совместном заседании Национального собрания и сената проекта конституции, в котором предусматривается такая возможность. | 
| Meanwhile, UNTAET is making sure that the election for the Constituent Assembly to prepare a constitution for an independent and democratic East Timor is free, fair and orderly. | Тем временем ВАООНВТ стремится обеспечить, чтобы выборы в Учредительное собрание для подготовки конституции независимого и демократического Восточного Тимора были свободными, честными и хорошо организованными. | 
| It therefore reaffirms its profound conviction that the most rational formula for resolving the crisis in Haiti is to achieve political peace and stability while strictly respecting of the country's constitution. | Поэтому мы подтверждаем нашу глубокую убежденность в том, что наиболее рациональной формулой для урегулирования кризиса в Гаити представляется достижение политического мира и стабильности при строгом соблюдении положений конституции страны. | 
| It is not at this stage anticipated that a referendum will be held to ratify the constitution, since the elected constituent assembly will carry full democratic legitimacy. | На данном этапе не предполагается проведение референдума для ратификации конституции, поскольку избранное учредительное собрание будет обладать полной демократической легитимностью. | 
| We are particularly pleased to note the significant progress has been made in Afghanistan, where women were very much involved in the formulation of a new national constitution. | Мы особенно рады отметить значительный прогресс, достигнутый в Афганистане, где женщины приняли самое деятельное участие в составлении новой национальной конституции. | 
| Under article 69 of its constitution, aliens and stateless persons have the same rights and duties as Azerbaijani citizens, unless otherwise specified by the law. | В соответствии со статьей 69 конституции иностранцы и апатриды имеют те же права и обязанности, что и граждане Азербайджана, если в законодательстве не имеется иных положений. | 
| In this respect, the Government reported that distinctions between nationals and non-nationals cannot be made in violation of the principle of equality before the law enshrined in the constitution. | В этой связи правительство сообщило, что различия между гражданами и негражданами не могут проводиться в нарушение принципа равенства перед законом, закрепленного в конституции. | 
| An attempt to address that issue in the draft of the new constitution had been defeated, and the crippling claw-back provision remained in place. | Попытка решить данный вопрос в проекте новой конституции потерпела неудачу, и одиозное дискриминационное положение на этот счет осталось в силе. | 
| In spite of the rejection of the draft constitution, the Government fully intended to continue its efforts to carry out reforms aimed at increasing women's participation in Parliament. | Несмотря на то что проект Конституции был отклонен, правительство преисполнено решимости продолжить свои усилия по проведению реформ, направленных на увеличение представительства женщин в парламенте. |