The reason given by Myanmar to justify the exceptional political regime currently prevailing in Myanmar was that the National Convention had begun work on the formulation of a constitution five years previously and that discussion of the political future of Myanmar could take place only in the National Convention. |
Доводы, приводимые Мьянмой в оправдание установления существующего в стране в настоящее время чрезвычайного политического режима, заключаются в том, что Национальное собрание уже пять лет назад приступило к разработке конституции и что переговоры по вопросу о политическом будущем Мьянмы могут проходить лишь в рамках этого Собрания. |
As described in paragraph 22 below, the Special Rapporteur was briefed on this issue in a special meeting with the Chairman of the commission created to work on the draft of the new constitution for the Republic of the Sudan. |
Как указывается ниже, Специальный докладчик был вкратце информирован по этому вопросу в ходе специальной встречи с Председателем комиссии, созданной для разработки проекта новой конституции Республики Судан. |
In the case of my country, a union made up of more than 100 national races, the weakness of the constitution that was imposed upon us at the time of independence was the main cause of conflict. |
В случае моей страны, союза, в который входит более 100 народностей, основной причиной конфликта стала слабость конституции, навязанной нам во время обретения независимости. |
The State is responsible for protecting the family from violence and disintegration, in accordance with the provisions of its constitution and laws, and for providing educational opportunity, employment and social security to ensure its safety and well-being and enable it to lead a life of dignity. |
В соответствии с положениями своей конституции и законодательства государство отвечает за защиту семьи от насилия и распада, а также за создание возможностей для получения образования, трудоустройства и социального страхования, необходимых для обеспечения ее социальной защищенности и благополучия и возможности вести достойный образ жизни. |
In monist legal systems, international law and domestic law together form a unified legal system, within which international norms may have a superior status, sometimes equivalent to that of the national constitution. |
З. В монистических правовых системах международное право и внутреннее право совместно образуют единую правовую систему, в рамках которой международные нормы могут иметь преимущественный статус, иногда эквивалентный статусу положений национальной конституции. |
When positive actions in the ambit of political participation are concerned, the changes consequent to the revision of the constitution in 1997 in relation to article 109 are described in the article 7 to the present report. |
Что касается позитивных действий в области политического участия, то изменения, являющиеся следствием пересмотра Конституции в 1997 году, в частности статьи 109, описываются в статье 7 настоящего доклада. |
In the meantime, like a number of other States which were involved in drafting their own national policies on minorities and indigenous peoples, Ukraine had sought solutions within the context of its national constitution and historical framework. |
Подобно ряду других государств, занятых разработкой своей собственной национальной политики в отношении меньшинств и коренных народов, Украина стремится к нахождению соответствующих решений в контексте своей национальной конституции и с учетом своих исторических условий. |
The aim is to establish an interim authority whose main task will be to prepare the groundwork for drafting a constitution, holding elections and the emergence, hopefully, of a national Government. |
Целью этой конференции является создание временного органа власти, основной задачей которого будет подготовление почвы для разработки конституции, проведение выборов и, как мы надеемся, формирование временного правительства. |
It may also be recalled that in May of 1996, the National League for Democracy (NLD) attempted to hold a meeting with a view to drawing up a parallel constitution, although it had been participating in the National Convention process until November 1995. |
Следует также напомнить, что в мае 1996 года Национальная лига за демократию (НЛД) пыталась провести совещание в целях разработки параллельной конституции, несмотря на то, что до ноября 1995 года она участвовала в процессе разработки Национальной конвенции. |
While the National Convention process is making efforts to enshrine the interests of all the national races in the new constitution, the reconciliation process with the armed groups is almost complete but is continuing in tandem. |
В то время как в рамках процесса формирования Национального собрания предпринимаются усилия по отражению интересов всех национальностей в новой конституции, почти завершился процесс примирения с вооруженными группами; эти два процесса протекают параллельно. |
(c) The establishment of a constituent assembly to examine the draft constitution prepared by the constitutional commission. |
с) создание учредительного собрания для принятия конституции, которому будет поручено рассмотреть проект конституции, разработанный конституционной комиссией. |
The right to education is reaffirmed in the draft constitution and efforts are under way by the Government to take real responsibility for pupils and teachers, in order to give all categories of children, both girls and boys, the opportunity to pursue their studies. |
В предварительном проекте конституции подтверждается право на образование, и в настоящее время правительство прилагает усилия, направленные на обеспечение реальной заботы об учащихся и преподавателях, с тем чтобы предоставить равные возможности в области получения образования всем категориям детей - как девочкам, так и мальчикам. |
Its members plan to cooperate closely in the future with the Constitutional and Judicial Commissions in order to ensure that human rights principles and standards are adequately reflected in the future constitution and in legal reforms. |
Ее члены планируют тесно сотрудничать в будущем с Конституционной и Судебной комиссиями, с тем чтобы обеспечить адекватное отражение принципов и норм в области прав человека в будущей конституции и в правовых реформах. |
We call upon the Government of Haiti and all political leaders to come together, in particular with respect to their dispute on reform of the 1887 constitution, through dialogue and reconciliation, and to take the constructive path of cooperation. |
Мы призываем правительство Гаити и всех политических лидеров объединиться, особенно в отношении разногласий по вопросу Конституции 1887 года, путем диалога и примирения и пойти по конструктивному пути сотрудничества. |
Moreover, the Revolutionary Command Council had been dissolved, a transitional National Assembly appointed and free and fair presidential and parliamentary elections held in 1996, and a national commission set up to prepare a constitution. |
Кроме того, был распущен Совет революционного командования, учреждена временная национальная ассамблея, в 1996 году организованы свободные и справедливые парламентские и президентские выборы и создана национальная комиссия для разработки конституции страны. |
Croatia notes the progress made in some key areas identified in the Secretary-General's report, especially in the field of national reconciliation, drafting a constitution, capacity-building and the building of national security forces. |
Хорватия отмечает тот прогресс, достигнутый в некоторых ключевых областях, на который указывается в докладе Генерального секретаря, - в частности в сфере национального примирения, подготовки конституции, создания потенциала и строительства сил безопасности страны. |
On 23 February, the President transmitted proposals for the post-transition constitution, the electoral code, the law on political parties and the law on the reorganization of communal administration to all of the political parties and former rebel movements for their review and comments. |
23 февраля президент направил предложения, касающиеся постпереходной конституции, избирательного кодекса, закона о политических партиях и закона о реорганизации органов управления на уровне коммун, всем политическим партиям и бывшим мятежным движениям, с тем чтобы они могли изучить их и высказать свои замечания. |
From that perspective, we have noted the progress made in elaborating the third draft of the constitution, which will soon be submitted to the Government of Papua New Guinea so that the Constituent Assembly can be convened to approve it. |
В этой связи мы отмечаем прогресс, достигнутый в деле подготовки третьего проекта конституции, который будет вскоре представлен правительству Папуа-Новой Гвинеи, после чего можно будет созвать Конституционное собрание для ее утверждения. |
This approach has been characterized by several stages: the establishment of a multi-party system; the organization of a Sovereign National Conference; the liberation of the private press; and the adoption of the constitution of the Republic, which enshrines the principle of gender equality. |
Такой подход был охарактеризован несколькими этапами: созданием многопартийной системы; организацией Суверенной национальной конференции; освобождением частной прессы; и принятием конституции Республики, в которой закреплены принципы равенства между мужчинами и женщинами. |
In this sense, the entry into force of the Agreement relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks is a remarkable milestone in the ongoing endeavour to progressively enact a comprehensive constitution of the oceans. |
В этом контексте вступление в силу Соглашения, касающегося сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими, является важной вехой в предпринимаемых усилиях, направленных на постепенное введение в действие всеобъемлющей конституции по вопросам Мирового океана. |
Furthermore, constitutional review was under way in almost all the Territories, for the first time with the participation of locally appointed review commissions, with a view to providing each Territory with a modern constitution suitable for its long-term development which reflected its specific circumstances. |
Кроме того, почти во всех территориях проводился обзор их конституций, причем впервые с участием комиссий по обзору, назначенных на местах, в целях предоставления каждой территории современной конституции, которая отвечала бы требованиям долгосрочного развития и отражала конкретные особенности территории. |
Afghanistan has undertaken several initiatives in addressing violence against women, as embodied in its constitution, the Millennium Development Goals, the Afghanistan Compact, the Afghanistan National Development Strategy that was recently launched in Paris, and international treaties. |
Афганистан выступил с рядом инициатив по борьбе с насилием в отношении женщин в соответствии с положениями своей конституции, целями в области развития, определенными в Декларации тысячелетия, Соглашением по Афганистану, Национальной стратегией развития Афганистана, которая была недавно провозглашена в Париже, и международными договорами. |
They were reinforced by the recent release of the draft constitution ahead of the Constitutional Loya Jirga, and we all hope that this process will culminate in the holding of presidential and general elections. |
Затем этот процесс усилился благодаря опубликованию проекта конституции в связи с предстоящим проведением Конституционной Лойя джирги, и мы все надеемся, что этот процесс приведет к президентским и всеобщим выборам. |
Support and assistance for the drafting of the new constitution, updating of electoral lists, files and rolls and revision of the electoral register |
Поддержка и помощь в разработке новой конституции, обновление списка избирателей, избирательных бюллетеней и их корректировка |
Any individual, claiming alleged violations of his rights in the State of Kuwait, has the right, in accordance with the provisions of the constitution and by law, to put his case to all Kuwaiti courts within their specializations. |
Любое лицо, утверждающее о возможном нарушении его прав в Государстве Кувейт, имеет право, согласно положениям Конституции и закона, направить свое дело в любой суд Кувейта в соответствии с его специализацией. |