The Ombudsman may appeal to the Constitutional Court of Ukraine with regard to the issue of conformity between the Constitution and the laws and the official interpretation of the Constitution. |
Омбудсмен может обращаться в Конституционный суд Украины по вопросам соответствия Конституции и законов, а также по поводу официального толкования Конституции. |
Constitution Review Committee reviews the 1986 Constitution and makes recommendations for amendment(s) in line with its terms of reference. |
Комитет по пересмотру конституции занимается, как говорит уже само его название, пересмотром конституции и выносит рекомендации по поправкам к ней в соответствии со своим кругом полномочий. |
According to article 156 of the Constitution, the National Council for Equality is responsible for guaranteeing the rights enshrined in the Constitution and the international human rights instruments. |
Согласно статье 156 Конституции Национальный совет по вопросам равенства отвечает за гарантирование прав, воплощенных в Конституции и в международных документах по правам человека. |
Article 11 of the Constitution: Person born outside Seychelles after this Constitution |
Статья 11 Конституции: Лица, родившиеся за пределами Сейшельских Островов после принятия настоящей Конституции |
Section 27(4) of the Constitution nullifies much of the Constitution's equality provisions by making several exceptions to the prohibition of discriminatory laws. |
Пункт 4 раздела 27 Конституции сводит на нет многие из положений Конституции о равноправии, внося ряд исключений в связи с запрещением дискриминационных законов. |
Article 244 of the Constitution stipulates that persons with disabilities shall be appropriately represented in the first People's Assembly to be elected after the Constitution is approved. |
Согласно статье 244 Конституции инвалиды должны быть надлежащим образом представлены в составе первой Народной ассамблеи, которая должна быть избрана после утверждения Конституции. |
JS17 noted that the Article 151 of the Constitution establishes that international conventions have the force of law pursuant to the Constitution's provisions. |
Авторы СП17 констатировали, что в статье 151 Конституции говорится, что международные конвенции имеют силу закона в соответствии с положениями Конституции. |
Article 154 of the new Constitution requires that all laws be amended to harmonize with the provisions of the Constitution within three years. |
Статья 154 новой Конституции требует внесения в течение трех лет поправок во все законы в целях приведения их в соответствие с положениями Конституции. |
Article 16 of the Constitution stipulated that all existing laws remained valid and operative, notwithstanding any inconsistency with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. |
В статье 16 Конституции говорится о том, что все существующие законы сохраняют свое действие и силу, несмотря на какие-либо несоответствия положениям Конституции об основополагающих правах. |
Given that the Constitution does not prohibit human exploitation of any sort additional legal provisions were made in conformity with the principles and provisions of Constitution. |
Учитывая, что в Конституции не запрещается любая эксплуатация людей, в соответствии с принципами и положениями Конституции были приняты дополнительные правовые положения. |
According to Chapter 12 of the Constitution, the institution, status and role of traditional leadership according to customary law, are recognised, subject to the Constitution. |
Согласно главе 12 Конституции, институт, статус и роль традиционных лидеров, предусмотренные обычным правом, признаются при условии соблюдения Конституции. |
Under article 30 of the Constitution, citizens are entitled to found political parties and other public associations that function within the framework of the Constitution and the law. |
В соответствии со статьей 30 Конституции Туркменистана граждане вправе создавать политические партии и иные общественные объединения, действующие в рамках Конституции и законов. |
In accordance with section 232 of South Africa's Constitution, customary international law was automatically part of the domestic legal system unless it was inconsistent with the Constitution or an act of parliament. |
В соответствии с разделом 232 Конституции Южной Африки обычное международное право автоматически является частью национальной правовой системы, если оно не вступает в противоречие с Конституцией или парламентским актом. |
Equality between men and women is established by article 17 of the 1994 Constitution of the Republic of Tajikistan (referred to hereafter as "the Constitution"). |
Вопрос равноправия мужчин и женщин закреплен в статье 17 Конституции РТ 1994 года (далее - Конституция). |
At this stage section 37 of the 2011 draft Federal Constitution maintains the provision on discrimination in section 15 of the current Constitution. |
На данном этапе следует отметить, что статья 37 разработанного в 2011 году проекта Федеральной Конституции повторяет положение о дискриминации, содержащееся в статье 15 действующей Конституции страны. |
According to the Constitution, international human rights treaties have priority over conflicting domestic law - except for the Constitution, which remains the supreme law of the country. |
В соответствии с Конституцией международные правозащитные договоры имеют приоритет над противоречащими им внутренними законами, за исключением Конституции, которая остается главным законом страны. |
It should be noted that, in accordance with the national Constitution, international treaties to which Georgia is party, if not contrary to the Constitution, have a higher legal rank than domestic laws. |
Следует отметить, что в соответствии с национальной конституцией международные договоры, участником которых является Грузия, если они не противоречат конституции, имеют приоритет перед внутригосударственным законодательством. |
The Turkmen Constitution guarantees every citizen freedom of movement and choice of residence within the borders of the State (Constitution, art. 24). |
Конституцией Туркменистана каждому гражданину гарантирована свобода передвижения и выбора места жительства в пределах Туркменистана (ст. 24 Конституции). |
All infringements of human rights guaranteed by the Constitution (including the prohibition of torture) constitute an infringement of the Constitution and are treated as an offence. |
Любые нарушения прав человека, гарантированных Конституцией (включая запрещение пыток), являются нарушением Конституции и считаются преступлением. |
In particular, article 39, paragraph 2, of the Constitution established that any act likely to compromise inter-ethnic harmony was a breach of the Constitution. |
В частности, пункт 2 статьи 39 Конституции признает неконституционными любые действия, способные нарушить межнациональное согласие. |
Section 233 of the Constitution requires judges to strive to reconcile national law with international law standards without prejudice to the principle of the supremacy of the Constitution. |
Статья 233 Конституции требует от судей добиваться согласования национальных законов с нормами международного права, не подрывая при этом принципа верховенства Конституции. |
Section 11 establishes the process of amending the Constitution through referendum, and stipulates what sections of the Constitution cannot be cancelled. |
Часть VII «Изменение конституции» - регламентирует условия изменения Конституции, определяет статьи, которые не могут быть изменены без проведения референдума. |
The first twelve amendments to the U.S. Constitution, including the Bill of Rights, were directly incorporated into the Confederate Constitution. |
Первые 10 поправок к Конституции США, известные как «Билль о правах» стали неотъемлемой частью Конституции Конфедерации. |
The Constitution brought about a significant change in the state of siege provided for in the 1886 Constitution. |
В Конституции были значительно изменены статьи, касающиеся осадного положения, которые были закреплены в Конституции 1886 года. |
The National Assembly has also begun discussions on a new Constitution to replace the 1992 Constitution currently in force. |
Национальная ассамблея также приступила к обсуждению новой конституции, которая должна прийти на смену ныне действующей конституции 1992 года. |