The Federal Constitution does not provide for a right to housing, while article 41 of the Constitution refers to social matters. |
В Федеральной конституции не предусмотрено право на жилище, тогда как в ее статье 41 говорится о социальных вопросах. |
Article 43 of the Constitution establishes the obligation of the State to guarantee the human rights and freedoms embodied in the Constitution and the law. |
Статья 43 Конституции устанавливает обязанность государства обеспечивать права и свободы граждан, закрепленные Конституцией и законами. |
The Ombudsman is independent and subordinate solely to the Constitution and the laws of the Republic of Azerbaijan (Constitution, art. 5.1). |
Уполномоченный независим и подчиняется только Конституции и законам Азербайджанской Республики (Конституционный Закон, статья 5.1). |
Furthermore, if the Supreme Court was apprised that an international commitment contained a clause contrary to the country's Constitution, ratification could only proceed once the Constitution had been revised. |
В то же время, если Верховный суд будет проинформирован о том, что тот или иной международный договор содержит положения, противоречащие национальной Конституции, он может быть ратифицирован только в случае внесения поправок в Конституцию. |
In November 2003, the General Fono adopted a paper recommended by its Special Committee on the Constitution which brought together all the main elements currently expected to be in an eventual Constitution. |
В ноябре 2003 года Генеральный фоно принял рекомендованный его Специальным комитетом по конституции документ, в котором были сведены воедино все основные элементы, которые, как в настоящее время ожидается, должны в конечном итоге быть включены в конституцию. |
Article 177 of the Constitution stipulates that the Constitution applies without prejudice to any treaties which Kuwait may conclude with other States and international entities. |
Что касается статьи 177 Конституции, то она устанавливает, что Конституция осуществляется без ущерба для обязательств государства Кувейт по договорам и соглашениям, которые оно заключило с государствами и международными организациями. |
A referendum is mandatory for amending the Constitution, passing emergency laws that depart from the Constitution and joining collective security organizations or supranational communities. |
Обязательный референдум проводится для внесения поправок в Конституцию, принятия неотложных законов, которые противоречат Конституции, или принятия решения о вступлении в организации коллективной безопасности и наднациональные объединения. |
The Lao PDR's Constitution and laws ensure gender equality as provided for in Article 37 of the amended Constitution. |
Конституция и законодательство ЛНДР обеспечивают гендерное равенство мужчин и женщин, как это предусмотрено в статье 37 Конституции с внесенными в нее поправками. |
A third of provisions of the Slovenian Constitution (hereinafter the Constitution) is focused on human rights and fundamental freedoms, which may be implemented directly on the basis of the Constitution. |
Треть положений Конституции Словении (далее - Конституция) посвящена правам человека и основным свободам, которые могут осуществляться непосредственно на основе Конституции. |
The Constitutional Review Commission, established by article 200 of the transitional Constitution, is mandated to review the transitional Constitution. |
Комиссия по рассмотрению проекта конституции, учрежденная в соответствии со статьей 200, уполномочена пересматривать Конституцию переходного периода. |
The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, to enforce respect for human rights and to declare null and void legislation and other governmental actions which are contrary to the Constitution. |
Судебная власть располагает достаточными полномочиями для обеспечения верховенства Конституции, соблюдения прав человека и объявления недействительными законов и действий правительства, которые противоречат Конституции. |
The law shall be in conformity with the Constitution and confirmed international agreements, and other regulations shall be in conformity with the Constitution and law. |
Закон должен соответствовать Конституции и ратифицированным международным соглашениям, а другие подзаконные акты должны соответствовать Конституции и праву. |
For Tanzania mainland, it was through the amendment made to the Constitution and for Zanzibar it was through the enactment of the new Zanzibar Constitution. |
Материковая часть Танзании сделала это путем принятия поправки к Конституции, а Занзибар путем принятия новой Конституции Занзибара. |
The principles have been enshrined in the Constitution of URT and the Zanzibar Constitution as well as in the State party's statutory law. |
Эти принципы закреплены в Конституции ОРТ и Конституции Занзибара, а также в статутном праве государства-участника. |
Pursuant to the Constitution, international treaty, unless it contradicts the Constitution of Georgia or the Constitutional Agreement, shall take precedence over domestic normative acts. |
Согласно Конституции международный договор имеет преимущественную силу по сравнению с внутренними нормативными актами, если он не противоречит Конституции Грузии или Конституционному соглашению. |
With the approval of the Constitution of Andorra in 1993, the mechanisms necessary to guarantee the rights enshrined in the Constitution have progressively been put in place. |
С принятием Конституции Андорры в 1993 году началось формирование механизмов, необходимых для обеспечения реализации прав, закрепленных в Конституции. |
The 15th Amendment to the Constitution has expressly declared act of abrogation or suspension of Constitution as sedition and made it punishable with the highest punishment provided by law. |
Пятнадцатая поправка к Конституции прямо провозгласила акт отмены или приостановления действия Конституции мятежом и предусмотрела ответственность за его совершение в виде высшей меры наказания, предусмотренной законом. |
The Special Rapporteur highlights the important role that the Constitutional Tribunal can play in bringing the Constitution into line with international human rights standards, through its mandate to interpret the provisions of the Constitution. |
Специальный докладчик подчеркивает важную роль, которую Конституционный суд может играть в обеспечении соответствия Конституции международным стандартам в области прав человека благодаря своим полномочиям по толкованию положений Конституции. |
Since the Constitution repeatedly affirms the principle of equality of all citizens of the country, this provision of the Constitution can be said to adequately cover the above-mentioned provision of the Convention. |
Поскольку в Конституции неоднократно утверждается принцип равенства всех граждан страны, можно сказать, что это положение Конституции адекватно отражает вышеупомянутое положение Конвенции. |
Article 120, paragraph 1, of the Constitution stated that judges should be independent and should obey only the Constitution and the federal law. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 120 Конституции судьи независимы и подчиняются только Конституции и федеральному закону. |
According to the Government Proposal for the reform of the fundamental rights of the Constitution, freedom of association in trade or professional associations should be specifically mentioned in the Constitution. |
Согласно представленному правительством предложению о реформе основополагающих прав, закрепленных в Конституции, свободу организации в рамках профсоюзов или профессиональных ассоциаций следует закрепить в Конституции. |
Furthermore, the Head of State, as the guarantor of respect for the Constitution, will endeavour to strengthen the democratic institutions set out in the Constitution. |
Кроме того, глава государства, будучи гарантом уважения конституции, должен стремиться к укреплению демократических институтов, предусмотренных в конституции. |
Article 61 of the Transitional Constitution stipulates that "all citizens and public authorities are required to respect the human rights and fundamental freedoms established in this Constitution". |
Статья 61 переходной Конституции гласит: "Все граждане и государственные власти обязаны уважать права человека и основные свободы, закрепленные в настоящей Конституции". |
The 1903 Constitution was a revised version of the 1888 Constitution, based on the Belgian Constitution of 1831, considered as one of the most liberal in Europe. |
Сербская Конституция 1903 года стала пересмотренной версией Конституции 1888 года, основанной на Конституции Бельгии 1831 года, которая считается одной из самых либеральных в Европе. |
The Constitution of Anguilla is now contained in the Schedule to the Anguilla Constitution Order 1982, as amended by the Anguilla Constitution Order 1990. |
В настоящее время Конституция Ангильи содержится в Приложении к Указу о Конституции Ангильи 1982 года с поправками, внесенными Указом о поправках к Конституции Ангильи 1990 года. |