A review had been ordered of the Constitution and electoral process in the Turks and Caicos Islands, but it appeared that the United Kingdom Government had already decided what the new constitution would look like. |
Было предписано провести анализ конституции и избирательного процесса на островах Тёркс и Кайкос, однако создается впечатление, что правительство Соединенного Королевства уже приняло решение о том, какой будет новая конституция. |
However, all land and territory comprising the nation was specified in the Nigerian Constitution, and the federal Government could not give up any part of it unless the constitution was amended. |
Однако все земли и территория, составляющие государство, указаны в нигерийской Конституции, и федеральное правительство не может отдать какую-либо их часть без внесения поправок в Конституцию. |
However, the announcement by the Government, on 19 February 2008, that the draft constitution had been finalized by the Constitution Drafting Commission effectively closed avenues for input from other stakeholders. |
Однако объявление правительством 19 февраля 2008 года о завершении работы Комиссии по выработке конституции над проектом этого документа, по существу, закрыло все возможности для участия других заинтересованных сторон. |
Ecuador is now experiencing an interesting moment of political and institutional change that will lead to the constitution of a national assembly that will reform the political Constitution of the State. |
В данный момент Эквадор переживает интересный этап политических и организационных преобразований, в результате которых будет создана национальная ассамблея, которой будет поручена реформа конституции государства. |
Moreover, it should be mentioned that the constitution of charitable, religious and cultural institutions as legal persons and their subsequent operations are subject to State control, ensuring their full respect for the Constitution and the laws and regulations of the Republic. |
Также следует отметить, что благотворительные, религиозные или культурные учреждения находятся под контролем со стороны государства с точки зрения их учреждения как юридических лиц и их последующей деятельности, что позволяет обеспечить полное соблюдение конституции, законов и нормативных положений Республики. |
The Mission will provide advice and technical support to assist relevant processes, including the process of developing an inclusive, permanent constitution and the drafting and adoption of electoral laws and the design of electoral institutions, as well as the development of local media. |
Миссия будет оказывать консультативную и техническую поддержку соответствующим процессам, включая процесс разработки постоянной и всеохватывающей конституции и разработки и принятия законов о выборах и создание избирательных институтов, а также развитие местных СМИ. |
Issuance of 6 notes and/or resource materials for integration of human rights and gender aspects in UNSMIL components working in the area of elections, the security sector and the drafting of the new constitution |
Составление 6 инструкций и/или справочных документов по обеспечению учета вопросов прав человека и гендерных аспектов в подразделениях МООНПЛ, занятых проведением выборов, в секторе безопасности и подготовкой проекта конституции |
The Advisory Committee notes that the Mission will pursue an approach that recognizes and respects the particularities of Libya and will, inter alia, provide support for the formal political transition and the election of a new assembly following the adoption of a new constitution. |
Консультативный комитет отмечает, что Миссия будет придерживаться подхода, который предусматривает признание и уважение отличительных особенностей Ливии и, в частности, будет оказывать поддержку формальным политическим преобразованиям и избранию нового собрания после принятия новой конституции. |
In instances where the environment is not addressed in the constitution, the overview references the introduction of the most appropriate environmental statute(s). |
В тех случаях, когда вопросы окружающей среды не затрагиваются в конституции, дается ссылка на обзор положений наиболее подходящего закона или законов в сфере окружающей среды. |
Resource materials produced for the integration of human rights and gender aspects in UNSMIL components working in the area of elections, the security sector and the drafting of the new constitution |
Подготовка справочных материалов по вопросам учета правозащитных и гендерных аспектов в деятельности компонентов МООНПЛ, занимающихся проведением выборов, обеспечением безопасности и разработкой новой конституции |
Both components are critical to the fulfilment of the highest attainable level of health, a fundamental human right embedded in the WHO constitution of 1948 and in the Universal Declaration of Human Rights. |
Оба компонента необходимы для обладания наивысшим достижимым уровнем здоровья, что является одним из основных прав человека, которое закреплено в Уставе (Конституции) ВОЗ 1948 года и Всеобщей декларации прав человека. |
Welcomes the preparations made for a new constitution and urges that constitutional discussions with the administering Power, including public consultations, be concluded as soon as possible; |
приветствует меры, принятые для подготовки к принятию новой конституции, и настоятельно призывает как можно скорее завершить обсуждение конституции с управляющей державой, включая ее всенародное обсуждение; |
Bearing in mind that certain world events have called into question the authority of the United Nations, it is important for the Assembly to reassert its role as the pre-eminent world forum and to ensure that the Charter is respected as a world constitution. |
Учитывая, что в силу ряда международных событий авторитет Организации Объединенных Наций был поставлен под сомнение, важно, чтобы Ассамблея вновь подтвердила свою роль в качестве важнейшего всемирного форума и обеспечила соблюдение Устава как своего рода всемирной конституции. |
In this context, an example of what could constitute a form of international democracy is the application of international law as the basis for State conduct, and of the Charter as a world constitution. |
В этом контексте примером того, что могло бы служить одной из форм международной демократии, является применение международного права в качестве основы поведения государств, а Устава - в качестве своего рода всемирной конституции. |
Since the last meeting of the Committee in Bangui, Angola has been engaged in consolidating the stability of its democratic process, which has been following its normal course since the last presidential election and the adoption of the new constitution in 2010. |
В период после предыдущего совещания Комитета в Банги в Анголе происходила дальнейшая стабилизация демократических процессов, которые после последних президентских выборов и принятия в 2010 году новой конституции развиваются в нормальном русле. |
In Somalia, OHCHR supported two dialogues in Mogadishu in which human rights defenders based in Somalia, civil society groups and Government officials reviewed the text of the draft constitution from a human rights perspective and provided their comments to the Federal Constitutional Commission. |
В Сомали УВКПЧ помогло организовать два диалога в Могадишо, в ходе которых правозащитники в Сомали, группы гражданского общества и государственные должностные лица рассмотрели текст проекта конституции с точки зрения прав человека и подготовили свои замечания для представления федеральной конституционной комиссии. |
At the national level, one State reported that its society was both multi-ethnic and multi-religious, and that promotion of tolerance (including religious tolerance) was a fundamental objective and principle of State policy, as enshrined in its constitution. |
Если говорить о конкретных странах, то одно государство указало на многоэтнический и многоконфессиональный состав своего общества, отметив, что поощрение терпимости, в том числе религиозной, представляет собой одну из основных целей и один из руководящих принципов государственной политики, как это закреплено в конституции. |
The representative of Ukraine reported that NGOs had been included in its official delegation to the Rio+20 Conference, and that it had hosted a side event to support the preparation of an international environmental constitution and a world environmental organization. |
Представитель Украины сообщил, что НПО были включены в официальную делегацию на Конференции "Рио+20" и что она провела параллельное мероприятие для оказания поддержки подготовке международной экологической конституции и создания всемирной экологической организации. |
Commissioners were appointed on 21 April 2013 and the Congress endorsed a new electoral law in July 2013, with the aim of holding elections for the constitution drafting assembly by the end of 2013. |
Члены комиссии были назначены 21 апреля 2013 года, и Конгресс утвердил новый избирательный закон в июле 2013 года, имея целью проведение выборов в ассамблею по разработке конституции к концу 2013 года. |
Induction programme for constitution drafting assembly members, as requested by the Libyan authorities, with sessions on major substantive issues, rules of procedure and drafting processes |
Проведение программы вводного обучения для членов ассамблеи по разработке конституции, по просьбе ливийских властей, с сессиями по основным существенным вопросам, правилам процедуры и процессам разработки проекта конституции |
Daily support and assistance to the constitution drafting assembly, as requested by the Libyan authorities, for the establishment and operation of an effective secretariat, including through embedding staff |
Оказание ежедневного содействия и помощи ассамблее по разработке конституции, по просьбе ливийских властей, в целях создания и обеспечения эффективной работы секретариата, в том числе путем прикомандирования персонала |
For example, in 1949, the General Assembly established a United Nations Commissioner in Libya, mandated to assist the Libyan people in the formulation of a constitution and the establishment of an independent government. |
Так, в 1949 году Генеральная Ассамблея учредила должность Комиссара Организации Объединенных Наций в Ливии, которому было поручено оказывать помощь народу Ливии в разработке конституции и формировании независимого правительства. |
It should include all religions, not only those listed in the constitution, specified in a closed list by the Government, or recognized by the theology or ideology to which the State associates itself. |
Она должна включать все религии, не только те, которые перечислены в конституции, внесены в закрытый перечень государством или признаются теологией или идеологией, с которой ассоциирует себя государство. |
In some cases, the constitution expressly prohibits military tribunals from exercising jurisdiction over persons who do not belong to the armed forces and states that such cases can only be adjudicated by ordinary courts. |
В некоторых случаях в конституции прямо запрещается военным трибуналам осуществлять юрисдикцию в отношении лиц, не состоящих на службе в вооруженных силах, и указывается, что в таких случаях судебное разбирательство должно производиться в общегражданских судах. |
Within the context of the utmost respect for the country's democracy and constitution, as well as for non-violence and the rights of all Afghan people, my delegation supports the reconciliation and reintegration process undertaken by the Afghan Government. |
Руководствуясь чувством глубокого уважения по отношению к демократическим завоеваниям и конституции страны, а также принципам ненасилия и соблюдения прав всего афганского населения, наша делегация заявляет о своей поддержке процесса примирения и реинтеграции, осуществляемого афганским правительством. |