In February 2006, the Governments of Spain and the United Kingdom had advocated for the removal of any reference to self-government or de-listing in the additional preamble to the new constitution. |
В феврале 2006 года правительства Испании и Соединенного Королевства выступили за удаление из текста дополнительной преамбулы к новой конституции всякого упоминания о самоуправлении или исключении из списка. |
In March 2006, the territorial Government and the Government of the United Kingdom had issued a joint statement welcoming the new constitution. |
В марте 2006 года правительство территории и правительство Соединенного Королевства выпустили совместное заявление об одобрении новой конституции. |
We have also succeeded in charting a road map to resolve all remaining key issues, including those pertaining to the constitution, federal regions, militias, oil, de-Baathification and the new national flag, emblem and anthem. |
Нам также удалось создать «дорожную карту» для решения всех нерешенных ключевых вопросов, в том числе относящихся к конституции, федеральным регионам, боевикам, нефти, «дебаасификации» и нового национального флага, герба и гимна. |
Such is the value that we assign to life that, in our constitution, we are bound to protect the life of the unborn child. |
В этом отражается та важность, которую мы придаем жизни человека, и поэтому в нашей конституции мы обязались защищать жизнь еще не рожденного ребенка. |
The National Convention, which was adjourned on 31 January 2006, will resume its session on 10 October and continue to discuss the basic principles for the drafting of an enduring constitution. |
Национальное собрание, которое прервало свою работу 31 января 2006 года, возобновит свою сессию 10 октября и продолжит обсуждение основных принципов, которые будут положены в основу разработки проекта постоянной конституции. |
Finally, immediate efforts should be exerted for the drafting of the permanent federal constitution of Somalia so as to pave the way for free and fair elections after the completion of the transitional period. |
В завершение, необходимо приложить немедленные усилия в целях разработки проекта постоянной федеральной конституции Сомали, с тем чтобы проложить путь к проведению свободных и честных выборов после завершения переходного периода. |
Following that same approach, my Government has put in place special committees to amend laws to bring them into conformity with the transitional constitution, promulgate a law on political parties and speed up the process of national reconciliation and rehabilitation. |
Руководствуясь тем же подходом, мое правительство создало специальные комитеты с целью изменить законы так, чтобы они соответствовали переходной конституции, информировать о законе политические стороны и ускорить процесс национального примирения и восстановления. |
We wish to stress the importance of finding common ground with regard to the drafting of the constitution and the need for those intimately involved to work in a spirit of cooperation and compromise. |
Мы хотели бы подчеркнуть важность нахождения общей основы в деле подготовки проекта конституции и необходимость проявления духа сотрудничества и компромисса непосредственными участниками этого процесса. |
In line with international law and our country's constitution, we can only be called upon to implement these Treaties from the time our country ratifies them. |
В соответствии с нормами международного права и положениями Конституции нашей страны мы можем приступить к выполнению этих договоров лишь с того момента, когда наша страна ратифицирует их. |
All States which were in a similar situation, or which had ratified the Statute following constitutional reforms, would be aware of the difficulties involved in amending any constitution. |
Все государства, находящиеся в аналогичной ситуации или ратифицировавшие Статут после пересмотра конституции, сознают те трудности, с которыми связано внесение поправок в любую конституцию. |
Article 24 of the amended provisional constitution provides that conventions are adopted by His Highness the Emir by decree and acquire the force of law after adoption, ratification and promulgation in the official journal. |
В статье 24 временной конституции с внесенными изменениями предусматривается, что конвенции утверждаются декретом Его Высочества Эмира и приобретают силу закона после принятия, ратификации и опубликования в официальном издании. |
Mr. Amir added that there were supposed to be elections in April 2005, but they were postponed, because the draft constitution had not yet been finalized. |
Г-н Амир добавляет, что в апреле 2005 года должны были пройти выборы, которые были отложены, поскольку согласование проекта конституции на тот момент еще не было завершено. |
That effort had been presented to the donor conference in Oslo and had helped to position the women to take part in shaping the peace process and also in the shaping of the constitution. |
Результаты этой работы были представлены на конференции доноров в Осло и помогли определить роль женщин в проведении в жизнь мирного процесса и разработки конституции. |
The negotiations on the new constitution for Gibraltar had now been completed and the agreed text would soon be put to the people of Gibraltar in a referendum. |
На сегодняшний день завершены переговоры по новой конституции Гибралтара, и ее согласованный текст скоро будет вынесен на референдум для его одобрения жителями Гибралтара. |
The constitution of her country derived its validity from the rule of law and the purpose of several national institutions was to make sure that democratic practices prevailed and that human rights obligations were fulfilled at all times. |
Юридическая сила конституции ее страны зиждется на верховенстве права, и ряд национальных институтов ставят перед собой цель обеспечить реализацию демократических принципов и постоянное выполнение обязательств в области прав человека. |
Thus, any provision contained in an EU treaty, charter or constitution is not binding upon States that are not members of the European Union. |
Таким образом, любое положение, содержащееся в договоре, уставе или конституции ЕС, не является обязательным для государств, не являющихся членами Европейского союза. |
The constitution of the Republic of Tajikistan and national labour legislation provide for equal rights for men and women in the area of employment. |
Правовое положение женщины в области трудоустройства закреплено в Конституции Республики Таджикистан и трудовым законодательством, где указано, что мужчины и женщины имеют равные права. |
Since human rights issues are embodied in the constitution and legislation of Antigua and Barbuda, there is no specific court that has exclusive jurisdiction over human rights. |
Поскольку вопросы прав человека закреплены в Конституции и в законодательных актах Антигуа и Барбуды, то в стране нет специального суда, который бы имел исключительную юрисдикцию по вопросам прав человека. |
The above-mentioned section of the constitution affords the government of Antigua and Barbuda the capacity, should it be deemed appropriate, to enact legislation to combat specific issues of racial discrimination as they arise, while still affording all citizens equal and unbiased protection under the law. |
Вышеупомянутый раздел Конституции позволяет правительству Антигуа и Барбуды, в случаях, когда оно сочтет это целесообразным, принимать законодательные нормы для борьбы с конкретными проявлениями расовой дискриминации, когда такие проблемы возникают, обеспечивая при этом всем гражданам равную и беспристрастную защиту в соответствии с законом. |
In addition to the full establishment of the Commission and the drafting of the constitution, the Government still has to adopt communal and electoral laws. |
Помимо создания Комиссии в полном объеме и подготовки проекта конституции правительству все еще предстоит принять законы о коммунах и выборах. |
How the new constitution will reconcile competing claims and interests, as well as the requirements of diverse legal traditions, is an issue with fundamental implications and consequences for the status of women and girls. |
То, как в тексте новой конституции будут согласованы конфликтующие претензии и интересы, а также требования в отношении учета различных правовых традиций, представляет собой вопрос, имеющий основополагающее значение и влияющий на статус женщин и девочек. |
The Assembly's deliberations will be informed by broad public consultations on the constitution, which UNTAET will facilitate and support but which will be conducted by East Timorese. |
Работа Собрания будет опираться на широкие обсуждения по вопросам конституции с общественностью, которые ВАООНВТ будет поощрять и поддерживать, но которые будут вести сами восточные тиморцы. |
It is hoped that the aspirations of Afghan women and Afghanistan's international obligations under the Convention will be fully taken into account and incorporated into the final draft of the new constitution. |
Следует надеяться на то, что чаяния афганских женщин и международные обязательства Афганистана в соответствии с Конвенцией будут в полной мере учтены и отражены в окончательном проекте новой конституции. |
As regards crime prevention strategies for youth at risk, Venezuela stated that its constitution established that children and adolescents were full subjects before the law and should be protected by specialized courts, bodies and legislation, with full protection for all concerned. |
В отношении стратегий предупреждения преступности среди молодежи, находящейся в опасном положении, Венесуэла отметила, что согласно положениям ее Конституции дети и подростки являются полноправными субъектами права и подлежат защите специальными судами, органами и законодательством, которые обеспечивают всестороннюю защиту всех заинтересованных лиц. |
enshrine the independence of the judiciary from the executive and legislative branches in the constitution and/or laws of each state and observe this principle in practice; |
а) закрепить независимость судебных органов от исполнительной и законодательной власти в конституции и/или законах каждого государства и соблюдать этот принцип на практике; |