To further illustrate the importance attached by the Kuwaiti legislator to the principle of equality, article 176 of the constitution prohibits any amendments to the provisions on freedoms and equality except when such changes are intended to widen the scope of liberties and equality. |
Дальнейшей иллюстрацией важности, которую кувейтский законодатель придает принципу равенства, является статья 176 Конституции, которая запрещает любые поправки к положениям в отношении свобод и равенства, за исключением случаев, когда такие изменения призваны расширить сферу свобод и равенства. |
Representation in the Administration of the National Capital: (p) An agreement has been reached within the Presidency. (q) The Governor of Khartoum State formed the state Government after the adoption of the state constitution according to the agreement reached. |
Представительство в органах управления в столице страны: р) в канцелярии президента была достигнута договоренность; q) губернатор штата Хартум сформировал правительство штата после принятия конституции штата в соответствии с достигнутой договоренностью. |
To observe the operations of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), including its role in assisting the Afghan Transitional Administration in preparing for the elections and in implementing the constitution and in coordinating all United Nations activities. |
Наблюдение за деятельностью Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), включая ее роль в оказании Переходной администрации Афганистана помощи в подготовке к выборам и осуществлении положений конституции, а также координации всей деятельности Организации Объединенных Наций. |
"European profile of the new Albanian draft constitution", organized by the Faculty of Law, University of Tirana, and the Economic and Social Studies Centre, Tirana |
"Европейские черты проекта новой албанской конституции", проект правового факультета Тиранского университета и Центра экономических и социальных исследований, Тирана. |
I'd like to learn how to do that thing Where if somebody tells you it's in the constitution That you don't have to pay taxes, then you don't have to pay taxes. |
Я бы хотел узнать, как сделать так, когда если кто-то говорит тебе, что в конституции написано, что ты не обязан платить налоги, тогда ты не платишь налоги. |
The work on the constitution is extremely important to the future of East Timor, as it will provide a foundation, terms of reference and information on rights and responsibilities that will hold society together and guide the actions of the people of East Timor. |
Для будущего Восточного Тимора чрезвычайно важна разработка конституции, поскольку она заложит основу, очертит круг полномочий и будет содержать информацию о правах и обязанностях, которые обеспечит единство общества и послужат руководящими принципами жизни народа Восточного Тимора. |
(a) Reservations by the same State sometimes relate to many aspects of the Convention dealing with particular provisions which the State claims are incompatible with its religiously based domestic law or with an article of its constitution referring to religion. |
а) иногда оговорки одного и того же государства по многим аспектам Конвенции касаются конкретных положений, которые, как утверждает это государство, являются несовместимыми с внутренним законодательством, соответствующим духу религиозных предписаний, или со статьей конституции, в которой идет речь о религии. |
That should help, if not to eliminate, at least to curb and limit the scope and the consequences of the problems, in keeping with the individual and social rights of all Dominicans, as confirmed in the constitution of the Republic. |
Это поможет если не полностью решить проблемы, связанные с соблюдением прав жителей Доминиканской Республики, закрепленных в конституции Республики, то хотя бы сдержать их распространение и ограничить их масштаб и последствия. |
With regard to women in decision-making, the guarantee of women's rights through the promulgation of the electoral law and the provisions contained in the constitution has created positive ground for the empowerment of women. |
Что касается участия женщин в процессе принятия решений, то гарантирование прав женщин посредством принятия закона о выборах и осуществления положений, содержащихся в конституции, создали благоприятные условия для укрепления прав женщин. |
An agreement on a handful of decisions and recommendations has been reached in the executive committee within the framework of the power schedules tables embodied in the transitional national constitution specifying the competences of the national level and South Sudan level and the States. |
В исполнительном комитете достигнуто согласие по ряду решений и рекомендаций относительно механизмов разделения полномочий, закрепленных в национальной конституции переходного периода, с указанием полномочий структур национального уровня, уровня Южного Судана и штатов. |
Even assuming that a right of self-determination had been applied in the case of Gibraltar and that the principle of territorial integrity did not apply to the dispute over Gibraltar's sovereignty, Gibraltar did not exactly enjoy a "full measure of self-government" under the new constitution. |
Даже если допустить, что в случае Гибралтара было применено право на самоопределение и что принцип территориальной целостности не применяется к спору относительно суверенитета Гибралтара, нельзя сказать, что Гибралтар по новой конституции обладает "полным самоуправлением". |
The Committee also notes with satisfaction the establishment of the Ethiopian Human Rights Commission and the Office of the Ombudsman in 2000, as provided under article 55 of the constitution, as well as the appointment of the Human Rights Commissioner and the Chief Ombudsman in 2004. |
Комитет также с удовлетворением отмечает создание в 2000 году Комиссии Эфиопии по правам человека и Управления омбудсмена в соответствии со статьей 55 Конституции, а также назначение в 2004 году Комиссара по правам человека и Главного омбудсмена. |
The Human Rights Council, an advisory body of the Government, was created to monitor respect for the human rights enshrined in the constitution, the Charter of Fundamental Rights and Freedoms and the international treaties ratified by the Czech Republic. |
Был создан Совет по правам человека - консультативный орган правительства, который осуществляет контроль за соблюдением прав человека, воплощенных в конституции, хартии основных прав и свобод и международных договорах, ратифицированных Чешской Республикой. |
According to the Transitional Administrative Law, the Transitional National Assembly has to prepare a draft of a permanent constitution by no later than 15 August 2005, which would then be put to a referendum by no later than 15 October 2005. |
В соответствии с положениями закона о государственном управлении Ираком на переходный период Временная национальная ассамблея должна не позднее 15 августа 2005 года разработать проект постоянной конституции, который затем не позднее 15 октября 2005 года или 15 апреля 2006 года соответственно будет вынесен на обсуждение в ходе запланированного референдума. |
These concerns are understandable; and it is particularly understandable that the new member states from Eastern Europe, who have no experience of voluntary integration - and far too much experience of involuntary integration - are apprehensive about some aspects of the draft constitution. |
Эти тревоги понятны; и особенно понятно то, что новые государства-участники Евросоюза из Восточной Европы, у которых нет опыта добровольной интеграции - и слишком много опыта интеграции принудительной - с опаской относятся к некоторым аспектам проекта конституции. |
"I share your dream of a constitution for all Egyptians and with three separate powers: executive, legislative, and judicial," he told his opponents. "Whoever wants Egyptians to lose this opportunity, I will stop him." |
«Я разделяю вашу мечту о конституции для всех египтян с разделением власти на три отдельных ветви: исполнительную, законодательную и судебную, - сказал он своим оппонентам. - Если кто-то захочет, чтобы египтяне потеряли эту возможность, я его остановлю». |
In introducing the reports, the representative stated that in terms of Indonesia's State ideology, the Pancasila, and the 1945 constitution, as well as the Basic Guidelines of State Policy of 1978, women's right to equality was explicitly guaranteed. |
Внося на рассмотрение доклады, представитель заявил, что в государственной идеологии Индонезии - "панча шиле" - и конституции 1945 года, а также в основных руководящих принципах государственной политики 1978 года содержатся четко сформулированные гарантии права женщин на равенство. |
The Committee notes with concern that, although the constitution contains a definition of discrimination, the definition does not include discrimination with both the purpose or effect as specified in article 1 of the Convention. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя в Конституции содержится определение дискриминации, это определение не включает дискриминации, имеющей такую цель или последствия, какие определены в статье 1 Конвенции. |
The Supreme Council, the highest legislative body of Belarus, is currently considering a draft of a new constitution for Belarus, which prohibits discrimination and guarantees opportunities for women on an equal basis with men in all spheres of life; |
В настоящее время на рассмотрении высшего законодательного органа Беларуси - Верховного Совета - находится проект новой Конституции Республики Беларусь, в которой подтверждается недопустимость дискриминации, предусматривается обеспечение женщинам равных с мужчинами возможностей во всех сферах жизни; |
In doing so it pays particular attention to the human rights set forth in the relevant international treaties to which it is a party, and in its constitution and the European Convention on Human Rights. |
В этой связи она соблюдает, в частности, права человека, закрепленные в соответствующих международных договорах, участницей которых она является, а также в ее Конституции и в Европейской конвенции о правах человека. |
They had asked that the New Zealand Government keep the current package of the draft constitution and draft treaty on the table in the meantime, intending to re-engage in discussions with New Zealand and the United Nations after a period of reflection and discussion. |
Они обратились к правительству Новой Зеландии с просьбой пока не обсуждать нынешний пакет мер, предусмотренных проектом конституции и проектом договора, планируя вновь вернуться к дискуссиям с Новой Зеландией и Организацией Объединенных Наций после периода размышлений и обмена мнениями. |
In relation to weapons disposal, the conditions that former combatants have placed on the implementation of destruction at stage III - reconciliation, and the implementation of the Bougainville constitution - have no authority under the Bougainville Peace Agreement. |
В том что касается уничтожения оружия, условия, выдвинутые бывшими комбатантами в отношении процесса уничтожения оружия в рамках третьего этапа - достижение примирения и вступление в силу конституции Бугенвиля - не имеют законной силы согласно положениям Бугенвильского мирного соглашения. |
The Office also assisted the transitional authorities and the Electoral Commission in drafting legal documents or reference texts that are deemed necessary for the electoral process, namely the draft constitution, the draft electoral code and other documents relating to the political parties and local authorities. |
Отделение оказывало также помощь переходным органам власти и Избирательной комиссии в разработке правовых документов и справочных материалов, которые были сочтены необходимыми для процесса выборов, а именно проекта конституции, проекта закона о выборах и других документов, касающихся политических партий и местных органов власти. |
In this connection, in May 2000, the legislative process began in the House Resources Committee in Washington, D.C., for the passage of a proposed bill to clarify the process for the United States Virgin Islands and Guam to adopt a local constitution. |
В этой связи в мае 2000 года в комитете по ресурсам палаты представителей Конгресса Соединенных Штатов в Вашингтоне, О.К., началась законодательная работа в целях принятия предлагаемого законопроекта, с тем чтобы разъяснить процесс принятия Виргинскими островами Соединенных Штатов и Гуамом местной конституции. |
The adoption of the constitution and the formulation of the Provincial Stabilization Strategy have presented an opportunity to re-evaluate the approach to justice sector reform in Afghanistan as well as to reaffirm the centrality of the rule of law to overall political stabilization. |
Принятие конституции и разработка стратегии стабилизации положения в провинциях создали возможность для переоценки подхода к реформе сектора правосудия в Афганистане, а также для подтверждения важнейшей роли верховенства права для общей стабилизации политической обстановки. |