The members of the Council commended the unity of purpose demonstrated at the recent Somali National Consultative Constitutional Conference, held in Garowe, Somalia, and encouraged inclusive and representative dialogue with the Somali people on the constitution. |
Члены Совета высоко оценили единство цели, продемонстрированное на Сомалийской национальной консультативной конституционной конференции, проведенной в Гарове, Сомали, и приветствовали всеохватный диалог с представителями широких слоев населения Сомали по вопросу о конституции. |
But the pattern has been exacerbated in the last 20 years due to narrow policies of exclusion and marginalization of Ethiopia and the people of Ethiopia pursued by, and enshrined in, the constitution of the current regime. |
За последние 20 лет, однако, эта тенденция усилилась из-за близорукой политики изоляции и маргинализации Эфиопии и ее народа, проводимой нынешним режимом и закрепленной в его конституции. |
The third progress report on the Integrated Strategic Framework for Somalia for the period from February to July 2012 confirmed major progress under the political objectives, including the completion of the process of drafting the constitution. |
Третий доклад о ходе осуществления Комплексных стратегических рамок для Сомали, охватывающий период с февраля по июль 2012 года, подтвердил существенное приближение к поставленным политическим целям, включая завершение процесса составления конституции. |
We also salute the brothers in Tunisia for passing a new constitution, which marks a new stage embodying the Tunisians' desire for stability, adherence to democracy and the start of efforts to advance and develop their country. |
Мы также поздравляем наших братьев в Тунисе с принятием новой конституции, ознаменовавшим новый этап в развитии страны, в рамках которого нашли отражение стремление тунисцев к стабильности, их приверженность демократии и готовность приступить к работе по обеспечению прогресса и развития их страны. |
The President of the Convention stressed that there was no provision in the proposed constitution to alter the status of the Territory and that it would not serve as the basis for removing the United States Virgin Islands from the United Nations list of Non-Self-Governing Territories. |
Председатель Собрания подчеркнул, что представленный проект конституции не предусматривает изменение статуса территории и не послужит основой для исключения Виргинских островов Соединенных Штатов из перечня несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций. |
The so-called referendum package, consisting of the draft treaty and the draft constitution, was to form the basis of the referendum on self-determination. |
Так называемый пакет документов для референдума, состоящий из проекта договора и проекта конституции, должен был составить основу для проведения референдума по вопросу о самоопределении. |
In 2015 the Federal Government of Somalia would need to make substantial progress in putting in place the broad outlines of a federal structure, revising and implementing the constitution, and putting in place the infrastructure for a constitutional referendum and elections. |
В 2015 году федеральному правительству Сомали будет необходимо добиться существенного прогресса в определении общих черт федеральной системы, пересмотре и осуществлении конституции, создании инфраструктуры для конституционного референдума и выборов. |
One study has pointed out that no other constitution in the world has an amendment procedure that requires the approval of more than 75 per cent of the members of both parliamentary chambers or allows for the military to have veto power over constitutional amendments. |
Как указано в одном исследовании, в мире нет больше конституции, для внесения поправки в которую требуется одобрение более чем 75 процентов членов обеих палат или военным предоставлено право вето на конституционные поправки. |
The Government drew attention to the fact that the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms is an integral part of the constitution of Bosnia and Herzegovina, and thus is self-executing in the national jurisdiction. |
Правительство этой страны обращает внимание на то, что Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод является составной частью конституции Боснии и Герцеговины и, следовательно, обладает силой закона в рамках национальной юрисдикции. |
At the national level, in its 2010 constitution, Kenya fully recognized the country's cultural diversity and its important role for national unity, including. the promotion of linguistic diversity, the right to enjoy culture and the need for State support to promote cultural expression. |
Что касается национального уровня, то в своей Конституции 2010 года Кения полностью признала существующее в стране культурное разнообразие и его важную роль в деле обеспечения национального единства, включая поощрение языкового разнообразия, право пользоваться достижениями культуры и необходимость государственной поддержки в целях поощрения различных форм культурного самовыражения. |
UNMISS held 3 meetings with the National Constitutional Review Commission between July and November 2013 on the participation of women in the electoral processes and the process of drafting the permanent constitution. |
В период с июля по ноябрь 2013 года МООНЮС провела 3 встречи с Национальной комиссией по пересмотру конституции, которые были посвящены вопросу об участии женщин в избирательных процессах и процессе разработки постоянной конституции. |
In Zimbabwe, UN-Women and partners contributed to the inclusion of women's demands in the new constitution, including provisions on family law, non-discrimination, citizenship and representation in parliament. |
В Зимбабве Структура «ООНженщины» и ее партнеры содействовали учету требований женщин в новой конституции, в том числе принятию положений, касающихся вопросов семейного права, недопустимости дискриминации, вопросов гражданства и представленности в парламенте. |
The aim of the conference was to forge a consensus that would allow for an environment that was more conducive to holding parliamentary elections and for a shared understanding on priorities and management for the remainder of the transitional period until a new constitution was adopted. |
Основная цель конференции состояла в том, чтобы сформировать консенсус, на основе которого стало бы возможным создать более благоприятные условия до начала парламентских выборов, а также достичь общего понимания в отношении приоритетных задач и руководства деятельностью на оставшуюся часть переходного периода до принятия новой конституции. |
The formation of the Federal Government of Somalia in September 2012 marked the end of the eight-year political transition and marked the opening of an interim period (2012-2016), during which the new federal institutions are expected to finalize the constitution and prepare for national elections. |
Формирование федерального правительства в Сомали в сентябре 2012 года ознаменовало окончание восьмилетнего политического переходного периода и начало промежуточного периода (2012 - 2016 годы), в течение которого новые федеральные учреждения, как ожидается, завершат разработку Конституции и подготовят проведение национальных выборов. |
Regarding the process for drafting the constitution, UNMISS and UNDP are working together to provide political and technical support, and management of the basket fund, respectively |
Что касается процесса подготовки проекта конституции, то МООНЮС и ПРООН тесно сотрудничают в оказании соответственно политической и технической поддержки и в управлении соответствующим фондом пакетного финансирования |
Substantial support provided through UNMIL quick-impact projects included the construction and rehabilitation of justice and security infrastructure, and support for the constitutional review process through the reproduction of copies of the Liberian constitution. |
Существенная поддержка, оказывавшаяся в рамках проектов МООНЛ с быстрой отдачей, включала строительство и восстановление инфраструктуры в секторах правосудия и безопасности, а также поддержку процесса пересмотра конституции в виде размножения экземпляров конституции Либерии. |
In October 2012, the Governor indicated that, when the Chief Minister was ready to begin discussions on a new constitution, the Government of the United Kingdom would also be ready. |
В октябре 2012 года губернатор заявил, что, как только главный министр будет готов начать обсуждения новой конституции, правительство Соединенного Королевства также будет к этому готово. |
Tunisia was in the process of building a pluralist, democratic society; all political parties, civil society actors and national organizations would be included in drafting the country's new constitution. |
Тунис в настоящее время находится в процессе построения плюралистического, демократического общества; к разработке новой конституции страны будут привлечены все политические партии, видные деятели гражданского общества и национальные организации. |
They had begun in the early 1990s with reinforcement of the independence of the judiciary, had continued with parliamentary elections internationally recognized as free and fair, and had been confirmed in a new constitution approved by referendum. |
Они начались в начале 1990-х годов с укрепления независимости судебной власти, были продолжены с проведением парламентских выборов, признанных международным сообществом свободными и справедливыми, и были подтверждены в новой Конституции, одобренной в ходе референдума. |
According to media reports, a draft text was presented to the Government in February 2012, containing many proposed changes in governance that would very probably become features of an independent constitution. |
По сообщениям средств массовой информации, в феврале 2012 года правительству был представлен проект текста конституции, содержащий множество предлагаемых изменений в области управления, которые, вероятно, будут включены в текст конституции, предусматривающей обретение независимости. |
The overriding objective of the organization is to work for the protection and promotion of human rights enshrined in the constitution of India and guaranteed by various laws, by using legal and judicial processes as its tools of action and redress. |
Основной задачей организации является работа по защите и обеспечению прав человека, закрепленных в Конституции Индии и гарантированных рядом законов, используя при этом правовые и судебные процедуры в качестве инструментов деятельности и возмещения ущерба. |
In Mexico, the state of Chiapas enshrined the MDGs as the guide for social policy in their state constitution, which obliged local government and the state legislature to appropriate 33 per cent of the budget to the MDGs. |
В Мексике, в штате Чьяпас, ЦРТ закреплены в конституции штата в качестве директивных указаний по вопросам социальной политики, которые обязывают местное правительство и законодательный орган штата выделять ЗЗ процента бюджета на ЦРТ. |
December 2005 - President of the National Liberation Front party's (FLN) Commission in charge of revising the constitution and the laws on elections and political parties |
Декабрь 2005 года - Председатель комиссии партии "Фронт национального освобождения" (ФНО) по пересмотру Конституции и законов о выборах и политических партиях. |
The National Union of Jurists of Cuba is a non-governmental, non-profit, self-financed organization of law practitioners, with a scientific, professional and academic profile, established on 8 June 1977 pursuant to article 7 of the constitution of Cuba. |
Кубинский национальный союз юристов - это неправительственная, некоммерческая, находящаяся на самофинансировании организация практикующих юристов с научным, профессиональным и академическим профилем, созданная 8 июня 1977 года в соответствии со статьей 7 Конституции Кубы. |
2.7 On 14 March 2005, the author lodged an application for amparo (legal protection) before the Constitutional Court against the previous administrative and judicial decisions and alleged a violation of article 24 (right to effective legal protection) of the State party's constitution. |
2.7 14 марта 2005 года автор обратился в Конституционный суд с ходатайством о применении процедуры ампаро (правовой защиты) в отношении предыдущих административных и судебных решений и заявил о нарушении статьи 24 (право на эффективную правовую защиту) Конституции государства-участника. |