However, it was likely that the United Kingdom would eventually recognize that the people's acceptance of the revised constitution in a referendum would constitute an exercise of the right to self-determination. |
Тем не менее есть вероятность того, что Соединенное Королевство со временем признает, что принятие народом Гибралтара на референдуме пересмотренной конституции и будет осуществлением права на самоопределение. |
The only remaining solution, in the view of the Opposition, was that the United Kingdom should confirm that the referendum on the constitution represented the exercise of the right to self-determination by the people of Gibraltar. |
По мнению оппозиции, остается только одно решение, а именно: Соединенное Королевство должно подтвердить, что проведение референдума относительно конституции представляет собой реализацию права народа Гибралтара на самоопределение. |
Under the interim constitution, a new civilian Government will again be put in place within the coming days, and we can well expect that one of the first tasks of the new Government will be to abolish martial law. |
Согласно этой временной конституции в течение нескольких дней будет сформировано новое гражданское правительство, и мы ожидаем, что одной из первых задач этого правительства станет отмена военного положения. |
It is the hope of the Thai people that, as a result of this reform, independent organizations to be re-established under the new constitution will become more effective in carrying out their tasks to check and monitor the work of the executive branch of Government. |
Наш народ надеется, что в результате этой реформы, согласно новой конституции, будут восстановлены независимые организации, которые будут более эффективно выполнять поставленные перед ними задачи по проверке работы исполнительной власти и контролю за ней. |
January saw the successful conclusion of the Bonn process, included the adoption of Afghanistan's new constitution in 2002 and the holding of nationwide presidential, parliamentary and provincial elections in 2004 and 2005. |
В январе успешно завершился Боннский процесс, который включал в себя принятие новой конституции Афганистана в 2002 году и проведение общенациональных президентских, парламентских и провинциальных выборов в 2004 и 2005 годах. |
It had asked the Government of New Zealand to keep the current draft constitution and draft treaties on the table and New Zealand had agreed. |
Оно обратилось с просьбой к правительству Новой Зеландии оставить открытыми для обсуждения нынешний проект конституции и проекты договоров, с чем власти Новой Зеландии согласились. |
The former Chairman of the Special Committee, Mr. Hunte, had stated that if the administering Powers retained powers under procedures such as the enactment of a new constitution, it would be difficult to accept that a process of decolonization had taken place. |
Бывший Председатель Специального комитета г-н Хант заявлял, что в случае, если управляющие державы сохранят свои полномочия в контексте осуществления таких процедур, как ввод в действие новой конституции, трудно будет признать, что произошел процесс деколонизации. |
Furthermore, the final article of the new constitution of Gibraltar clearly reflected the Territory's colonial status by stating that Her Majesty the Queen had the full power to enact legislation in Gibraltar. |
Кроме того, в заключительной статье новой конституции Гибралтара говорится, что Ее Величество королева имеет все полномочия для принятия законодательных актов, касающихся Гибралтара, что четко отражает колониальный статус территории. |
The report of the National Political Reform Conference convened between 2004 and 2005 to review the constitution of Nigeria released in May 2005, found among other things, that: |
В опубликованном в мае 2005 года докладе Конференции по национальной политической реформе, которая была созвана в период между 2004 и 2005 годами в целях пересмотра положений Конституции Нигерии, приводятся, в том числе, следующие выводы:- |
There were few women in senior positions, especially at the federal and national levels, and in some important bodies, such as the council on reform of the police and the constitution, women were not represented at all. |
На высоких постах, особенно на федеральном и национальном уровнях, мало женщин, а в некоторых важных органах, таких как совет по реформе полиции и конституции, женщины вообще не представлены. |
I expect that the Government will complete the establishment of the National Independent Electoral Commission by 29 August, as requested by the Regional Peace Initiative, and ensure the completion of the drafting of the constitution and the adoption of all remaining electoral laws shortly after. |
Я надеюсь, что правительство завершит создание Национальной независимой избирательной комиссии к 29 августа, как это предлагается Региональной мирной инициативой, и обеспечит вскоре после этого завершение работы над проектом конституции и принятие всех остающихся избирательных законов. |
Therefore, as the transitional process continues, measures need to be taken to ensure the full participation of women in the Constitutional Loya Jirga and all phases of the process of review and adoption of the constitution. |
В этой связи по мере дальнейшего развития переходного процесса необходимо принимать меры с целью обеспечить всестороннее участие женщин в работе Лойя джирги по подготовке конституции и в деятельности на всех этапах процесса ее рассмотрения и принятия. |
These elections will be for a Constituent Assembly that will have as its core mandate the preparation of a constitution but that will, in all likelihood, also assume legislative functions for the remainder of the transition. |
Эти выборы будут выборами в Учредительное собрание, основной задачей которого будет подготовка конституции, но, по всей вероятности, оно также возьмет на себя законодательные функции на весь остаток переходного периода. |
Therefore we all - those participating in the political process in East Timor - have reached a preliminary agreement that the Constituent Assembly should have two to three months maximum to deal with the draft constitution, which it will have before it as it begins its work. |
Поэтому все мы - участники политического процесса в Восточном Тиморе добились предварительного согласия в отношении того, что Учредительное собрание должно потратить максимум два-три месяца на работу по проекту конституции, который уже будет в его распоряжении, когда оно начнет свою работу. |
We also believe - and this is a majority opinion - that the Constituent Assembly, once it has completed its main task of drafting and adopting a constitution - will convert itself into the first national Legislative Assembly. |
Мы также считаем - что это мнение большинства, - что Учредительное собрание, после того как оно выполнит свою основную задачу по разработке и принятию конституции, будет преобразовано в первое национальное законодательное собрание. |
We urge all parties to the Framework Agreement for National Reconciliation to take all measures to expedite the process towards the referendum in the Comoros that will usher in a new constitution. |
Мы настоятельно призываем все стороны Рамочного соглашения о национальном примирении принять все необходимые меры для ускорения процесса, направленного на проведение референдума на Коморских Островах, в целях принятия новой конституции. |
The Committee urges the State party to reconcile Kenyan citizenship laws with the provisions of the draft constitution and article 9 of the Convention in order to eliminate all provisions that discriminate against women in the area of citizenship and nationality. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника привести в соответствие кенийские законы о гражданстве с положениями проекта конституции и статьи 9 Конвенции, с тем чтобы устранить все положения дискриминационного характера в отношении женщин в области гражданства и национальности. |
After some correspondence between the foreign ministers of the United Kingdom and Spain detailing their conflicting interpretations of the results of the constitutional negotiations, the United Kingdom had concluded that the new constitution was not linked to Gibraltar's international status or to the issue of decolonization. |
После обмена письмами между министрами иностранных дел Соединенного Королевства и Испании, в которых подробно излагалось их противоречивое толкование результатов переговоров по конституции, Соединенное Королевство пришло к выводу, что новая конституция не имеет отношения к международному статусу Гибралтара или к вопросу о деколонизации. |
The women's movement had demanded that the Supreme Court declare the action of the National Electoral Council to be illegal, but the Court had responded that since the constitution provided for absolute equality, stipulation of a 30 per cent quota was discriminatory. |
Женское движение потребовало от Верховного суда объявить действия Национального избирательного совета незаконными, однако суд в этой связи заявил, что с учетом содержащегося в Конституции положения о равенстве, оговорка о тридцатипроцентной квоте носит дискриминационный характер. |
The Rapporteur noted that in a country consisting of 19 provinces, which are administered by governors and which have their own constitutions, which are similar to the national constitution, there was serious unrest in 2003 on the island of Bougainville. |
Докладчик отмечает, что в стране, состоящей из 19 провинций, которые управляются губернаторами и имеют свои конституции, схожие с национальной, в 2003 году на острове Бугенвиль имели место серьезные волнения. |
The pillars of this system are, first and foremost, the separation of powers in the framework of a written constitution that avoids duplication in the judicial, legislative and executive powers. |
Столпом этой системы, первым и главнейшим, является разделение власти в рамках письменной конституции, которая обеспечивает разделение юридической, законодательной и исполнительной власти. |
The Commission is also expected to reflect in the new constitution Afghanistan's commitment to uphold and enforce human rights pursuant to its obligations under the international human rights instruments to which it is a party. |
Кроме того, предполагается, что Комиссия отразит в новой конституции Афганистана его готовность соблюдать и защищать права человека в соответствии с его обязательствами согласно международным документам по правам человека, участником которых он является. |
Mr. Toro Jiménez said that his delegation would abstain, because both the interpretation and the usage of the concepts and terms employed in the draft resolution were ambiguous and, in practice, could lead to undesired effects incompatible with fundamental provisions of his country's constitution. |
Г-н Торо Хименес говорит, что его делегация воздержится при голосовании, поскольку и толкование, и применение концепций и терминов в данном проекте резолюции являются неясными и могут на практике привести к нежелательным последствиям, не совместимым с основополагающими положениями конституции его страны. |
Although this series is known by philatelists as the "Architecture and Archaeology" series, it in fact included some other subjects such as the centennial of the Mexican constitution. |
Хотя эта серия известна филателистам как серия «Архитектура и археология», в действительности она включала в себя некоторые другие сюжеты, такие как столетие конституции Мексики. |
The article CXXVIII of the constitution instructs the president of the "faithful execution of the Dominican Law" and confers on him the rank of commander-in-chief of the Armed Forces, the National Police and all the State security forces. |
Статья CXXVIII Конституции предписывает президенту "добросовестное исполнение Доминиканского закона" и присваивает ему звание главнокомандующего Вооруженными силами, Национальной полицией и всеми силами государственной безопасности. |