They have been part of the political process initiated after the Bonn Agreement, participated in the emergency Loya Jirga in June 2002 and are currently politically active in the national debate on the new draft constitution. |
Они участвуют в политическом процессе, начавшемся после достижения Боннского соглашения, участвовали в формировании Лойя джирги, а в настоящее время принимают активное политическое участие в общенациональном обсуждении проекта новой конституции. |
During the last two years, much progress has been made, including the recent finalization of the draft constitution, among other achievements, and we commend all the parties involved in Afghanistan for their efforts. |
За прошедшие два года достигнут существенный прогресс, в частности, недавно завершилась работа над проектом конституции, и мы выражаем свою признательность всем сторонам, участвующим в решении проблем Афганистана, за их усилия. |
And, in the same order, there is nothing more enthusing than the active participation of Afghan men and women in the process of public consultation for the new constitution. |
И ничто не вызывает большего энтузиазма, чем активное участие афганских мужчин и женщин в процессе общественного референдума по вопросу о новой конституции. |
Fifthly, the formation of a just and effective judicial system must be accelerated, so that the rule of law and respect for the constitution can be ensured as soon as possible, and those responsible for human rights violations are held accountable. |
В-пятых, следует ускорить формирование справедливой и эффективной судебной системы, так чтобы можно было в кратчайшие возможные сроки обеспечить верховенство права и уважение конституции, а также предать суду тех, кто несет ответственность за нарушения прав человека. |
The United Nations has been a friend of the Afghan people, distributing food and medicine, helping refugees return home, advising on a new constitution and helping to prepare the way for nationwide elections. |
Организация Объединенных Наций - друг афганского народа, она распределяла продовольствие и медикаменты, помогала беженцам вернуться домой, консультировала их в отношении новой конституции и содействовала подготовке всеобщих национальных выборов. |
Only last Sunday, 13 July, were the amendments to the interim constitution voted by the Assembly, with members of Madhesi parties boycotting but no longer obstructing the proceedings. |
Только в прошлое воскресенье, 13 июля, Собрание провело голосование по поправкам к временной конституции, причем члены партий народности мадхеси бойкотировали заседания, но больше не блокировали их работу. |
On 28 May, the Constituent Assembly held its first meeting and declared the establishment of a federal democratic republic and the posts of President and Vice-President, and decided that it would draft a new constitution within two years. |
28 мая состоялось первое заседание Учредительного собрания, на котором было объявлено о провозглашении федеративной демократической республики и об учреждении должностей президента и вице-президента, а также принято решение о подготовке в ближайшие два года проекта новой конституции. |
Ghana's commitment to the unity of the African continent is an article of faith, which is inscribed in the national constitution and has been strictly adhered to by successive regimes. |
Гана неизменно демонстрирует приверженность идее единства Африканского континента, которая отражена в национальной конституции и постоянно проводится в жизнь правительством страны. |
The Forum communiqué urged the interim regime in Fiji to fulfil its promise to hold elections in accordance with Fiji's existing constitution by March next year. |
В принятом на Форуме коммюнике содержится призыв к временному режиму на Фиджи выполнить данное им обещание о проведении выборов к марту будущего года согласно действующей конституции. |
With the help of the United States and other friends in the international community, his Government was doing its best to establish stability in the country, implement a process of reconstruction, adopt a new constitution and pave the way for a general election. |
При помощи Соединенных Штатов и других друзей в международном сообществе его правительство делает все возможное для обеспечения стабильности в стране, осуществления процесса реконструкции, принятия новой конституции и подготовки к проведению всеобщих выборов. |
Let me say in conclusion that, confronted by the tragic events of 11 February, the Government, the parliament and the opposition acted in an exemplary manner, and State institutions did indeed function according to the constitution. |
Позвольте мне в заключение сказать, что, пройдя через трагические события 11 февраля, правительство, парламент и оппозиция действовали образцовым образом и государственные институты действительно функционировали согласно Конституции. |
Two seminars on enhancing the professional skills of new members of the National Assembly as well as their knowledge of the internationally recognized constitutional norms and principles embodied in the revised constitution |
Два семинара по повышению профессиональной квалификации новых членов Национальной ассамблеи и углублению их знания международно признанных конституционных норм и принципов, закрепленных в пересмотренной конституции |
Although the authorities in Pristina are firmly committed to a multi-ethnic society, including on the basis of their constitution, Kosovans - Albanians and Serbs - live apart, in parallel worlds. |
Хотя власти в Приштине твердо привержены построению многоэтнического общества, в том числе на основе своей конституции, население Косово, албанцы и сербы, живут порознь, в параллельных мирах. |
The draft constitution, based on democratic principles and the culture and traditions of the Afghan people, is another big step forward on the road to peace, security and stability in Afghanistan. |
Проект конституции Афганистана, разработанный на основе демократических принципов, культуры и традиции афганского народа, является очередным крупным шагом вперед по пути установления мира, безопасности и стабильности в Афганистане. |
According to the information provided by the administering Power, in May 2002, the Report of the Constitutional Modernization Review Commissioners 2002 was submitted to the Governor together with a draft constitution. |
Согласно информации, предоставленной управляющей державой, в мае 2002 года Губернатору был представлен доклад Комиссии по рассмотрению вопроса об обновлении Конституции, а также ее новый проект. |
In addition, I must highlight the fact that nowhere does the Secretary-General's report explicitly condemn the illegitimate adoption of a constitution by the Kosovo Albanian authorities, a document that attempts to eliminate any role or function of the United Nations in our southern province. |
Кроме того, я должен привлечь внимание к тому факту, что нигде в докладе Генерального секретаря явно не осуждается незаконное принятие властями косовских албанцев конституции, которая направлена на исключение любой роли или функции Организации Объединенных Наций в нашем южном крае. |
Contacts continue on these matters, and this summer Danish Prime Minister Rasmussen handed over to Prime Minister David Oddsson the original constitution of Iceland of 1874 to be kept in the national archives. |
В данных вопросах по по-прежнему поддерживаются контакты, и этим летом датский премьер-министр Расмуссен передал премьер-министру Давиду Оддссону оригинал конституции Исландии 1874 года для ее хранения в национальных архивах. |
They are clearly provided for in the provisions of the constitution (as will be explained item by item in detail in a latter part of this report) and underlined in the relevant Kuwaiti laws and legislation. |
Они четко предусматриваются положениями Конституции (подробное объяснение по каждому пункту будет дано в последующей части доклада) и подчеркиваются в соответствующих кувейтских законах и законодательстве. |
The Kuwaiti constitution, which is the legal framework of social legislation, has, in a number of provisions, outlined the principles and foundations on which Kuwaiti society is based. |
Во многих положениях Конституции Кувейта, которая представляет собой правовую основу социального законодательства, изложены принципы и фундаментальные положения, на которых основывается кувейтское общество. |
Following further preparatory work and consultations carried out by the Facilitator, formal negotiations between the Government and FNL began in Dar-es-Salaam on 2 June, guided by the national constitution of Burundi. |
После дальнейшей подготовительной работы и консультаций, проведенных посредником, в Дар-эс-Саламе 2 июня начались официальные переговоры между правительством и НОС, которые велись на основе национальной конституции Бурунди. |
It stipulates that, if the Constitutional Court were to rule that a certain law was in violation of the constitution, then that particular law would be null and void. |
Она провозглашает, что в случае вынесения Конституционным судом постановления о несоответствии какого-либо закона Конституции, этот закон объявляется недействительным. |
It is worth noting that the political and legal systems of the principles and provisions governing basic human rights applied in the State of Kuwait are embodied in the constitution adopted on 11 November 1962. |
Следует отметить, что политические и правовые системы принципов и положений, регулирующие применение основных прав человека в Государстве Кувейт, содержатся в Конституции, принятой 11 ноября 1962 года. |
Article 42 of the constitution stipulates that no individual shall be forced into working, except in circumstances specified by law for national interest and in return for a fair compensation. |
В статье 42 Конституции предусматривается, что ни один человек не может быть принужден к работе, за исключением обстоятельств, оговоренных законом, когда это вызвано национальными интересами и при условии выплаты справедливой компенсации. |
Article 22 of the constitution also stipulates that laws should be based on sound economic principles while taking into account the fundamentals of social justice in the relation of employers and workers. |
В статье 22 Конституции также указывается, что в основе законов должны лежать твердые экономические принципы с учетом, однако, основ социальной справедливости и отношений между работодателями и работниками. |
With regard to the Democratic Republic of the Congo, there is an urgent need to assist the Government in order to enable it to hold free, fair and transparent elections following the successful referendum on the constitution. |
Что касается Демократической Республики Конго, то здесь существует настоятельная необходимость в оказании помощи правительству в проведении свободных, справедливых и транспарентных выборов после успешного референдума по конституции. |