Welcoming the successful negotiations between the Government of South Africa and the main parties concerned aimed at working out modalities for a non-racial, democratic constitution and the creation of the Transitional Executive Council, |
приветствуя успешные переговоры между правительством Южной Африки и основными заинтересованными сторонами, которые нацелены на выработку основ нерасистской, демократической конституции и создание Переходного исполнительного совета, |
In making that request, the Conference of Ministers recognized the radical changes that had taken place in South Africa since February 1990, particularly the dismantling of the system of apartheid, the adoption of a democratic constitution and the holding of the first non-racial general elections. |
Представляя эту просьбу, Конференция министров признала те радикальные изменения, которые произошли в Южной Африке с февраля 1990 года, в частности ликвидацию системы апартеида, принятие демократической конституции и проведение первых нерасовых всеобщих выборов. |
In his latest report on the conduct and results of the elections in Cambodia, 10/ he has indicated that UNTAC will give the Constituent Assembly full support in the process of drawing up a constitution and establishing a new Government for all Cambodia. |
В своем последнем докладе о проведении и результатах выборов в Камбодже 10/ он отметил, что ЮНТАК будет оказывать Учредительной ассамблее полную поддержку в процессе разработки конституции и создания нового правительства для всей Камбоджи. |
Since the consideration of the initial report, it should be pointed out that Guinea has adopted a basic law which has the value of a constitution and contains a title concerning fundamental rights and freedoms; the Law was adopted by referendum on 23 December 1990. |
Следует отметить, что с тех пор, как состоялось рассмотрение первоначального доклада, 23 декабря 1990 года Гвинея путем референдума приняла Основной закон, имеющий силу конституции и включающий в себя раздел об основных правах и свободах. |
The second and equally important reason for concern is that unless something is done about this violence the successes in the negotiations for a democratic constitution may very well fail to translate into a democratic South Africa. |
Второй и не менее важный момент, который внушает опасения, состоит в том, что если не принять мер по борьбе с насилием, то успех переговоров по вопросу о демократической конституции вполне может не обеспечить перехода к демократическому правлению в Южной Африке. |
The PAC National Executive Council had therefore decided not to serve on the Council, although it would continue to participate in the negotiations and take part in elections for a constituent assembly to draft a new constitution. |
Национальный исполнительный комитет ПАК в этой связи принял решение не входить в состав совета, хотя он будет продолжать участвовать в переговорах и примет участие в выборах в учредительное собрание, которое будет заниматься разработкой новой конституции. |
As the report was finalized by the end of October, subsequent developments, such as agreements on the constitution for the transitional period, an electoral Bill and the actual establishment of the Transitional Executive Council on 7 December, do not figure in it. |
Поскольку доклад был завершен к концу октября, последующие события, такие, как соглашения о конституции на переходный период, Закон о выборах и фактическое создание 7 декабря Переходного исполнительного совета, в доклад не включены. |
The main features of this reform are the agreement on the drafting of a new constitution, the formation of a new transitional multi-party Government, and the agreement to hold constitutional elections in April 1994. |
Основные черты этой реформы: соглашение по вопросу выработки новой конституции, формирование нового переходного многопартийного правительства и соглашение о проведении конституционных выборов в апреле 1994 года. |
Once the transitional legislative package has been completed with the adoption of the interim constitution and the constitutional principles and fundamental rights at present under negotiation, the transition will officially begin with the installation of the Transitional Executive Council. |
По завершении законодательного пакета на переходный период и принятия временной конституции и конституционных принципов и основополагающих прав, обсуждаемых в настоящее время на переговорах, официально начнется осуществление перехода, когда будет создан Временный исполнительный совет. |
These achieved, inter alia, the establishment of a new institutional framework, the unanimous acceptance of a timetable establishing the various dates for elections in the next 15 months and the adoption by referendum, within the same period, of a new constitution. |
Среди прочих результатов этих переговоров можно отметить утверждение новых организационных рамок, единодушное принятие графика, устанавливающего сроки проведения различных выборов в последующие 15 месяцев и предусматривающего принятие на основе референдума в течение того же периода времени новой конституции. |
The promulgation of the new constitution by His Majesty King Samdech Norodom Sihanouk and the establishment of a new Government in that country will open the way to peace, stability and national harmony, thus contributing to the strengthening of cooperation and friendship in the region. |
Провозглашение Его Величеством королем Самдеком Нородомом Сиануком новой конституции и создание нового правительства в этой стране откроет путь к миру, стабильности и национальной гармонии, содействуя тем самым укреплению сотрудничества и дружбы в этом регионе. |
Although General Abacha is reported to have stated that the draft constitution would be considered and approved within three months by the Provisional Ruling Council, that has not happened and the draft has not been published. |
Хотя, как сообщается, генерал Абача заявил, что проект конституции будет рассмотрен и одобрен Временным руководящим советом в трехмесячный срок, этого не произошло и проект не был опубликован. |
"When the Turks objected to the amendment of the constitution, Archbishop Makarios put his plan into effect and the Greek attack began in December 1963." |
"Когда турки выступили против поправок к конституции, архиепископ Макариос привел в действие свой план, и в декабре 1963 года греки начали свое наступление". |
By virtue of the rights covered by article 1 (1), peoples have the right to freely determine their political status and to enjoy the right to choose the form of their constitution or government. |
На основании прав, закрепленных в пункте 1 статьи 1, народы имеют право свободно определять свой политический статус и самостоятельно выбирать форму конституции и правления. |
In response to the wishes of the people as a whole and of the majority of the political parties, the National Convention had been meeting to draft a new constitution which would guarantee the rights of all national ethnic groups. |
С учетом пожеланий всего народа и большинства политических партий Национальное собрание провело заседания с целью выработки новой конституции, в которой будут гарантированы права всех этнических групп. |
A constitution should take the actual situation in the country in question into account; African jurists and experts in various fields should therefore work together with jurists trained in Roman law or common law. |
В конституции должны быть учтены реалии данной страны; следовательно, необходимо объединить усилия представителей африканских стран, юристов и экспертов по различным вопросам с усилиями юристов, специализирующихся на римском праве или общем праве. |
Mr. SHAHI said that, if a State had undertaken obligations under international law, it should not then seek to evade them by pleading that its constitution or domestic law took precedence over the international instrument concerned. |
Г-н ШАХИ говорит, что если какое-либо государство приняло на себя обязательство в соответствии с международным правом, то ему не следует пытаться уклониться, заявляя, что положения его конституции и внутреннего права обладают верховенством над соответствующим международным договором. |
We consider that these safeguards give local governments significant authority, and we urge the local political institutions and authorities and the leaders of the various groupings to give firm support to a constitution that will also contain a declaration of human rights equal to any in the world. |
Мы считаем, что эти гарантии дают местным правительствам значительные полномочия, и мы настоятельно призываем местные политические институты и власти и руководителей различных группировок оказать твердую поддержку конституции, в которой также будет содержаться декларация о правах человека, равная любой другой в мире. |
In the Italian system, the Constitutional Court determines the constitutional compatibility of other laws of lower rank than the constitution, which is the source of the fundamental principles and rules on which the Republic is based. |
Согласно принятой в Италии системе, Конституционный суд решает вопросы соответствия Конституции иных законов, занимающих подчиненное положение по отношению к Хартии, которая закрепляет основные принципы и нормы, действующие в Республике. |
But talks regarding the fourth option, which is provided for in resolution 2625, could become rather difficult because of the unequal capabilities of the parties, and the United Kingdom has clearly indicated that the Cayman Islands could not expect a constitution like that of Bermuda. |
Но переговоры по четвертому варианту, предусмотренному в резолюции 2625, могут оказаться довольно сложными из-за неравных возможностей сторон, при этом Соединенное Королевство однозначно дало понять, что Каймановы острова не могут рассчитывать на конституцию, аналогичную конституции Бермудских островов. |
That concern is embodied in laws that have been enacted, beginning with the constitution, and is reflected in Yemen's signing and ratification of international and regional human rights agreements and conventions. |
Эта озабоченность воплощена во вступивших в силу законах, начиная с конституции, и нашла свое отражение в факте подписания и ратификации Йеменом международных и региональных соглашений и конвенций в области прав человека. |
9.4 As regards the enactment of the Labour Dispute Adjustment Act by the Legislative Council for National Security, the State party argues that, through the revision of the constitution, the effectiveness of the laws enacted by the Council was acknowledged by public consent. |
9.4 Касаясь аргумента о том, что Акт о внесении поправок в законодательство о трудовых спорах был принят Законодательным советом по вопросам государственной безопасности, государство-участник отмечает, что в ходе процесса пересмотра Конституции эффективность принятых этим советом законов была подтверждена широкими слоями общественности. |
Government structures under the new constitution were still in the formative stage, as was the relationship between the different layers of government, including on the issue of public finance. |
Государственные структуры в рамках новой конституции по-прежнему находятся на этапе формирования, так же как и взаимоотношения между различными уровнями управления, в том числе по вопросу государственного финансирования. |
To continue to take the steps and measures necessary to finalize the components and institutions of the State, and to consolidate its sovereignty by forming a number of working committees, including a special committee on the draft State constitution. |
Продолжать принимать необходимые шаги и меры для завершения создания компонентов и институтов государства, а также укрепления его суверенитета путем учреждения ряда рабочих комитетов, включая специальный комитет по проекту государственной конституции. |
Mr. WOLFRUM explained that he had wished to acknowledge the Government's impressive commitment to democracy and human rights, including a provisional constitution which prohibited human rights violations in general and racial discrimination in particular. |
Г-н ВОЛЬФРУМ объясняет, что он хотел бы отметить впечатляющую приверженность правительства делу демократии и прав человека, включая разработку временной конституции, предусматривающей запрещение нарушений прав человека в общем и расовой дискриминации в частности. |