He invoked the Constitution of Switzerland, article 3 of which stipulates that the Cantons are sovereign insofar as their sovereignty is not limited by the Federal Constitution. |
При этом он ссылался на статью З Конституции Швейцарии, где говорится о том, что кантоны являются суверенными в той мере, в какой их суверенитет не ограничивается Федеральной конституцией. |
The Constitutional Act of 17 October 1992, also known as Small Constitution, confirmed the provisions of Articles 67 and 78 (Article 77 of Small Constitution). |
Конституционный закон от 17 октября 1992 года, известный также под названием "Малая Конституция", подтвердил положения статей 67 и 78 (статья 77 "Малой Конституции"). |
Accordingly, the Constitution has direct effect, and the rights and the freedoms enshrined in the Constitution are directly enforceable. |
Таким образом, Конституция Азербайджанской Республики является правовым актом прямого действия, а права и свободы, закрепленные в Конституции, действуют непосредственно. |
Under article 12 of the Constitution, the rights and freedoms enshrined in the Constitution are implemented in accordance with the international treaties to which Azerbaijan is a party. |
Согласно Конституции (статья 12) права и свободы, закрепленные в ней, применяются в соответствии с международными договорами, стороной которых является Азербайджанская Республика. |
Ushered in the operational stage of the new Virgin Islands Constitution Order 2007 by providing legal opinions on interpretation, evaluating cases and legislation for compatibility with the new Constitution |
Участвовала в реализации нового конституционного постановления Виргинских островов 2007 года, предоставляя юридические заключения относительно толкования, проводя оценку дел и законодательства на предмет соответствия новой Конституции |
The present Constitution contained explicit guarantees in respect of certain fundamental rights and other fundamental rights had been identified by the Courts as being provided for in the Constitution. |
В нынешней Конституции содержатся четкие гарантии соблюдения определенных основных прав, а содержание других основных прав, предусмотренных Конституцией, определяется судами. |
According to the said Act and the Constitution (Art. 26, paragraph 2) the legally residing foreigners enjoy all rights, provided by the Constitution, except for those that require Bulgarian citizenship. |
Согласно этому Закону и Конституции (статья 26, параграф 2), иностранцы, проживающие в стране на законных основаниях, пользуются всеми правами, предусмотренными Конституцией, за исключением тех, для реализации которых требуется болгарское гражданство. |
He explains that, the new Constitution entered into force on 21 June 1996 and that article 27 of the Constitution proclaimed an inalienable right to life of every person. |
Он уточняет, что новая Конституция вступила в силу 21 июня 1996 года и что статьёй 27 Конституции было провозглашено неотъемлемое право каждого человека на жизнь. |
According to article 170 of the State party's Constitution, a constitutional complaint may be lodged against acts performed by State bodies which violate or deny human rights guaranteed by the Constitution, if other legal remedies have been exhausted or are not specified. |
В соответствии со статьей 170 Конституции государства-участника конституционная жалоба может быть подана в отношении деяний, совершаемых государственными органами в нарушение или в отрицание прав человека, гарантируемых Конституцией, если другие средства правовой защиты исчерпаны или не предусмотрены. |
The Constitution also establishes a general duty for all public authorities to respect and secure human rights, including human rights that are not written into the Constitution. |
Конституция также предусматривает общую обязанность для всех органов государственной власти уважать и гарантировать права человека, в том числе права человека, которые не прописаны в Конституции. |
It is established that no reform of the Constitution, statutes and other legal provisions and no act of the public authorities may contravene the rights recognized by the Constitution. |
Конституционная реформа, законы или иные правовые нормы, а также никакие указы государственных органов власти не могут нарушать права, признанные в Конституции. |
So therefore compliance with the applicable law assures compliance with the Constitution because all laws consist of provisions drafted in compliance with the Constitution. |
Таким образом, соблюдение всех действующих законов обеспечивает соблюдение Конституции, поскольку все законы состоят из положений, разработанных в соответствии с Конституцией. |
On the home front, the mention of human rights in the Constitution is illusory, as the Constitution also now entrenches a "military first" policy. |
Что касается внутренней политики страны, то упоминание прав человека в конституции носит иллюзорный характер, поскольку эта конституция закрепляет также приоритетность политики «на первом месте - военные». |
The Constitution includes fundamental amendments, including the removal of article 8 of the earlier Constitution, that referred to the role of the Ba'ath party in the State and society. |
Новая конституция содержит принципиальные изменения, включая отмену статьи 8 прежней конституции, в которой говорилось о роли партии «Баас» в государстве и обществе. |
The Constitution is the highest legal authority and its provisions are self-executing (Constitution, art. 10). |
Конституция Республики Таджикистан обладает высшей юридической силой, ее нормы имеют прямое действие (статья 10 Конституции Республики Таджикистан). |
All courts are under the obligation not to apply a law that is found to be contrary to the Constitution. |
Все суды обязаны воздерживаться от применения законов, признанных противоречащими Конституции. |
Article 3 of the Italian Constitution, therefore, was not in line with the Convention. |
Поэтому статья З Конституции Италии не соответствует Конвенции. |
In accordance with Article 28 of the Constitution Ministers are in charge of their Departments. |
Согласно статье 28 Конституции министры возглавляют свои министерства. |
Articles 10 to 20 of the Constitution commit the country's institutions to respecting the rights and duties of the human person. |
Статьи 10-20 Конституции обязывают институты Республики уважать права и обязанности человеческой личности. |
Pursuant to article 60 of the Constitution the right to inheritance shall be guaranteed. |
Согласно статье 60 Конституции право на наследство гарантируется. |
The Tribunal also stated non-compliance of the previous regulations with the provisions of Article 77 of the Constitution. |
Трибунал также установил несоответствие предыдущих правил положениям статьи 77 Конституции. |
The Court of Appeal is provided for under Section 128(1) of the Constitution. |
Апелляционный суд предусмотрен в пункте 1 раздела 128 Конституции. |
The State party should ensure that the text of the new Constitution is fully consistent with the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить полное соответствие текста новой Конституции Пакту. |
According to the Constitution, the legal system of Hungary accepts the generally recognized principles of international law. |
Согласно Конституции правовой системой Венгрии признаются общепринятые принципы международного права. |
A process of revision of the Constitution of the Republic is underway in Cape Verde. |
В Кабо-Верде осуществляется процесс пересмотра Конституции Республики. |