The solution was to guarantee their rights to denominational education, and to define those rights by referring to the state of the law at the time of Confederation. 2.3 As a consequence, the 1867 Canadian constitution contains explicit guarantees of denominational school rights in section 93. |
Принятое решение заключалось в обеспечении прав католического меньшинства на религиозное образование и в законодательном закреплении этих прав при создании Конфедерации. 2.3 Поэтому в статью 93 Конституции Канады 1867 года включены четкие гарантии прав религиозных школ. |
(Women in New Jersey had the right to vote under the state's original constitution, but this right was rescinded in 1807.) |
(Женщины в Нью-Джерси имели право голосовать по оригинальной конституции штата, но это право было отменено в 1807 году). |
On January 26, 2014, President Ram Baran Yadav called for the election of a Prime Minister and the formation of a consensus government within a week as per article 38(1) of the constitution which provides for the formation of a government through political understanding. |
26 января 2014 года президент Непала Рам Баран Ядав призвал к избранию премьер-министра и формирования консенсусного правительства в течение недели в соответствии со статьей 38 Конституции, предусматривающей формирование правительства через политическое понимание. |
The March societies in the Bavarian territories of the Palatinate, Franconia and Swabia demanded adoption of the constitution, abolition of the monarchy, and separation of the Palatinate and Franconia from the Kingdom of Bavaria. |
Мартовские общества на баварских территориях Пфальца, Франконии и Швабии требовали принятия Конституции, отмены монархии и отделения Пфальца и Франконии от Королевства Бавария. |
Although a court's ability to recognize human rights not explicitly stated in a constitution is not particularly unusual, the Canadian situation is unique in that this ability extends to procedural issues not related to human rights. |
Хотя право судов признавать права человека, ясно не выраженные в Конституции, не особенно анормально, канадское положение единственно в своём роде, потому что это право распространяется и на процедурные вопросы, не связанные с правами человека. |
Abe's effort to "normalize" Japan's strategic posture began with a reinterpretation of Article 9 of the constitution, according to which the country would henceforth be allowed to engage in "collective self-defense." |
Усилия Абэ по «нормализации» стратегической позиции Японии начались с переосмысления 9 статьи конституции, благодаря чему отныне страна сможет участвовать в «коллективной самообороне». |
The constitution further states that election to the office of President will not be held earlier than sixty days and not later than thirty days before the expiration of the term of the President in office. |
В Конституции далее говорится, что выборы Президента должны проводиться не ранее чем за шестьдесят дней и не позднее чем за тридцать дней до истечения срока полномочий действующего президента. |
According to the current constitution, should the governor be out of the state for more than 20 days, the lieutenant governor becomes acting governor, and if the office of governor becomes vacant the lieutenant governor ascends to the governorship. |
Согласно текущей конституции, если губернатор покинет пределы штата более чем на 20 дней, вице-губернатор станет исполняющим обязанности губернатора, а если должности губернатора станет вакантной, то вице-губернатор станет губернатором. |
Such funding will support the steps needed to fulfill the promise, contained in our country's constitution, that the state will "provide free and compulsory secondary education within minimum possible period." |
Это финансирование окажет поддержку тем мерам, которые необходимы для выполнения содержащегося в конституции нашей страны обещания, что государство «обеспечит бесплатное и обязательное среднее образование в минимально возможный срок». |
You could, but being an upholder of the constitution, you'd need an arrest warrant, wouldn't you? |
Пожалуйста, но, будучи защитником конституции, тебе понадобится ордер на арест, не так ли? |
(b) That provisions regarding the boundaries, powers and functions of provinces and any amendments thereto in the new constitution adopted by the constituent assembly/interim parliament will require the approval of the Senate with a two-thirds majority; |
Ь) что для принятия положений, касающихся границ, полномочий и функций провинций, и любых поправок к ним в новой конституции, утверждаемой учредительным собранием/временным парламентом, потребуется одобрение двумя третями голосов членов сената; |
The organization of a substantive national debate on the country's major problems, with a view to the adoption of a National Covenant for Peaceful Coexistence between the constituent parts of the nation and an appropriate constitution; |
организация конструктивного общенационального обсуждения основных проблем, стоящих перед страной, в целях принятия национального пакта о мирном сосуществовании групп, составляющих нацию, и пересмотренной конституции; |
It is enshrined in our 1991 constitution, in whose preamble the people of Colombia commit themselves to promoting the integration of the Latin American community and whose Article 9 states that |
Такая позиция закреплена в принятой нами в 1991 году конституции, в преамбуле к которой говорится о том, что народ Колумбии обязуется содействовать интеграции латиноамериканского сообщества, а в статье 9 говорится, что |
With regard to religious liberty and separation of church and State, both Idaho and Nebraska are examples where the State constitution has been found to require a more rigorous separation of church and State than the First Amendment requires. |
В отношении свободы религии и отделения церкви от государства можно сослаться на конституции штатов Айдахо и Небраска, в которых содержатся более строгие формулировки положения об отделении церкви от государства по сравнению с положениями первой поправки. |
The President shall present a proposal to the Riigikogu on declarations of a state of war, for orders for mobilization and demobilization and, in accordance with article 129 of the constitution, on declaration of a state of emergency (art. 78, EC). |
Президент представляет в Государственное собрание свои предложения об объявлении состояния войны, о мобилизации и демобилизации, а в соответствии со статьей 129 Конституции - об объявлении чрезвычайного положения (статья 78 Конституции). |
By the secession of Croatia from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the change of its constitution contrary to the will of the Serb people in Croatia, the position of Serbs in Krajina and Croatia has become particularly difficult. |
В результате отделения Хорватии от бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и изменения ее конституции вопреки воле живущих в Хорватии сербов положение сербов в Краине и Хорватии стало особенно тяжелым. |
The seminar brought together specialists from South Africa involved in the preparations for the drafting of the new constitution with international experts to explore how international human rights standards could be expressed in constitutional law; |
На семинаре собрались специалисты из Южной Африки, участвующие в подготовке новой конституции, и международные эксперты с целью рассмотреть вопрос о том, как международные стандарты в области прав человека могут быть отражены в Основном законе; |
In South Africa, we warmly welcome the successful conclusion of the multi-party negotiations and the agreements on an interim constitution, on an independent electoral commission, on an independent media commission and on an audio-visual authority. |
В Южной Африке мы тепло приветствуем успешное завершение многосторонних переговоров и соглашений по временной конституции, независимой избирательной комиссии, независимой комиссии по средствам массовой информации и органа, ответственного за радио- и телепередачи. |
Member States, individually and through international and regional organizations, taking actions subject to each State's own constitution and fundamental legal principles and adopted pursuant to national laws and procedures, commit themselves: |
Государства-члены, индивидуально и через международные и региональные организации, принимая меры с учетом конституции и основных правовых принципов каждого государства и соответствующих национальных законов и процедур, обязуются: |
To help implement it, various programmes and institutions had been established, such as a constitution review commission, an electoral and boundaries review commission and a mass education and public awareness task force. |
Был создан целый ряд программ и механизмов в целях содействия осуществлению этой программы, таких, как Комиссия по пересмотру конституции, Комиссия по пересмотру избирательного процесса и границ, а также специальная группа, в функции которой входит просвещение и повышение уровня информированности населения. |
However, in upholding the constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and international law, the competent Yugoslav authorities will also respond most resolutely to each and every attempt to threaten the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia in the future. |
Однако для обеспечения соблюдения Конституции Союзной Республики Югославии и норм международного права компетентные югославские органы будут самым решительным образом реагировать на любые будущие попытки создать угрозу территориальной целостности Союзной Республики Югославии. |
There were however some areas of difficulty, including the departure of ECOMOG, the status of the 1991 constitution, power sharing and the transitional period, as well as amnesty for the rebels. |
Однако возникают определенные проблемы, в том числе проблемы, касающиеся вывода ЭКОМОГ, хода осуществления положений Конституции 1991 года, разделения власти, а также проблемы переходного периода и амнистии для мятежников. |
As noted by the Special Rapporteur Mr. Jose D. Ingles, in 1963 in only 24 countries were the right of a national to leave his country and the right of a national to return to his country officially recognized in the constitution or the legislation. |
Как свидетельствовал Специальный докладчик г-н Хосе Д. Инглес, на период 1963 года только в 24 странах право гражданина покидать свою страну и право гражданина возвращаться в свою страну официально признавалось в тексте конституции или законов. |
The need to protect, preserve and improve the environment for the benefit of the community had been recognized in the country's constitution and the country had adopted an integrated approach that recognized the role of civil society, non-governmental organizations, community-based organizations and the private sector. |
Необходимость защиты, сохранения и улучшения окружающей среды на благо общества была признана в конституции этой страны, и она приняла комплексный подход, признающий роль гражданского общества, неправительственных организаций, общинных организаций и частного сектора. |
The implementation of the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in the State of Kuwait falls under the mechanism outlined in article 70 of the constitution, which stipulates: |
Осуществление положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах в Государстве Кувейт регулируется механизмом, предусмотренным статьей 70 Конституции, а именно: |