According to the Constitution, the State upholds the dignity of the individual. |
Согласно Конституции достоинство личности охраняется государством. |
The institution of local courts is provided for under article 91 of the Constitution. |
Учреждение местных судов предусмотрено статьей 91 Конституции. |
The office of Director of Public Prosecutions is established by article 56 of the Constitution. |
Должность Директора публичных расследований предусмотрена статьей 56 Конституции. |
In addition, article 3 of the Constitution guarantees the protection of rights not expressly covered by the Constitution but analogous to fundamental freedoms or based on human dignity. |
Кроме того, статья З Конституции гарантирует защиту прав, которые прямо не установлены, однако имеют характер, аналогичный основным свободам, или основываются на достоинстве человека. |
The local courts apply the Constitution, federal laws and local laws which are not incompatible with the Constitution and federal laws. |
Местные суды в своих решениях опираются на Конституцию, федеральное законодательство и те местные законы, которые не противоречат Конституции и федеральному законодательству. |
AI called on the Government to review the Constitution and add a clear provision that the Constitution (particularly the human rights chapter) prevails when there is conflict between customary law and domestic legislation. |
МА призвала правительство пересмотреть Конституцию и добавить в нее четкое положение о том, что в случае коллизии норм обычного права и внутреннего законодательства верховенство имеют положения Конституции (особенно раздела, посвященного правам человека)12. |
In this regard the Constitution protects the fundamental rights and freedom of the individual and several sections of the Constitution protect rights related to economic, social and cultural spheres. |
В этой связи Конституция защищает основные права и свободы личности и несколько частей Конституции защищают права, относящиеся к экономической, социальной и культурной сферам. |
Under article 32 of the Ukrainian Constitution, no persons may be subjected to interference in their personal and family life, except in cases provided for by the Ukrainian Constitution. |
В соответствии со статьей 32 Конституции никто не может подвергаться вмешательству в его личную и семейную жизнь, кроме случаев, предусмотренных самой Конституцией. |
Though equality is guaranteed in the Constitution, de-facto equality is still far from the standards stipulated in the Constitution and the Convention. |
Несмотря на то что Конституция гарантирует равенство, фактическое равенство все еще далеко от стандартов, установленных в Конституции и Конвенции. |
And thirdly in the forefront of the Constitution, they incorporated a chapter on fundamental rights contained in articles 12 to 32 of the Constitution. |
В качестве третьего шага Индия включила в начальную часть своей Конституции главу об основных правах, закрепленных в ее статьях 1232. |
On 25 May the Constitution Drafting Committee established a subcommittee tasked with identifying mechanisms for making the Constitution-making process more inclusive. |
25 мая Комитет по разработке конституции учредил подкомитет, которому поручено определить механизмы повышения всеохватности процесса разработки конституции. |
The Government supplied a copy of the relevant section of the Constitution for information. |
Правительство препроводило текст соответствующей статьи Конституции для информации. |
The citizens' rights are regulated in the Constitution of Finland. |
Права граждан регулируются в Конституции Финляндии. |
The principles of equal rights for men and women are formulated in the Constitution of the Republic of Tajikistan. |
Принципы равноправия мужчин и женщин сформулированы в Конституции Республики Таджикистан. |
The Constitution also provides that special majorities of the legislature are required to approve amendments. |
В Конституции также предусмотрено, что поправки к Конституции принимаются специальным большинством членов парламента. |
The protection of family life is stipulated in two articles of the Constitution. |
Защита семейной жизни предусмотрена двумя статьями Конституции. |
The autonomous scope of authority of the 11 municipalities is laid down in article 110 of the Constitution. |
Пределы самостоятельности 11 общин определены в статье 110 Конституции. |
The protection of human rights is incorporated in the Constitution of the Kyrgyz Republic. |
Защита прав человека закреплена в Конституции Кыргызской Республики. |
Since Nigeria's return to democracy, there had been numerous calls for amending the Constitution or drafting a new one. |
После возврата Нигерии к демократии высказывались многочисленные призывы в отношении изменения существующей Конституции или разработки новой Конституции. |
The concept of a "national community" is laid down in the Constitution of the Republic of Belarus. |
В Конституции Республики Беларусь закреплено понятие «национальная общность». |
The signing of the Constitution was the result of six months of intensive discussions. |
Подписание конституции стало итогом шестимесячных интенсивных обсуждений. |
The new Act will fall in line with provisions of the Constitution. |
Его положения будут соответствовать требованиям Конституции. |
The powers of municipal governments were spelled out in article 115 of the Constitution. |
Круг полномочий муниципальных властей определяется статьей 115 Конституции. |
A constitutional review process would address the disparity between international law and section 22 of the Constitution regarding child marriage. |
В процессе пересмотра Конституции будет устранено несоответствие между международным правом и разделом 22 Конституции, касающимся браков в детском возрасте. |
The Constitutional Court is responsible for interpreting the Constitution and reviewing all appeals of unconstitutionality against laws and treaties. |
Конституционный Суд отвечает за интерпретацию Конституции, а также рассмотрение всех жалоб о несоответствии Конституции законов и соглашений. |