| According to the Constitution, the State upholds the dignity of the individual. | Согласно Конституции достоинство личности охраняется государством. | 
| The institution of local courts is provided for under article 91 of the Constitution. | Учреждение местных судов предусмотрено статьей 91 Конституции. | 
| The office of Director of Public Prosecutions is established by article 56 of the Constitution. | Должность Директора публичных расследований предусмотрена статьей 56 Конституции. | 
| In addition, article 3 of the Constitution guarantees the protection of rights not expressly covered by the Constitution but analogous to fundamental freedoms or based on human dignity. | Кроме того, статья З Конституции гарантирует защиту прав, которые прямо не установлены, однако имеют характер, аналогичный основным свободам, или основываются на достоинстве человека. | 
| The local courts apply the Constitution, federal laws and local laws which are not incompatible with the Constitution and federal laws. | Местные суды в своих решениях опираются на Конституцию, федеральное законодательство и те местные законы, которые не противоречат Конституции и федеральному законодательству. | 
| AI called on the Government to review the Constitution and add a clear provision that the Constitution (particularly the human rights chapter) prevails when there is conflict between customary law and domestic legislation. | МА призвала правительство пересмотреть Конституцию и добавить в нее четкое положение о том, что в случае коллизии норм обычного права и внутреннего законодательства верховенство имеют положения Конституции (особенно раздела, посвященного правам человека)12. | 
| In this regard the Constitution protects the fundamental rights and freedom of the individual and several sections of the Constitution protect rights related to economic, social and cultural spheres. | В этой связи Конституция защищает основные права и свободы личности и несколько частей Конституции защищают права, относящиеся к экономической, социальной и культурной сферам. | 
| Under article 32 of the Ukrainian Constitution, no persons may be subjected to interference in their personal and family life, except in cases provided for by the Ukrainian Constitution. | В соответствии со статьей 32 Конституции никто не может подвергаться вмешательству в его личную и семейную жизнь, кроме случаев, предусмотренных самой Конституцией. | 
| Though equality is guaranteed in the Constitution, de-facto equality is still far from the standards stipulated in the Constitution and the Convention. | Несмотря на то что Конституция гарантирует равенство, фактическое равенство все еще далеко от стандартов, установленных в Конституции и Конвенции. | 
| And thirdly in the forefront of the Constitution, they incorporated a chapter on fundamental rights contained in articles 12 to 32 of the Constitution. | В качестве третьего шага Индия включила в начальную часть своей Конституции главу об основных правах, закрепленных в ее статьях 1232. | 
| On 25 May the Constitution Drafting Committee established a subcommittee tasked with identifying mechanisms for making the Constitution-making process more inclusive. | 25 мая Комитет по разработке конституции учредил подкомитет, которому поручено определить механизмы повышения всеохватности процесса разработки конституции. | 
| The Government supplied a copy of the relevant section of the Constitution for information. | Правительство препроводило текст соответствующей статьи Конституции для информации. | 
| The citizens' rights are regulated in the Constitution of Finland. | Права граждан регулируются в Конституции Финляндии. | 
| The principles of equal rights for men and women are formulated in the Constitution of the Republic of Tajikistan. | Принципы равноправия мужчин и женщин сформулированы в Конституции Республики Таджикистан. | 
| The Constitution also provides that special majorities of the legislature are required to approve amendments. | В Конституции также предусмотрено, что поправки к Конституции принимаются специальным большинством членов парламента. | 
| The protection of family life is stipulated in two articles of the Constitution. | Защита семейной жизни предусмотрена двумя статьями Конституции. | 
| The autonomous scope of authority of the 11 municipalities is laid down in article 110 of the Constitution. | Пределы самостоятельности 11 общин определены в статье 110 Конституции. | 
| The protection of human rights is incorporated in the Constitution of the Kyrgyz Republic. | Защита прав человека закреплена в Конституции Кыргызской Республики. | 
| Since Nigeria's return to democracy, there had been numerous calls for amending the Constitution or drafting a new one. | После возврата Нигерии к демократии высказывались многочисленные призывы в отношении изменения существующей Конституции или разработки новой Конституции. | 
| The concept of a "national community" is laid down in the Constitution of the Republic of Belarus. | В Конституции Республики Беларусь закреплено понятие «национальная общность». | 
| The signing of the Constitution was the result of six months of intensive discussions. | Подписание конституции стало итогом шестимесячных интенсивных обсуждений. | 
| The new Act will fall in line with provisions of the Constitution. | Его положения будут соответствовать требованиям Конституции. | 
| The powers of municipal governments were spelled out in article 115 of the Constitution. | Круг полномочий муниципальных властей определяется статьей 115 Конституции. | 
| A constitutional review process would address the disparity between international law and section 22 of the Constitution regarding child marriage. | В процессе пересмотра Конституции будет устранено несоответствие между международным правом и разделом 22 Конституции, касающимся браков в детском возрасте. | 
| The Constitutional Court is responsible for interpreting the Constitution and reviewing all appeals of unconstitutionality against laws and treaties. | Конституционный Суд отвечает за интерпретацию Конституции, а также рассмотрение всех жалоб о несоответствии Конституции законов и соглашений. |