| But wouldn't that violate the constitution? | Но разве это не противоречит конституции? | 
| The United Nations should offer advisory services and technical assistance concerning the drafting of the constitution and holding direct elections or a Loya Jirga in keeping with Afghan tradition. | Организация Объединенных Наций должна предложить консультативные услуги и техническую помощь при составлении конституции и проведении прямых выборов или лойи джирги в соответствии с афганской традицией. | 
| The Supreme Council has decided in favour of solving all political, social and economic problems solely within the framework of the constitution. | Верховный совет выступил за решение всех политических и социально-экономических проблем только в рамках Конституции. | 
| The Government initiated political reforms that included a new constitution, a multi-party system and the beginning of a democratization process. | З. Правительство приступило к осуществлению политических реформ, включая подготовку новой конституции, создание многопартийной системы, начался процесс демократизации. | 
| (b) That a future government might try to diminish the powers of the provinces in the final constitution; | Ь) будущее правительство может попытаться ограничить полномочия провинций в окончательном варианте конституции; | 
| The amendments to the interim constitution were adopted by Parliament on 28 February 1994, at a session which the Mission was privileged to witness. | Поправки к временной конституции были приняты Парламентом 28 февраля 1994 года в ходе сессии, на которой Миссии была предоставлена возможность присутствовать. | 
| Its clauses are reflected in the Constitutions of many countries, including the draft of the new constitution of Russia. | Ее положения отражены в конституциях многих стран, в т.ч. в проекте новой Конституции России. | 
| Another important feature of the draft constitution is the fact that it recognizes the priority of international norms over strictly national norms in the field of human rights. | Важной особенностью проекта Конституции является то, что в нем признается приоритет международных стандартов в области прав человека над собственными национальными стандартами. | 
| The strengthening of the agreement signed on 18 November 1993 to establish an interim constitution and to prepare for the forthcoming elections depends on this. | От этого зависит укрепление соглашения, подписанного 18 ноября 1993 года в отношении временной конституции и подготовки к проведению предстоящих выборов. | 
| The Bill of Fundamental Human Rights, which constitutes an integral part of the constitution, guarantees equality of race, freedom of speech, an independent judiciary and universal franchise. | Билль об основополагающих правах человека, который является неотъемлемой частью конституции, гарантирует расовое равенство, свободу слова, независимое судопроизводство и всеобщее избирательное право. | 
| We note with satisfaction the progress achieved in the Multi-party Negotiating Process on the important issues of the formation of the Transitional Executive Council and the draft interim constitution. | Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в многостороннем переговорном процессе по важным вопросам создания Переходного исполнительного совета и проекта временной конституции. | 
| We have all witnessed the successful completion of the Multi-party Negotiating Process and the conclusion of an agreement on an interim constitution and an electoral bill. | Мы все являемся свидетелями успешного завершения многостороннего переговорного процесса и заключения соглашения относительно временной конституции и закона о выборах. | 
| The future Constitutional Court of South Africa will have the final jurisdiction regarding matters pertaining to the interpretation, protection and enforcement of the interim constitution at all levels of government. | Будущий Конституционный суд Южной Африки будет являться последней судебной инстанцией по вопросам, относящимся к толкованию, защите и соблюдению временной конституции на всех уровнях управления. | 
| Welcoming the adoption of the constitution in accordance with the Paris Agreements on Cambodia, | приветствуя принятие конституции в соответствии с Парижскими соглашениями по Камбодже, | 
| We haven't got very far with our studies of the constitution. | Мы не особо преуспели в изучении конституции. | 
| The Security Council welcomes the successful completion of the multi-party negotiating process in South Africa, and the conclusion of agreements reached therein on an interim constitution and electoral bill. | Совет Безопасности приветствует успешное завершение в Южной Африке процесса многосторонних переговоров и достижение в его рамках договоренностей в отношении временной конституции и законопроекта о выборах. | 
| The Government of the Sudan never, whether verbally or in writing, told the Special Rapporteur that it was working on a constitution at the present time. | Правительство Судана никогда - ни в устной, ни в письменной форме - не сообщало Специальному докладчику о том, что в настоящее время оно ведет работу по разработке конституции. | 
| The Charter, like every written constitution, could certainly be adapted to changing realities through the application and interpretation of its provisions. | Устав так же, как нормы, записанные в любой конституции, несомненно должен учитывать меняющиеся реалии через соблюдениё и толкованиё его положений. | 
| The constitution of the part of Kashmir occupied by Pakistan made it amply clear that any suggestion of self-determination in that region was forbidden by law. | В конституции части Кашмира, оккупированной Пакистаном, четко говорится, что закон запрещает любые попытки самоопределения в этом районе. | 
| But what would occur if the draft new constitution foundered? | Однако что произойдет, если этот проект новой конституции потерпит неудачу? | 
| Finally, in drafting its constitution, Ukraine should conscientiously compare each of its provisions with those of the Covenant. | Наконец, при разработке своей конституции Украина должна добросовестно сопоставлять все положения этой конституции с положениями Пакта. | 
| Firstly, 13 armed groups had returned to the legal fold and were now actively engaged in the drafting of a new democratic constitution. | Прежде всего, 13 вооруженных групп встали на путь законности и в настоящее время участвуют в разработке новой демократической конституции. | 
| Efforts were made to include the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women into the draft National Authority Law, the equivalent of a future constitution. | Были предприняты усилия для включения положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в проект национального закона о власти, являющегося эквивалентом будущей конституции. | 
| First, it was expressly mandated to adopt principles on the basis of which a democratic constitution would be drafted by the People's Assembly. | Во-первых, перед ним, как заявлялось, стоит задача выработать принципы, на основе которых Народное собрание подготовит проект демократической конституции. | 
| The 23 August 1990 Declaration on Independence serves as the basis for any future constitution, the draft of which is currently being debated in Parliament. | Основой будущей конституции, проект которой в настоящее время обсуждается в Парламенте, является Декларация о независимости от 23 августа 1990 года. |