In the process of drafting a new constitution a provision should be included which grants constitutional status to human rights treaties ratified by the State and their self-executing nature, as has been recognized in the decisions of the Supreme Court of Justice. |
В процессе выработки новой Конституции в нее следует включить положение о конституционной иерархии договоров о правах человека, ратифицированных государством, а также возможность их автономного применения, как это предусматривается в практике Верховного суда Венесуэлы. |
The Special Rapporteur was informed that the initial draft constitution tabled at the National Assembly provided, in article 41, the right of assembly and association. |
Специальный докладчик был поставлен в известность о том, что в статье 41 первоначального проекта Конституции, представленного Национальной ассамблее, закреплялось право на свободу собраний и ассоциации. |
They also expressed concern at the continuing difficulties to form a Government in Republika Srpska, which should be settled in accordance with the Republika Srpska constitution and the Peace Agreement. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу сохраняющихся трудностей с формированием правительства в Республике Сербской, которые должны быть преодолены на основе положений конституции Республики Сербской и Мирного соглашения. |
Regional State governments, as owners of the minerals under the Indian constitution, exercised power with respect to minor minerals, but major minerals were the responsibility of central government. |
Правительства отдельных штатов, которым по конституции Индии принадлежат полезные ископаемые, осуществляют контроль за добычей второстепенных минералов, в то время как освоение месторождений важнейших полезных ископаемых относится к компетенции центрального правительства. |
The Summit noted with satisfaction that the process of political reform in Swaziland was in progress, with the Constitutional Review Commission expected to complete its work on a new constitution within two years. |
Участники Встречи с удовлетворением отметили, что в Свазиленде идет процесс политических реформ и что, как ожидается, Комиссия по пересмотру конституции завершит свою работу над новой конституцией в течение двух лет. |
However, at present, individuals could not lodge complaints with the Constitutional Court; that was one of the essential points scheduled for amendment in the new draft constitution. |
Вместе с тем физические лица пока не могут обращаться непосредственно в Конституционный трибунал, и это - одно из основных положений, которые предполагается изменить в новом проекте конституции. |
The new law grants the Constitutional Commission prerogatives allocated to the Constituent Assembly, finalizing the draft constitution to be the subject of a referendum that will be organized early in 1999. |
Новый закон предоставляет Конституционной комиссии прерогативы Учредительного собрания, поручив ей окончательно сформулировать проект конституции, который будет представлен на референдум, запланированный на начало 1999 года. |
Did that mean that current legislation would remain in force even if it conflicted in certain respects with the provisions of the new constitution? |
Означает ли это, что нынешнее законодательство, даже если оно в определенных отношениях противоречит положениям новой Конституции, останется в силе? |
At the current, fourth stage, a permanent constitution was being prepared by two technical committees, which would define the type of democracy to be introduced in the Sudan. |
С тех пор в рамках четвертого этапа два технических комитета занимаются выработкой постоянной конституции и определяют тип демократии, которая будет установлена в стране. |
Urges the parties to implement the results of recent municipal elections without delay, through the constitution of councils in all municipalities of Bosnia and Herzegovina; |
настоятельно призывает стороны незамедлительно претворить в жизнь результаты недавних муниципальных выборов на основе Конституции в советы во всех муниципалитетах Боснии и Герцеговины; |
There should, however, be no doubt that a democratic Government will be formed based on the constitution which will emerge from the National Convention. |
Нет, однако, никаких сомнений в том, что на основе этой конституции, которая станет результатом деятельности Национального собрания, будет сформировано демократическое правительство. |
The committee which President Kabila himself had established to review the draft constitution and which had submitted some proposals in October, particularly on the electoral census, might eventually facilitate creation of a Ministry of Human Rights was also an encouraging development. |
Комиссия, которую он сам создал для пересмотра проекта конституции и которая представила в октябре предложения, касающиеся, в частности, избирательного ценза, может, видимо, облегчить задачу демократизации страны; следует также приветствовать создание министерства по правам человека. |
Even in those countries in which the right to freedom of movement is embodied in the constitution or the law, it is not easy to exercise in practice. |
Даже в тех странах, где право на свободу передвижения закреплено в конституции или законе, на практике им воспользоваться довольно сложно. |
The entities are obliged to amend their respective constitutions to ensure conformity with this constitution within three months of its entry into force, that is by 14 March. |
Образования должны в трехмесячный срок с момента вступления Конституции в силу, т.е. к 14 марта, внести поправки в свои соответствующие конституции, с тем чтобы обеспечить их соответствие Конституции. |
However, the bodies to be elected from the Republika Srpska are also functioning in the framework of the constitution of the Republika Srpska. |
Однако органы, которые будут избраны от Республики Сербской, также функционируют в рамках Конституции Республики Сербской. |
In a ceremony celebrating the promulgation of the current 1982 constitution, Hu reportedly expressed interest in strengthening constitutional protections against official intrusions in people's lives and in promoting extensive legal reform. |
На церемонии празднования в честь обнародования прежней конституции 1982 г., Ху якобы выразил интерес в укреплении конституционных защит против официальных вторжений в жизнь людей и в проведении обширной юридической реформы. |
The language of the Declaration reflects both the values and the ethics of the Ugandan people and is consistent with our highest laws, enshrined in Uganda's constitution and in other relevant domestic legislation. |
Формулировки Декларации отражают как ценности, так и принципы этики, которых придерживаются угандийцы, и согласуются с нашими главными законами, закрепленными в конституции Уганды, а также в других соответствующих внутренних законодательных актах. |
The United Nations is helping the Iraqis draft a permanent constitution and to prepare for a constitutional referendum and elections for a permanent Government in accordance with the timetable endorsed by the Security Council in its resolution 1546. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций помогает иракцам составить проект постоянной конституции и подготовить конституционный референдум и выборы постоянного правительства в соответствии с графиком, одобренным Советом Безопасности в его резолюции 1546. |
We expect to conclude the process by the end of the year, at which time elections will be held for the first Government operating under a permanent constitution. |
Мы рассчитываем завершить этот процесс к концу нынешнего года, когда будут проведены выборы первого правительства, которому предстоит действовать в рамках постоянной конституции. |
For this reason, many local institutions of civil society had embarked on independent constitutional conferences aimed at producing their own critique of the 1995 draft constitution whilst developing suggestions for further provisions. |
По этой причине многие местные институты гражданского общества начали проводить независимые конституционные конференции для подготовки собственных критических замечаний по проекту конституции 1995 года и разработки новых положений этого акта. |
I consider this especially worrying because the adoption of the new constitution and the inauguration of a Government of National Unity has raised expectations concerning radical change for the better in the Sudan, including in Darfur. |
Я считаю это особо тревожным фактором, поскольку принятие новой конституции и приход к власти правительства национального единства пробудили надежды на радикальные изменения к лучшему в Судане, в том числе и в Дарфуре. |
One holds that the 1995 draft constitution is seriously flawed owing to the fact that it was drafted by a group of individuals whose representativeness of Nigerian society as a whole has been questioned. |
Одна из них состоит в том, что серьезным недостатком проекта конституции 1995 года является его разработка группой лиц, которые вряд ли представляют все слои нигерийского общества 1/. |
As to the practical implementation of the principle of the separation of powers, he said Belarus lacked experience in the drafting of a constitution and legislation and was therefore especially grateful for the substantive comments from members of the Committee on those processes. |
Что касается практического осуществления принципа разделения властей, то выступающий говорит, что Беларусь располагает недостаточным опытом в деле разработки конституции и законодательных актов, в связи с чем она особенно признательна получить замечания членов Комитета по существу этих процессов. |
Citizens also participate directly in the conduct of public affairs when they choose or change their constitution or decide public issues through a referendum or other electoral process conducted in accordance with subparagraph (b). |
Граждане также принимают непосредственное участие в ведении государственных дел, если они голосуют за изменение конституции своей страны или по другим государственным вопросам в рамках референдума или иной избирательной процедуры, осуществляемой в соответствии с подпунктом Ь. |
Often, their constitution and laws have been copied from those of other countries, without concern or respect for the local ethnic composition or culture; |
Их конституция и законодательство нередко скопированы с конституции и законодательства других стран без учета или уважения местного этнического состава или культуры. |