Foreign workers were not discriminated against in any way and enjoyed almost all the rights enshrined in the Constitution. |
Иностранные трудящиеся не подвергаются никакой дискриминации и пользуются почти всеми правами, провозглашенными в Конституции. |
According to article 2, paragraph 6, of the new Constitution, all ratified treaties automatically became part of Kenyan domestic law. |
Согласно пункту 6 статьи 2 новой Конституции все ратифицированные договоры автоматически становятся частью кенийского внутреннего законодательства. |
Fears about article 59 of the Constitution were misplaced. |
Опасения относительно статьи 59 Конституции являются необоснованными. |
On the contrary, the provisions of the Convention take precedence over domestic law, in accordance with article 132 of the Constitution. |
Напротив, в соответствии со статьей 132 Конституции требования Конвенции имеют верховенство над законом. |
Provisions of the Constitution of India have been stated in the common core document. |
З. Положения Конституции Индии изложены в общем базовом документе. |
Right to Education has been ensured through the 86th Amendment to the Constitution. |
Право на образование обеспечивается восемьдесят шестой поправкой к Конституции. |
The Committee is concerned at the lack of guarantee or definition of gender equality in the State party's Constitution or other appropriate legislation. |
Комитет обеспокоен отсутствием гарантии или определения гендерного равенства в Конституции государства-участника или другом соответствующем законодательстве. |
The primacy of the rule of law is recognized in the Constitution. |
В Конституции признан принцип верховенства права. |
Article 129 of the Constitution states: The rule of law is the foundation of government in the State. |
Статья 129 Конституции гласит: Основой государственного управления является принцип верховенства права. |
Article 54 of the Qatari Constitution provides: Public employment is undertaken in the service of the nation. |
В статье 54 Конституции Катара предусмотрено: Государственная служба - это служение государству. |
Article 41 of the Permanent Constitution states: The law defines Qatari nationality and the rules relating thereto. |
Статья 41 Постоянной конституции гласит: Гражданство Катара определяется законом и соответствующими положениями. |
It is anticipated that the Federal Constitution may be presented to Parliament in 2013. |
Текст Федеральной Конституции предполагается представить в парламент в 2013 году. |
Principles of gender equality are enshrined in the Constitution of Seychelles. |
Принципы гендерного равенства закреплены в Конституции Сейшельских Островов. |
The Constitutional Court is created by the Constitution. |
Конституционный суд учрежден на основании Конституции. |
Articles 7 to 14 of the Constitution of Seychelles relate to citizenship. |
Статьи 7-14 Конституции Сейшельских Островов посвящены вопросам гражданства. |
Supporting legislation including components of the Civil Code has not been revised in a timely manner to reflect the spirit of the Constitution. |
Вспомогательное законодательство, включая разделы Гражданского кодекса, не было своевременно пересмотрено на предмет отражения духа Конституции. |
The completion of the new Constitution is the culmination of the people's struggle on the road to freedom and democracy. |
Окончательное оформление новой Конституции явилось кульминацией борьбы народа за свободу и демократию. |
The 2012 Constitution, section 2, article 13, adopts economic pluralism. |
Пункт 2 статьи 13 Конституции 2012 года подтверждает экономический плюрализм. |
These provisions stipulated in the Constitution bind the three sources of power: the legislative, executive, and judicial. |
Эти сформулированные в Конституции положения объединяют три источника власти: законодательную, исполнительную и судебную. |
Equality under the law is guaranteed also under the domestic laws in accordance with the provisions of the Constitution of Japan. |
Равенство перед законом гарантируется также различными внутренними законами в соответствии с положениями Конституции Японии. |
National laws and decisions by Parliament and its chambers must not be at variance with the Constitution. |
Законы Республики, постановления Парламента и его Палат не должны противоречить Конституции. |
Under article 10 of the Constitution, the Reigning Prince may issue emergency decrees to ensure the security and welfare of the country. |
Согласно статье 10 Конституции Правящий князь может принимать чрезвычайные декреты с целью обеспечения безопасности и благополучия страны. |
According to article 104, paragraph 2 of the Constitution, the Constitutional Court may review the constitutionality of international treaties. |
Согласно пункту 2 статьи 104 Конституции Конституционный суд наделен правом рассматривать вопрос о конституционности международных договоров. |
In any proceedings where a constitutional provision and a law are incompatible, judges give precedence to the Constitution. |
При возникновении любых коллизий между конституционными нормами и нормами законодательства суды признают преимущественную силу Конституции. |
The Constitution banished the use of nobility titles, stipulated the equality of the citizens before law. |
В Конституции содержался запрет на использование дворянских титулов, провозглашалось равенство граждан перед законом. |