We are meeting today soon after Kosovo, on 15 June, ended a process that had begun in 1999, with the entry into force of its constitution and 41 major laws. |
Мы собрались здесь сегодня вскоре после того, как 15 июня в Косово завершился начатый в 1999 году процесс в результате вступления в силу его конституции и 41 важного закона. |
The constitution's adoption and entry into force reaffirm Kosovo as a true country in Europe and Kosovo as a truly European country. |
Принятие конституции и ее вступление в силу подтверждают, что Косово является подлинной страной и подлинной европейской страной. |
In September 2001, in yet another historic move, His Majesty commanded the drafting of a written constitution for the country as the pillar of Bhutan's governance, and this document is expected to be adopted during the current Ninth Five Year Plan (2002-2007). |
В сентябре 2001 года Его Величество предпринял еще один исторический шаг, потребовав разработки письменной конституции страны в качестве основы для управления государством, и этот документ, как ожидается, будет принят в ходе нынешней пятилетки (20022007 годы). |
The new Special Representative of the Secretary-General has already provided a glimpse of his talents by playing the crucial role of facilitator in the implementation of article 140 of the constitution. |
Новый Специальный представитель Генерального секретаря уже кратко рассказал о своих способностях, играя важнейшую роль посредника в усилиях по осуществлению статьи 140 Конституции. |
To these should be added article 209 of the Rio Grande do Sul State constitution, which sets out respect for the promotion of a plurality of languages in the schools, to the extent it meets a significant demand among interested or ethnically diverse groups. |
К этому также следует добавить статью 209 Конституции штата Риу-Гранди-ду-Сул, которая поощряет языковое многообразие в школах в том объеме в который это отвечает широкому спросу заинтересованных сторон или различных этнических групп. |
Uganda is, however, determined to ensure that the system works and does not allow children to join the armed forces, contrary to the law and constitution of the land. |
Однако Уганда полна решимости обеспечить, чтобы эта система работала и препятствовала привлечению детей в вооруженные силы в нарушение закона и конституции страны. |
Apart from the 1997 constitution, it is important to note that in the area of Policy a National Policy for The Advancement of Women has been prepared and adopted by the National Assembly. |
Помимо принятия Конституции 1997 года важно отметить в области политики подготовку и принятие Национальным собранием Национальной политики по прогрессу женщин. |
On 19 February 2008, the Government announced the finalization of its draft constitution, based on principles adopted by the National Convention, which completed its work in September 2007 after 14 years of intermittent sessions. |
19 февраля 2008 года правительство объявило о завершении работы над проектом конституции на основе принципов, принятых Национальным собранием, которое завершило свою работу в сентябре 2007 года после 14 лет периодических заседаний. |
During Ambassador Gambari's visit, we were able to explain to him the inclusive nature of the National Convention process, which laid down the fundamental principles to be enshrined in the draft constitution. |
Во время посещения гном Гамбари нашей страны мы разъяснили ему всеохватывающий характер процесса работы Национального собрания, подготовившего основополагающие принципы, которые предстоит закрепить в проекте конституции. |
Indeed, Afghanistan, with the help of the international community, has made giant strides: a new constitution, strengthening institutions, massive voter registration, continuing verification of political rights and steady progress in disarmament and heavy weapons cantonment. |
Благодаря помощи международного сообщества Афганистан действительно добился огромных успехов: это - принятие новой конституции, укрепление национальных институтов, массовая регистрация избирателей, продолжающееся наблюдение за осуществлением политических прав и последовательный прогресс в деле разоружения и сбора тяжелого оружия. |
The respective constituent state constitution, which had been checked for consistency with the Foundation Agreement and exchanged for information between the two sides, was also put to referendum on each side on 24 April. |
Конституции каждого из составных государств, проверенные на соответствие Основополагающему соглашению и предоставленные для информации сторонами друг другу, были также вынесены на референдум каждой стороной 24 апреля. |
Drafting of post-transitional constitution by the appointed experts (only if deadline of 21 June has been missed by TGOB) |
Разработка проекта постпереходной конституции назначенными экспертами (только в случае несоблюдения ППБ крайнего срока 21 июня) |
Submission of draft post-transitional constitution to national assembly and senate for approval (if deadline of 21 June has been met) |
Представление проекта постпереходной конституции Национальной ассамблее и сенату на утверждение (в случае соблюдения крайнего срока 21 июня) |
He also referred to recent progress made, such as the adoption of the new constitution by the Constitutional Loya Jirga, and alluded to some of the main challenges facing the country. |
Он также коснулся достигнутого в последнее время прогресса, который выразился в принятии конституционной Лойя джиргой новой конституции, и остановился на некоторых основных проблемах, с которыми сталкивается эта страна. |
The African Group is convinced that the salvation of the country lies in respect for the constitution, the rule of law and free and fair elections. |
Группа африканских государств убеждена, что спасение страны заключается в соблюдении конституции, правопорядка и в проведении свободных и справедливых выборов. |
Prince Rainier was also responsible for promulgating the Principality's new constitution, in 1962, which resulted in a sharing of power with a national council of 18 elected members. |
Князю Ренье принадлежит также честь провозглашения в 1962 году новой конституции княжества, результатом которой стало разделение власти с национальным советом в составе 18 избираемых членов. |
The massacre occurred at a time of intensive negotiations over power-sharing arrangements for the post-transitional period, the terms of a new constitution, and the timing of national elections. |
Расправа была учинена, когда велись интенсивные переговоры по механизму распределения властных полномочий после завершения переходного периода, положениям новой конституции и срокам проведения национальных выборов. |
These demands have blocked the conclusion of a power-sharing agreement among all Burundi groups that would pave the way for the adoption of a post-transition constitution and elections for a post-transition government. |
Эти требования помешали заключению между всеми бурундийскими группами соглашения о разделении властных полномочий, которое заложило бы основу для принятия конституции и выборов правительства после завершения переходного процесса. |
The new draft constitution and draft electoral code are expected to go further and require that 30 percent of posts in government institutions be held by women. |
Ожидается, что в новый проект конституции и проект избирательного кодекса будет включено еще больше положений и в них будет предусмотрено требование о том, что женщины должны занимать 30 процентов должностей в государственных учреждениях. |
Stress the importance of that constitution, which endorses the provisions of the agreement signed in Pretoria on 6 August 2004 by providing sufficient guarantees for all parties to participate in elections. |
Особо отметить важное значение этой конституции, в которой одобряются положения соглашения, подписанного в Претории 6 августа 2004 года, путем предоставления всем сторонам достаточных гарантий для участия в выборах. |
The announcement by President Ndayizeye of the date of the referendum on the post-transitional constitution as 20 October 2004. |
объявление президентом Ндайизейе о том, что референдум по конституции на постпереходный период состоится 20 октября 2004 года. |
On 3 and 4 September 2004, President Ndayizeye convened an extraordinary session of the Council of Ministers to discuss the text of a draft constitution, prepared by a commission of jurists established under former President Buyoya. |
3 и 4 сентября 2004 года президент Ндайизейе провел внеочередное заседание совета министров для обсуждения текста проекта конституции, подготовленного Комиссией юристов, созданной при бывшем президенте Буйойе. |
On the same day, an extraordinary session of Parliament unanimously adopted the draft constitution, with 189 of 270 members present, including some members of the UPRONA party. |
В тот же день внеочередная сессия парламента единодушно одобрила проект конституции 189 голосами из числа 270 присутствовавших членов, включая нескольких членов партии УПРОНА. |
Work is ongoing in support of electoral activities, including the printing and dissemination of the post-transition constitution prior to the referendum on its adoption, and a special election magazine planned for mid-November. |
Продолжается работа по оказанию содействия предвыборным мероприятиям, включая издание и распространение текста постпереходной конституции до проведения референдума по ее утверждению и специального журнала по вопросам выборов, выпуск которого запланирован на середину ноября. |
Afghan Experience - The recent convening of a Loya Jirga in Afghanistan to write a new constitution which will lay the groundwork for a reconstituted post-war society demonstrates the importance of women being involved early on in the reconstruction process. |
Опыт Афганистана - Недавний созыв Лойи джирги в Афганистане в целях выработки новой конституции, которая заложит основу для возрождения общества после войны, свидетельствует о важном значении вовлечения женщин в процесс реконструкции на самых первых его этапах. |