The Kuwaiti constitution emphasizes the fact that all natural resources and their revenue belong to the State, and that it is for the State to protect and prudently exploit such resources, taking into account its security and economic interests. |
В Конституции Кувейта подчеркивается тот факт, что природные ресурсы и поступающий от них доход принадлежат государству и что именно государство должно обеспечивать охрану и разумную эксплуатацию таких ресурсов с учетом вопросов поддержания своей безопасности, а также экономических интересов. |
The constitution also emphasizes that the national economy should be based on social justice, through striking a balance between the public and private sectors, with the objective of realizing economic development, increasing production, raising the standards of living and guaranteeing citizens' welfare. |
В Конституции также подчеркивается, что национальная экономика должна основываться на социальной справедливости при поддержании равновесия между государственным и частным секторами с целью обеспечения экономического развития, повышения производительности, улучшения стандартов жизни и обеспечения благополучия граждан. |
Exceptional circumstances and emergencies faced by the State, however, may lead to the suspension of some of the articles of the constitution, leading to the imposition of limitations on the rights in this Covenant. |
Однако особые обстоятельства и чрезвычайные ситуации, с которыми сталкивается государство, могут привести к приостановке действия некоторых статей Конституции и введению ограничений на права, изложенные в настоящем Пакте. |
The draft treaty together with the draft constitution, the so-called "Referendum Package", was to form the basis for the referendum on self-determination. |
Проект договора и проект конституции были объединены в «Пакет документов для референдума» и были использованы как основа для голосования по вопросу о самоопределении. |
The Assembly also has the power to ratify international conventions and agreements entered into by the State of Kuwait under article 70, paragraph 2, of the constitution, in view of the importance of such instruments to the State. |
Национальное собрание также уполномочено утверждать международные договоры и соглашения, к которым присоединяется Государство Кувейт, как это предусматривается в пункте 2 статьи 70 Конституции, ввиду важности таких документов для государства. |
Article 11 of the constitution stipulates that the State shall guarantee assistance to citizens in old age, illness and inability to work, and shall provide social security, social assistance and health care. |
В статье 11 Конституции говорится, что государство гарантирует помощь престарелым, больным и нетрудоспособным гражданам и предоставляет социальное обеспечение, а также социальную и медицинскую помощь. |
"nything that threatens a country's sovereignty, independence, territorial integrity, constitution, government, external peace, war potential, armed forces or military installations." |
"все, что угрожает суверенитету, независимости, территориальной целостности, конституции, правительству, внешнему миру, военному потенциалу, вооруженным силам или военным установкам страны". |
Women's groups in that country were not only active in pushing for peace, but were instrumental in securing a guarantee of equal rights for women and men in the country's new constitution. |
Женские группы в этой стране не только активно выступали за мир, но и играли основополагающую роль в обеспечении гарантий того, чтобы в новой конституции страны женщинам и мужчинам были предоставлены равные права. |
The Government and people of Mauritius highly cherish our pluralism, rich democratic tradition and the values of freedom of the individual and human rights, which are so deeply entrenched in the constitution of the country. |
Правительство и народ Маврикия очень дорожат своим плюрализмом, богатыми демократическими традициями и ценностями свободы личности и прав человека, которые также прочно закреплены в конституции страны. |
The Government of Bosnia and Herzegovina reported that although it had not adopted a plan of action to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the prohibition of discrimination was built into its national constitution as well as the constitutions of its municipalities. |
В ответе правительства Боснии и Герцеговины отмечается, что, хотя оно не приняло план действий по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, положения о запрещении дискриминации закреплены в конституции страны, а также в уставах муниципалитетов. |
Because of these national reconciliation efforts, the representatives of the 17 former insurgent groups - all of whom belong to the ethnic national groups - have joined the National Convention to draw up the basic principles to be enshrined in the new constitution. |
Благодаря этим усилиям по национальному примирению представители 17 бывших групп повстанцев, все из которых принадлежат к этническим национальным группам, вошли в состав национального конгресса по выработке основных принципов новой конституции. |
Legitimacy derives from the respect and adherence to fundamental human rights and the constitution, including the separation of powers between the executive and legislative branches of Government and the independence of the judiciary. |
Законность обеспечивается уважением и строгим соблюдением основных прав человека и конституции, что включает, в частности, разделение полномочий между исполнительной и законодательной ветвями власти, а также наличие независимой судебной системы. |
Mr. Walter said that, at the request of the Council on Ongoing Government, New Zealand had agreed to keep the draft constitution and the draft treat of free association on the table. |
Г-н Уолтер говорит, что по просьбе Совета действующего правительства Новая Зеландия согласилась продолжать работу над проектами конституции и договора о свободной ассоциации. |
In this regard, the mission noted the transitional provisions of the draft constitution, in particular the definition of a transitional period contained in it, which would include presidential elections followed by parliamentary elections as soon as possible. |
В этом отношении члены миссии отметили временные положения проекта конституции, в частности содержащееся в нем определение переходного периода, предусматривающие сначала проведение президентских выборов, а затем в кратчайшие сроки - парламентских выборов. |
A small number of authors have received a more extensive view of the effects of Article 103 - namely the invalidity of the conflicting treaty or obligation - on the basis of the view of the Charter as a "constitution". |
Небольшое число авторов придерживалось более широкой трактовки последствий статьи 103 - а именно, недействительности вступающего в коллизию обязательства - исходя из рассмотрения Устава в качестве "конституции". |
He also mentioned the preparations in progress for self-government, including the preparation of a Bougainville constitution, law and justice aspects and the Interim Joint Supervisory Body that would be responsible for the implementation of the agreements on the establishment of the autonomous Government and administration of Bougainville. |
Он упомянул также о подготовке к организации самоуправления, включая разработку бугенвильской конституции, правовых и судебных аспектах и Временном объединенном контрольном органе, который будет нести ответственность за соблюдение договоренностей о создании автономного правительства и администрации Бугенвиля. |
The Secretary-General further mentions that the rights of women continue to be seriously hampered by culture, customs and the lack of security and notes that many civil society groups believe that the current draft constitution does not provide sufficient guarantees for women's rights. |
Далее Генеральный секретарь отметил, что права женщин по-прежнему серьезно нарушаются в результате сохранения культурных традиций и обычаев и отсутствия безопасности и что многие группы гражданского общества считают, что нынешний проект конституции не содержит четких гарантий соблюдения прав женщин. |
The State Minister for Women's Affairs, Mahbuba Hoquqmal, reported that the Committee drew up a list of recommended changes to the draft constitution to enshrine the rights of women. |
Государственный министр по делам женщин Махбуба Хокукмаль сообщила, что Комитет подготовил перечень рекомендуемых изменений к проекту конституции, с тем чтобы закрепить в нем права женщин. |
A working group, involving the Group of 8, the United Nations and the Contact Group, has been established on the basis of work already done by these institutions for the consideration of a possible provisional constitution. |
Была учреждена рабочая группа с участием «восьмерки», Организации Объединенных Наций и Контактной группы на основе уже проделанной этими механизмами работы по рассмотрению возможной временной конституции. |
We were pleased to note Nepal's progress in the peace process, particularly with regard to a constitution and the future of the Nepal Army and the Maoist army. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс Непала в мирном процессе, в частности, в том, что касается разработки конституции и определения будущего непальской армии и маоистской армии. |
The draft constitution emerging from the convention would have to be submitted to the Territory's electorate in a referendum and, subsequently, to the United States Congress, which has the power to amend, approve or reject it. |
Принятый на съезде проект конституции должен быть представлен имеющим право голоса жителям территории на референдуме, а после этого - Конгрессу Соединенных Штатов, который имеет право изменить, одобрить или отклонить его. |
In our view, such universal participation in the Convention is a prerequisite for the efficient role of the Convention as the constitution of the oceans and a viable legal foundation for global and regional cooperation. |
На наш взгляд, такое всеобщее участие в Конвенции является непременным предварительным условием для того, чтобы она могла играть эффективную роль в качестве «конституции для океанов» и быть прочной юридической основой для международного и регионального сотрудничества. |
The most important phase of the constitutional review process, namely, identifying the pitfalls and shortcomings of the 1991 constitution, has been completed, and steps are under way for the next stage of national consultation and possible amendments. |
Завершен наиболее важный этап процесса пересмотра конституции, а именно выявление ошибок и недостатков конституции 1991 года, и предпринимаются шаги к организации следующего этапа проведения национальных консультаций и внесения возможных поправок. |
While noting that the adoption in 1995 of a new constitution was the first step for the protection of the rights of the child, the Committee remains concerned that its provisions do not always comply with the Convention. |
Отмечая, что принятие новой конституции в 1995 году явилось первым шагом в направлении обеспечения охраны прав ребенка, Комитет по-прежнему испытывает, однако, озабоченность в связи с тем, что ее положения не всегда соответствуют Конвенции. |
We were particularly disappointed this year by the Cuban Government's decision - apparently disregarding its own constitution - to ignore the Varela Project, in which 11,000 Cuban citizens petitioned for a referendum that would bring about the release of political prisoners, free elections and economic reform. |
Нас особенно разочаровало в этом году решение кубинского правительства - явно принятое в нарушение своей собственной конституции - проигнорировать проект «Варела», в соответствии с которым 11000 кубинских граждан обратились с петицией о проведении референдума по вопросам освобождения политических заключенных, проведения свободных выборов и экономической реформы. |