In addition, the advisers work with senior leadership within the Ministry to develop a strategy that will meet the commitments in the Afghan constitution to the full participation of women in society. |
Кроме того, советники работают со старшим звеном министерского руководства над составлением стратегии, которая согласовывалась бы с задаваемым в Конституции Афганистана курсом на всестороннее участие женщин в жизни общества. |
That government shall convene a constituent assembly to formulate a new draft constitution in accordance with the provisions agreed upon at the national dialogue conference regarding the constitutional and judicial system and the political and economic outline of Syria's renewal. |
Правительство созывает учредительное собрание для разработки нового проекта конституции в соответствии с положениями о конституционном укладе и судебной системе и концепцией политического и экономического возрождения Сирии, которые будут согласованы на конференции по национальному диалогу. |
Grounded in respect for the principle of national ownership, we are of the joint view that an international civilian presence should assist the Somali authorities in advancing the process of national reconciliation, finalization of the constitution and preparation for elections by 2016. |
Исходя из принципа национальной ответственности, мы считаем, что международное гражданское присутствие поможет сомалийским властям продвинуть вперед процесс национального примирения, завершить составление конституции и организовать выборы к 2016 году. |
As you are aware, the Republic of South Sudan is the youngest nation to have joined the body of nations and is in the process of developing its new constitution. |
Как Вам известно, Республика Южный Судан является самым молодым государством, присоединившимся к сообществу наций, и в настоящее время в ней проходит процесс разработки ее новой конституции. |
Republika Srpska had been active in judicial reform, but the representative noted that many judicial institutions had been created in the post-war period in contravention of the constitution. |
В Республике Сербской активно проводилась судебная реформа, но представитель Республики отметил, что многие институты судебной власти были созданы в поствоенный период в нарушение конституции. |
The Committee welcomes the fact that recommendations made by working groups of the National Dialogue Conference include provisions guaranteeing children's rights, which are expected to be incorporated into the draft constitution. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что рекомендации рабочих групп в рамках конференции по национальному диалогу включают положения, предусматривающие права ребенка, которые, как ожидается, будут инкорпорированы в проект конституции. |
Nigeria being a signatory to the Convention on Elimination of all Forms of Discrimination against Women and Beijing Declaration and international Platform for Action and United Nation's Millennium Development Goals recognizes gender equality as a right guaranteed under the 1999 constitution. |
Нигерия, будучи участницей Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Пекинской декларации и международной Платформы действий и целей Организации Объединенных Наций в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, признает гендерное равенство в качестве права, гарантированного в Конституции 1999 года. |
In April 2014, the Supreme Court voided the Igbo law and custom which forbids a female from inheriting her late father's estate on the grounds that it is discriminatory and in conflict with provision of the constitution of Federal Republic of Nigeria. |
В апреле 2014 года Верховный суд отменил закон и обычай племени игбо, запрещающий женщине наследовать недвижимость своего покойного отца, на том основании, что он является дискриминационным и противоречит положению Конституции Федеративной Республики Нигерия. |
At national level St Maarten has drafted a gender-neutral constitution and complied with the recommendation in the Mid-term Report to enact legislation providing for temporary restraining orders to be imposed on perpetrators of domestic violence. |
Синт-Мартен на национальном уровне разработал проект гендерно нейтральной конституции и следовал содержавшимся в среднесрочном докладе рекомендациям о принятии законодательства, предусматривающего вынесение временных ограничительных приказов в отношении лиц, виновных в совершении актов насилия в семье. |
The draft constitution will be put to a public referendum so that the Yemenis as a whole will have the final word concerning this new social contract. |
Проект конституции будет вынесен на всенародный референдум, так что у йеменского народа будет возможность принять окончательное решение, касающееся этого нового общественного договора. |
During that transitional phase, legal efforts were directed at preparing for the country a new constitution, the core instrument to be respected by the national legislature when promulgating laws. |
Во время переходного этапа усилия юридического характера были направлены на подготовку новой Конституции для страны, являющейся основным документом, который должен соблюдаться национальным законодательным органом при принятии законов. |
It highlighted the importance of follow-up to the study on the possibility of the integration of the principles of the Treaty of Waitangi in domestic law by a constitution. |
Оно обратило внимание на важность последующих действий по результатам исследования по вопросу о целесообразности принятия конституции и инкорпорирования принципов Договора Вайтанги во внутреннее законодательство. |
Work would now proceed on a new constitution focusing on good governance, the rule of law, the promotion of democracy and human rights. |
Дальнейшая работа будет направлена на разработку новой конституции и будет сосредоточена на благотворном управлении, господстве права, поощрении демократии и прав человека. |
IPA and JS1 noted that KSA does not have a formal written constitution but a Basic Law, which fails to provide for explicit protection of basic rights and liberties, and contains articles that are vaguely drafted. |
МАИ и СП1 отметили, что в Саудовской Аравии нет официальной писаной конституции, а действует Основной закон, который прямо не обеспечивает защиту основных прав и свобод и статьи которого сформулированы туманно. |
According to the constitution and labour law of the government of the Islamic Republic of Afghanistan, both men and women enjoy equal rights in employment and in this case any kind of discrimination cannot be tolerated. |
Согласно конституции и Закону о труде правительства Исламской Республики Афганистан, как женщины, так и мужчины пользуются равными правами в сфере занятости и здесь любая дискриминация недопустима. |
Hence, these are matters dealt with the basic law, that is, the constitution and in a subsidiary level, substantive and procedural laws and rules. |
По этой причине эти вопросы затрагиваются в основном законе - Конституции, а на более низком уровне регулируются другими конкретными законами и процедурными правилами и нормами. |
Article 5 which concerns gender reference says, without consideration to the gender wording of any provision in the constitution, all of its articles shall apply equally to both genders. |
В статье 5, которая касается ссылки на критерий пола, говорится, что как бы ни было сформулировано любое из положений Конституции, все ее статьи в равной мере относятся как к мужчинам, так и к женщинам. |
Art. 21(3) of the constitution stipulate "Every citizen shall have the right to participate freely in any economic activity and to engage lawful business". |
В пункте 3 статьи 21 Конституции предусматривается, что любой гражданин имеет право свободно участвовать в любой экономической деятельности и заниматься любым законным бизнесом. |
In a good number of cases, SC has recognised human rights which have not been expressly incorporated in the constitution as fundamental rights and has enforced international treaty provisions into national legal regime. |
В изрядном числе случаев ВС признал права человека, которые не были конкретно указаны в Конституции в качестве основных прав, и обеспечил включение положений международных договоров в национальную правовую систему. |
The list of measures aims to better coordinate the work of the police and the authorities responsible for the protection of the constitution in future, and has already been largely implemented. |
Эти меры призваны обеспечить в будущем более эффективную координацию работы полиции и органов, отвечающих за защиту Конституции; значительная их часть уже реализована. |
The group serves as a central tool to strengthen cooperation between the police and the authorities responsible for the protection of the constitution, and is to develop person-related combating measures in addition to structural ones. |
Группа служит ключевым инструментом укрепления сотрудничества между полицией и органами по защите Конституции, а также разработки не только структурных, но и индивидуализированных мер борьбы. |
There are, like, six people in the last hundred years who touched the constitution. |
за последние сто лет только шесть человек касались Конституции. |
I believe there is little to no room for interpretation when it comes to the United States constitution, and I have an unusually high threshold for pain. |
Я верю, что нет места интерпретации когда дело касается Конституции США, и у меня необыкновенно высокий болевой порог. |
Following WWI, he became one of the leaders of the Weimar Republic... and was one of the framers of its democratic constitution. |
После Первой мировой войны он был одним из вождей Веймарской республики и одним из создателей Веймарской демократической конституции. |
Unfortunately, the constitution doesn't cover the incapacitation of a vice president, which leaves you with two options, the first of which is impeachment for high crimes and misdemeanors. |
К сожалению, в Конституции не говориться о потери трудоспособности вице-президента, что оставляет нам два варианта, первый - это импичмент, за тяжкие преступления. |