On 10 November, citing Vice-President Kadege's "failure to fulfil his primary function of assisting the President", President Ndayizeye, under a provision in the new interim constitution, issued a decree dismissing Mr. Kadege. |
10 ноября, сославшись на то, что вице-президент Кадеге «оказался не в состоянии выполнить свою основную функцию по содействию президенту», президент Ндайизейе, на основании положения новой временной конституции, издал указ об увольнении г-на Кадеге. |
In respect of 16 cases, the Government informed that, given the federal nature of the Indian constitution, references to the State Governments are legally mandatory and require thorough examination and that the results would be transmitted as soon as they are received. |
В отношении 16 случаев правительство проинформировало о том, что, учитывая федеративный характер Конституции Индии, ссылки на правительства штатов являются юридически обязательными и требуют подробного рассмотрения и что результаты расследования будут препровождены сразу после их получения. |
She noted that the drafting of a new constitution provides a valuable opportunity to guarantee the principle of equality of rights for women and men and to prohibit all forms of discrimination against women. |
Она отметила, что работа над проектом новой конституции дает прекрасную возможность гарантировать принцип равенства прав женщин и мужчин и запретить все формы дискриминации в отношении женщин. |
Article 15 of the African Charter and the 1992 constitution of Ghana provide that people have the right to work under satisfactory conditions, and receive equal pay for equal work, without distinction of any kind article 24 (1). |
В статье 15 Африканской хартии и пункте 1 статьи 24 Конституции Ганы 1992 года предусматривается, что люди имеют право на труд в удовлетворительных условиях и на получение равной оплаты за труд равной ценности без какой бы то ни было дискриминации. |
The Special Rapporteur also noted that there is no constitutional recognition of the right to adequate housing at this stage, and debate is under way in the Congress to reintroduce the recognition of this right in the revised constitution. |
Специальный докладчик также отметил, что на данном этапе в Конституции отсутствует признание права на надлежащее жилище и в Конгрессе обсуждается вопрос о повторном включении в пересмотренную Конституцию положения о признании этого права. |
The principle of the separation of powers goes together with the requirement of statutory guarantees provided at the highest level of the hierarchy of norms, by the constitution or by the law, avoiding any interference by the executive or the military in the administration of justice. |
Принцип разделения властей неотделим от необходимости наличия статутных гарантий, предусмотренных на самом высоком уровне иерархии правовых норм, т.е. в конституции или законе, с тем чтобы исключить всякую возможность подмены компетенции органов правосудия исполнительной или военной властью. |
Its activities are aimed at promoting democracy in the country, including supporting national dialogue, preparing for general elections in January 2005, and providing substantive support in drafting a new constitution for the country. |
Его деятельность направлена на поощрение демократии в стране, в том числе посредством поддержки национального диалога, подготовки к общим выборам в январе 2005 года и оказания существенной поддержки в разработке новой конституции. |
The agreement reached between the central Government and the former combatants had provided for disarmament and destruction of the combatants' weapons, the drafting of a constitution for the province of Bougainville and democratic elections, which were expected to be held in April 2005. |
Заключенное между центральным правительством и бывшими комбатантами соглашение предусматривало разоружение комбатантов и уничтожение их оружия, разработку конституции для провинции Бугенвиль и проведение демократических выборов, которые, как ожидается, должны состояться в апреле 2005 года. |
However, the making of a new constitution is not without risk for subsequent elections, and careful consideration should be given to its place in the political transition and whether it is a necessary precondition for elections. |
Однако разработка новой конституции может создавать определенную угрозу для последующего проведения выборов, поэтому следует внимательно изучить вопрос о том, какое место должна занимать конституция в политическом переходном процессе и является ли подготовка конституции одной из необходимых предпосылок выборов. |
Participants welcomed the holding, on 28 February in Burundi, of a peaceful referendum on that country's new constitution, as well as the holding, on 13 March, of peaceful presidential and parliamentary elections in the Central African Republic. |
Участники совещания приветствовали организацию 28 февраля в Бурунди мирного референдума по новой конституции этой страны, а также проведение 13 марта мирных президентских и парламентских выборов в Центральноафриканской Республике. |
1.2.2 Association of the Darfur movements in the Comprehensive Peace Agreement-led peace process, including: the constitution review; the 2008 electoral process and the Government of National Unity |
1.2.2 Вовлечение движений в Дарфуре в мирный процесс в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения, включая: пересмотр конституции, процесс выборов в 2008 году и работу правительства национального единства |
The Mission also helped to strengthen the operational capacity of the Congolese National Police. On 13 May 2005 the National Assembly approved a draft constitution, to be put to a referendum later in the year. |
Кроме того, Миссия содействовала укреплению оперативного потенциала конголезской национальной полиции. 13 мая 2005 года Национальная ассамблея приняла проект конституции, который в течение этого года должен быть вынесен на референдум. |
He continued, "The present Convention successfully laid down detailed basic principles for the distribution of legislative power and the formation of a financial commission that should be included in writing a constitution." |
Далее он заявил: «Настоящему Собранию удалось сформулировать развернутые базовые принципы распределения законодательных функций и создания финансовой комиссии, которые должны быть зафиксированы в конституции». |
Afghanistan's successful achievement of democracy's milestones - the historic election of its President, the entry into force of its first-ever constitution and, most recently, full democratic parliamentary elections - is testimony to the courage and conviction of its citizens and leaders. |
Успешное прохождение этой страной основных знаковых этапов демократии - таких, как исторические президентские выборы, вступление в силу первой в истории страны конституции, а также прошедшие недавно полноценные демократические парламентские выборы - свидетельствует о мужестве и решимости граждан и руководства Афганистана. |
Zimbabwe had significantly curtailed freedom of speech and association and freedom of the press in total disregard for human rights, and had enacted repressive legislation at odds with its own constitution. |
Зимбабве значительно ограничила свободу слова и ассоциации, а также свободу прессы, полностью пренебрегая правами человека и приняв, к примеру, репрессивные законы, противоречащие своей собственной конституции. |
The Working Group was working to see that the talks proposed by the Government of the United Kingdom between the two political groups on the draft constitution were held in the Cayman Islands and with the broad participation of the public, civil servants, and the mass media. |
Рабочая группа добивается того, чтобы предложенные правительством Соединенного Королевства переговоры между двумя политическими группами по проекту конституции проводились на Каймановых островах и при широком участии общественности, гражданских служащих и средств массовой информации. |
Under the draft constitution, there would no longer be a Chief Secretary, but a new office of Deputy Governor would be created to assist the Governor in the exercise of his or her functions. |
Согласно проекту конституции, главного секретаря больше не будет, а будет создана новая канцелярия заместителя губернатора, которая будет оказывать губернатору помощь в исполнении им или ею своих обязанностей. |
The Government of Belarus fulfils in good faith its commitments related to the promotion and protection of human rights, as set out in its constitution, in international treaties to which it is a party and in its national legislation. |
Правительство Беларуси добросовестно выполняет закрепленные в Конституции, в международных договорах и законодательстве обязательства по содействию осуществлению и защите прав человека. |
He indicated that while the draft constitution was not open for further negotiation, it was considered important that it had the broad support of the people of the Turks and Caicos Islands. |
Он указал на то, что, хотя дальнейшие переговоры по проекту конституции не предусмотрены, важным фактором представляется то, что этот текст получил широкую поддержку жителей островов Теркс и Кайкос. |
The request by the Tokelauan Council for the ongoing Government to keep the current package of the draft constitution and draft treaty on the table has for now been accepted by the New Zealand Government. |
Просьба Совета действующего правительства Токелау продолжить рассмотрение нынешнего комплекса документов, включающего проект конституции и проект договора, была удовлетворена правительством Новой Зеландии. |
The Chief Minister of Anguilla recommended that a new constitution, while not providing for a full measure of internal self-government, nevertheless grant a substantial degree of additional local responsibility to the Government of Anguilla. |
Главный министр Ангильи рекомендовал, чтобы в новой конституции, в которой полное внутреннее самоуправление предусмотрено не будет, были существенно расширены полномочия правительства Ангильи в вопросах управления на местном уровне. |
Article 7 of its new constitution, adopted in January 2004, stipulated that the State would abide by the Charter of the United Nations, international treaties, international conventions that Afghanistan had signed and the Universal Declaration of Human Rights. |
В статье 7 новой Конституции Афганистана, которая была принята 7 января 2004 года, предусматривается, что государство будет придерживаться положений Устава Организации Объединенных Наций, международных договоров, участником которых Афганистан является, и Всеобщей декларации прав человека. |
The representative of Switzerland noted that its constitution distinguished between social rights and social goals, and prescribed that no direct subjective right to State subsidies could be derived from the latter, the latter not being justiciable. |
Представитель Швейцарии отметил, что в Конституции его страны проводится различие между социальными правами и социальными целями и предусматривается, что никакого прямого субъективного права на государственные субсидии не может быть выведено из социальных целей, которые не подлежат судебной защите. |
The people of the Cayman Islands were unshakable in their commitment to the goal of drafting a modern constitution while maintaining and exercising their inalienable right to self-determination, in the spirit of true partnership and in compliance with the international obligations under which all the parties were bound. |
Народ Каймановых островов неизменно привержен цели разработки современной демократической конституции при сохранении и осуществлении своего неотъемлемого права на самоопределение, в духе подлинного партнерства и в соответствии с международными обязательствами, которыми связаны все стороны. |
A total of 22 out of the 87 women members of Parliament and 17 out of the 55 members of the drafting committee of the constitution have participated in a series of ESCWA workshops. |
Двадцать две из 87 женщин, избранных в парламент, и 17 из 55 членов редакционного комитета по подготовке проекта конституции Ирака приняли участие в работе серии учебно-практических семинаров, организованных ЭСКЗА. |