The 1979 constitution, particularly article 31, addressed certain of these practices, and seminars for women had been organized to discourage these traditional practices. |
В Конституции 1979 года, в частности в статье 31, рассматриваются некоторые виды этой практики, и для женщин были организованы семинары по вопросам противодействия применению такой традиционной практики. |
The Committee is concerned that neither the constitution of the Republic of Panama nor any other legislative provision made clear or specific reference to the elimination of discrimination against women. |
Комитет обеспокоен тем, что ни в Конституции Республики Панама, ни в каком другом законодательном положении ясно и конкретно не говорится о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The Committee commends the fact that discrimination against women is defined in a number of articles of the constitution, as well as the Equal Opportunity Act 1989. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что определение дискриминации в отношении женщин содержится в ряде статей конституции, а также в Законе о равных возможностях 1989 года. |
There is also the constitutional evolution and political openness in the Sudan, culminating in the approval by the Sudanese people in a referendum of a new constitution earlier this year. |
Судан сделал шаги вперед в плане развития конституции и политической открытости, что привело к утверждению на референдуме в начале сего года народом Судана новой конституции. |
At the same time the Union believes that a parallel process to promote national reconciliation is necessary, leading to a perspective of fresh parliamentary elections and a new constitution. |
В то же время Европейский союз считает, что необходимо начать параллельный процесс содействия национальному примирению, который в перспективе должен привести к проведению новых парламентских выборов и разработке новой конституции. |
In addition, in the drafting of a new constitution, steps should be taken to ensure that the rights of women with regard to equality and non-discrimination are guaranteed by the enactment of basic provisions. |
Кроме того, при разработке новой конституции необходимо обеспечить, чтобы ее основные положения гарантировали соблюдение прав женщин в отношении равенства и недискриминации. |
The Argentine Government in accordance with the objective laid down in the national constitution, reiterates on this occasion its unwavering determination to regain, by means of diplomatic negotiations, the exercise of sovereignty over the territories referred to and their maritime areas. |
В этой связи правительство Аргентины, выполняя задачу, поставленную в Национальной конституции, вновь заявляет о своей неизменной решимости восстановить суверенитет над указанными территориями и их морской средой посредством дипломатических переговоров. |
This will begin the process of securing internal self governance for United Kingdom Overseas Territories through the devolution of executive and administrative power from the Secretary of State and Governor to elected officials through a mechanism entrenched in the constitution. |
Это положит начало процессу развития внутреннего самоуправления заморских территорий Соединенного Королевства посредством передачи административных и исполнительных полномочий государственного секретаря и губернатора избранным должностным лицам с помощью механизма, предусмотренного в конституции. |
But the presidency is constitutionally almost powerless, and the current crisis has thus led to pressure on the President to act outside the constitution, which he has resisted. |
Но президент, согласно конституции, почти не имеет власти, и нынешний кризис, таким образом, привел к давлению на президента, с тем чтобы он принимал меры, выходящие за рамки конституции, чему он сопротивляется. |
The members of the Security Council underlined the importance of the preparation of a new constitution, and the convening by June 2004 of free and fair elections through which a broad-based, multi-ethnic and fully representative Government can be established. |
Члены Совета Безопасности подчеркнули важное значение подготовки новой конституции, а также проведение не позднее июня 2004 года свободных и справедливых выборов, что позволит создать на широкой основе многоэтническое и в полной мере представительное правительство. |
It is, of course, also crucial that those leaders step up and take responsibility for achieving good governance and consolidating democracy within the framework of Timor-Leste's constitution. |
Этим руководителям, конечно, столь же необходимо активизировать свои усилия и взять на себя ответственность за обеспечение благого управления и упрочение демократии в рамках конституции Тимора-Лешти. |
The successful implementation of the constitutional Loya Jirga and approval of a new constitution endorsed and widely accepted by Afghanistan's various ethnic groups, in accordance with the Bonn Agreement; |
успешное проведение конституционной Лойя джирги и принятие новой конституции, поддерживаемой и широко признаваемой различными этническими группами в Афганистане, в соответствии с Боннским соглашением; |
Argentina proposed the addition of paragraph that would read as follows: "Political parties shall make public the origin and destination of their funds and property, subject to the constitution and fundamental legal principles of each State Party". |
Аргентина предложила добавить пункт следующего содержания: "Политические партии обнародуют информацию о происхождении и назначении их средств и имущества при условии соблюдения конституции и основополагающих правовых принципов каждого Государства-участника". |
We wish to emphasize the possible impact that a delay in weapons collection might have on the very process of drafting the constitution and on the establishment of the autonomous government. |
Мы хотели бы подчеркнуть возможные последствия задержек в осуществлении сбора оружия, которые могут сказаться на самом процессе разработки конституции и создания автономного правительства. |
The report describes the path ahead in implementing the Bonn Agreement following the successful conclusion of the Constitutional Loya Jirga in January 2004 and the signing of the new Afghan constitution. |
В докладе рассказывается о том, по какому пути пойдет осуществление Боннского соглашения после успешного завершения конституционной Лойя Джирги в январе 2004 года и подписания новой конституции Афганистана. |
A drafting committee to prepare the new constitution has been formed, and was announced by the Government one month later than called for in the Bonn Agreement. |
Был создан комитет по подготовке проекта новой конституции, и правительство объявило об этом на один месяц позже, чем это было предусмотрено Боннским соглашением. |
That delay will not affect the schedule of work, as the draft constitution will be submitted to the Constitutional Loya Jirga only at the end of next year. |
Эта задержка не скажется на графике работы, так как проект конституции будет представлен на рассмотрение конституционной Лойя джирги только в конце будущего года. |
We are happy to learn that agreements have now been concluded on the issue of a referendum to determine the eventual political future of Bougainville, within the framework of the constitution of Papua New Guinea. |
Нам было приятно узнать, что к настоящему времени заключены соглашения по вопросу о референдуме с целью определения политического будущего Бугенвиля в рамках конституции Папуа-Новой Гвинеи. |
We must also acknowledge its achievements in completing all constitutional and legal measures in order to give the Bougainville Peace Agreement its legal status within the constitution of Papua New Guinea. |
Мы должны также отметить успехи правительства в деле принятия всех необходимых конституционных и правовых мер с целью придания Соглашению о мире в Бугенвиле правового статуса в рамках Конституции Папуа-Новой Гвинеи. |
The Peace Monitoring Group is less centrally involved, less relevant to other aspects of the exercise, such as elections and the drafting of the constitution. |
Группа по наблюдению за установлением мира принимает не столь непосредственное участие и играет не столь важную роль в других видах деятельности, таких, как подготовка выборов и разработка конституции. |
The Commission considers the involvement of Afghan society to be crucial for the quality and the acceptance of the draft constitution as well as for furthering national reconciliation. |
Комиссия считает, что участие афганского общества имеет решающее значение для обеспечения высокого качества проекта конституции и его принятия, а также для укрепления процесса национального примирения. |
He welcomed the creation of a committee of experts and specialists to draft a permanent constitution and the proposal to establish a national human rights committee |
Он приветствует создание комитета экспертов и специалистов с целью составления постоянной конституции и предложение учредить национальный комитет по правам человека. |
We believe that those activities should be gradually broadened, as the Secretary-General proposes, to include a truly central role for the United Nations in the conduct of the political dialogue and the preparation of a new constitution. |
Мы полагаем, что эта работа должна постепенно расширяться, как предлагает Генеральный секретарь, в целях обеспечения Организации Объединенных Наций подлинно центральной роли в проведении политического диалога и в процессе подготовки новой конституции. |
At present, the disposal of weapons and the drafting of the constitution have entered a critical stage and the various conditions for producing an autonomous government through elections are basically in place. |
Сейчас процессы уничтожения собранного оружия и разработки конституции находятся на решающей стадии, и в основном уже созданы условия для формирования автономного правительства на основе избирательного процесса. |
Every effort should be made to bring about a national consensus on the national constitution, keeping in mind the provisions of international human rights law. |
следует приложить все усилия к достижению национального консенсуса в отношении конституции страны с учетом положений международного права, касающегося прав человека. |