Priorities over the next few months include the adoption of the national security and stabilization plan by Parliament, the finalization of the constitution and the reform of Parliament. |
В ближайшие несколько месяцев первоочередные задачи будут включать принятие парламентом национального плана в области безопасности и стабилизации, завершение работы над проектом конституции и реформирование парламента. |
The President, citing a provision in Somalia's 1960 constitution, refused to sign the extension bill, arguing that the decision had been taken without proper consultation. |
Президент, со ссылкой на положение Конституции Сомали 1960 года, отказался подписать законопроект о продлении полномочий, указав, что это решение было принято без надлежащих консультаций. |
In the last few months, UNPOS has had consultations with the transitional federal institutions, IGAD, the African Union and international partners to agree on a political road map for the finalization of the draft constitution. |
За последние несколько месяцев ПОООНС провело консультации с переходными федеральными органами, МОВР, Африканским союзом и международными партнерами для достижения договоренности по политической «дорожной карте» с целью завершения разработки конституции. |
The outcome of the constitution-making process must be a constitution that is supported by the Somali people, reflects their wishes and represents their views. |
Результатом процесса подготовки конституции должна стать разработка такой конституции, которую бы поддержал народ Сомали и которая бы отражала чаяния и мнения этого народа. |
The Security Council encourages Nepal to complete its new constitution within the foreseen time frame to help it build a better, more equitable and democratic future for its people. |
Совет Безопасности высказывается за то, чтобы Непал завершил составление своей новой конституции в предусмотренный срок, что поможет ему построить лучшее, более справедливое и демократическое будущее для своего народа. |
Some procedural decisions were reached relating to the establishment and functioning of the secretariat of the Special Committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel, and a high-level task force was established to address contentious issues in the drafting of the constitution. |
Были достигнуты некоторые процедурные решения, касающиеся учреждения и функционирования секретариата Специального комитета для надзора за деятельностью, интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии; кроме того, была учреждена целевая группа высокого уровня, которой поручено заниматься спорными вопросами, возникающими при составлении конституции. |
The Constitutional Committee was unable to meet the 17 November deadline for preparing a first draft of the constitution, contributing to concerns about meeting the 28 May 2011 deadline for its promulgation. |
Конституционному комитету не удалось уложиться в истекший 17 ноября срок для подготовки первого проекта конституции, что усилило сомнения относительно того, удастся ли соблюсти срок, назначенный для ее промульгации, - 28 мая 2011 года. |
The peace process still faces several challenges, above all that of promulgating a new constitution within the extended deadline of 28 May 2011 and integrating into the security forces or rehabilitating roughly 19,000 Maoist army personnel. |
Мирный процесс продолжает сталкиваться с рядом проблем - прежде всего с такими, как промульгация новой конституции к сроку, отодвинутому на 28 мая 2011 года, и интеграция примерно 19 тысяч служащих маоистской армии в ряды сил безопасности или их реабилитация. |
A number of other commitments contained in the Comprehensive Peace Agreement and the interim constitution have yet to be addressed and hold the seeds of fresh confrontation if expectations remain unmet. |
До сих пор не выполнен ряд других обязательств, сформулированных во Всеобъемлющем мирном соглашении и временной конституции; если ожидания останутся несбывшимися, это чревато новой конфронтацией. |
Of critical importance is the provision in the proposed constitution that the Chief Justice shall make rules providing for the court proceedings which shall satisfy the criteria that: |
Критически важное значение имеет содержащееся в предлагаемой Конституции положение о том, что Главный судья должен устанавливать правила ведения судебного процесса, которые должны отвечать следующим критериям: |
In 2008, a team was set up in the Territory to draft a new constitution using the concept of internal self-government as the basis for the exercise. |
В 2008 году в территории была создана группа для разработки проекта новой конституции с учетом концепции внутреннего самоуправления в качестве основы для деятельности. |
As previously reported, in 2009 the new draft constitution was presented for public consultation, and discussion on it with the United Kingdom was expected to begin in 2010. |
Как сообщалось ранее, в 2009 году новый проект конституции был вынесен на общенародное обсуждение, и его начало было намечено на 2010 год. |
They were timed to apply pressure on the Government - the deadline to confirm the new constitution was approaching, raising the possibility that the Constituent Assembly would lose its mandate. |
По времени протесты были спланированы так, чтобы оказать давление на правительство: приближались крайние сроки принятия новой конституции, что влекло за собой вероятность утери Учредительным собранием своего мандата. |
However, a number of contentious areas will need to be addressed during future debates in order to promote accountability within the framework of the future constitution. |
Однако в ходе дальнейших дискуссий предстоит найти решение по ряду спорных вопросов, с тем чтобы повысить требования по обеспечению ответственности в рамках будущей конституции. |
While the Constituent Assembly failed to promulgate the constitution by May 2010, an agreement to extend the mandate was reached and suggestions of presidential rule or a declaration of a state of emergency did not materialize. |
Хотя к маю 2009 года текст конституции Учредительному собранию обнародовать не удалось, было достигнуто соглашение о продлении его мандата, а предположения о возможном введении президентского правления или объявлении чрезвычайного положения не оправдались. |
The High Commissioner for Human Rights urges the political parties in the Constituent Assembly to make concrete progress on drafting the new constitution and to adopt important pending draft legislation consistent with the Government's commitments under international law. |
Верховный комиссар по правам человека настоятельно призывает политические партии, представленные в Учредительном собрании, добиться реального продвижения в направлении разработки новой конституции и принять находящиеся на рассмотрении в законодательном органе важные законопроекты, соответствующие международно-правовым обязательствам, принятым на себя правительством. |
Local elections were announced for 12 December, and a new law on the media was introduced on 2 September. On 16 October, the President established a national committee tasked with preparing a draft constitution, which would be subject to a referendum within four months. |
Выборы в местные органы власти были назначены на 12 декабря, а 2 сентября вступил в действие новый закон о средствах массовой информации. 16 октября президент сформировал Национальный комитет, поручив ему разработать проект конституции, который должен быть вынесен на референдум не позднее чем через четыре месяца. |
Tunisian women had contributed to the success of the 14 January revolution and continued to participate in the democratic transition and in drafting a new constitution that would ensure their attainment of full equality. |
Тунисские женщины внесли свой вклад в успех революции 14 января и продолжают принимать участие в процессе демократических преобразований и в подготовке новой конституции, которая закрепит достижение ими полного равноправия. |
Article 28 of the 2008 Myanmar constitution includes State duties to implement free primary education, improve education and implement a modern education system. |
Статья 28 Конституции Мьянмы 2008 года возлагает на государство обязанности по реализации бесплатного начального образования, повышению качества образования и внедрению современной системы образования. |
76.39 Make all possible efforts in order to guarantee compliance with the interdiction of slavery in the new constitution (Norway); |
76.39 предпринимать все возможные усилия для того, чтобы гарантировать в новой Конституции соблюдение запрета на рабство (Норвегия); |
The president was simply exercising his right as stated in the Uganda constitution under article 29, on the protection of freedom of conscious expression, movement, religion, assembly and association. |
Президент просто осуществляет свое право, в соответствии со статьей 29 Конституции Уганды, на защиту свободы сознательного выражения мнений, передвижения, вероисповедания, собраний и ассоциаций. |
The United Nations continued to support Somalia's efforts to draft a new constitution, a process that has been considerably delayed in large part due to differences within the Transitional Federal Institutions. |
Организация Объединенных Наций продолжала оказывать поддержку усилиям Сомали по разработке новой Конституции - процесс, в осуществлении которого наблюдались значительные задержки главным образом вследствие разногласий в рамках переходных федеральных органов. |
Under the provisions of the road map, from September next year until 2013 our nation must turn its attention to the development of a new constitution premised along the laudable principles set out in the People's Charter for Change, Peace and Progress. |
Согласно положениям этого плана, в период с сентября следующего года до 2013 года наша страна должна приступить к разработке новой конституции на основе высоких принципов, закрепленных в Народной хартии для обеспечения преобразований, мира и прогресса. |
As we enter this formative two-year period in Fiji's history, we recognize that inclusiveness will be an essential part of the process in the formulation of the new constitution. |
Вступая в этот созидательный двухлетний период в истории Фиджи, мы понимаем, что широкое участие будет важной составляющей этого процесса выработки новой конституции. |
Additionally, when legal systems do not specifically criminalize particular gender-based forms of abuse, harmful forms of conduct should be investigated, prosecuted and sentenced under existing general laws, including equality provisions found in the constitution of the State. |
Кроме того, когда правовые системы прямо не криминализируют конкретные формы гендерных злоупотреблений, вредные формы поведения должны подлежать расследованию, преследованию и наказанию в соответствии с существующими общими законами, включая положения о равенстве в конституции государства. |