The Committee calls on the State party to enshrine equal rights for men and women in its Constitution. |
Комитет призывает государство-участник закрепить в своей Конституции равноправие мужчин и женщин. |
According to article 3 of the Constitution, the territory of Montenegro is unified and inalienable. |
Согласно статье З Конституции территория Черногории едина и неотчуждаема. |
Article 58 of the Constitution shall guarantee property rights. |
В статье 58 Конституции гарантируются права собственности. |
The inviolability of judges is guaranteed by law (art. 101 of the Constitution). |
Неприкосновенность судей гарантируется законом (ст. 101 Конституции Туркменистана). |
The right to a decent standard of living is guaranteed in several articles of the Constitution. |
Гарантии права на достойный уровень жизни закреплены в нескольких статьях Конституции Кыргызской Республики. |
Article 16 of the Constitution of Mongolia states The state provides basic general education free of charge. |
Статья 16 Конституции Монголии гласит: Государство обеспечивает бесплатное базовое общее образование. |
The family, as the fundamental element of society, is entitled to protection by the Constitution and by the State. |
Семья в качестве базовой ячейки общества находится под защитой Конституции и государства. |
Article 49 of the Constitution establishes, in its content, a fundamental civil right. |
В положениях статьи 49 Конституции устанавливается основное гражданское право. |
Other additional functions are likewise spelled out in the Constitution. |
В Конституции перечислены и другие функции. |
Article 293 of the Constitution makes specific provision in this regard. |
Именно такая процедура предусмотрена в статье 293 Конституции. |
This is confirmed in article 2 of the 1992 Constitution. |
Это подтверждается в статье 2 Конституции 1992 года. |
The amendments to the Constitution of the Republic of Armenia have been adopted through national referendum on 27 November 2005. |
27 ноября 2005 года были приняты поправки к Конституции Республики Армения путем национального референдума. |
Article 48 of the Constitution of the Republic of Armenia almost entirely defines the fundamental provisions, which are also stipulated by the Covenant. |
В статье 48 Конституции Республики Армения почти полностью отражены основополагающие положения, предусмотренные Пактом. |
Article 39 of the Constitution of the Republic of Armenia lays down the right of everyone to education. |
Статья 39 Конституции Республики Армения устанавливает право каждого на образование. |
Article 31 of the Constitution of the Republic of Armenia states that intellectual property is protected by the law. |
Статья 31 Конституции Республики Армения гласит, что интеллектуальная собственность охраняется законом. |
The right of young people to 12 years of schooling is enshrined in the Constitution. |
Право молодежи на 12 лет обучения закреплено в Конституции. |
Laws and other prescriptive legal acts are adopted on the basis of the Constitution. |
На основе Конституции принимаются законы и иные нормативные правовые акты. |
The authors of the Constitution sought to compensate for this shortcoming by establishing the procedure of the second constitutional vote. |
Авторы Конституции стремились исправить этот недостаток путем введения процедуры второго конституционного голосования. |
Article 75 of the Constitution of Montenegro guarantees the right to education under equal conditions. |
Статья 75 Конституции Черногории гарантирует равное право на образование для всех. |
Everyone can file an initiative for starting the procedure of assessing compliance with the Constitution and the law. |
Все имеют право инициировать процедуру проверки соответствия законодательству и Конституции. |
Pursuant to Article 183 of the Constitution, the Supreme Court is the highest judicial authority. |
В соответствии со статьей 183 Конституции высшим судебным органом является Верховный суд. |
Pursuant to the Constitution (Article 175), the prosecution authorities are not a part of the judicature. |
В соответствии со статьей 175 Конституции органы прокуратуры не являются частью судейской корпорации. |
All normative acts must be consistent with the Constitution. |
Все нормативные акты должны соответствовать Конституции. |
Sections 53 of the 1991 Constitution provides for the Executive authority in Sierra Leone. |
Раздел 53 Конституции 1991 года предусматривает наличие в Сьерра-Леоне исполнительной власти. |
According to the Constitution, education is a public service that is pluralistic and grounded in respect for all currents of universal thought. |
Согласно Конституции БРВ, образование является многообразной государственной услугой и основывается на уважении всех направлений мировой научной мысли. |