The spirit of these covenants and instruments is reflected in our constitution and in our national legislation and political approach. |
Дух этих пактов и инструментов отражен в нашей конституции и в нашем национальном законодательстве и политическом подходе. |
Those guarantees are enshrined in the constitution of Kuwait. |
Эти гарантии закреплены в Конституции Кувейта. |
Government representatives told the Special Rapporteur that the text of the draft new constitution will be submitted to Parliament. |
Представители правительства сообщили Специальному докладчику о том, что текст проекта новой конституции будет представлен на рассмотрение в парламент. |
While the fundamental right to life is reflected in the draft constitution, the Special Rapporteur notes that the death penalty is not prohibited. |
Хотя основное право на жизнь получило свое отражение в проекте конституции, Специальный докладчик отмечает, что применение смертной казни не запрещено. |
The Electoral Ordinance, as amended, and the provisions of the constitution govern elections of members of the Legislative Council. |
В соответствии с Законом о выборах с внесенными в него поправками и положениями Конституции проводятся выборы членов Законодательного совета. |
However, most chapters of the prospective constitution have already been written, and enacted as Basic Laws. |
Однако большинство глав предполагаемой конституции уже подготовлены и приняты в качестве Основных законов. |
The adoption of a new constitution will naturally be followed by elections. |
За принятием новой конституции, естественно, последуют выборы. |
She therefore requested more information on how the laws and constitution relating to that objective were enforced in practice. |
Поэтому она просит представить дополнительную информацию о том, как соответствующие положения законов и конституции соблюдаются на практике. |
The codification of equal rights for women in the new Afghan constitution provides a legal basis for women to pursue a fuller role in society. |
Закрепление равноправия женщин в новой конституции Афганистана создает правовую основу, позволяющую женщинам играть более полнокровную роль в жизни общества. |
The Commission is expected to produce the first draft constitution by 1 January 2003. |
Как ожидается, Комиссия подготовит первый проект конституции к 1 января будущего года. |
The target date for the completion of the final draft constitution and for a report on it is the end of January 2003. |
Запланированная дата завершения работы над окончательным проектом конституции и представления доклада - конец января 2003 года. |
The Commission has established three subcommittees, for writing, researching and drafting the constitution. |
Комиссия учредила три подкомитета для написания конституции, проведения соответствующих научных исследований и подготовки проекта конституции. |
Amid political and institutional instability, electoral uncertainty has continued to generate tensions, as the question of the promulgation of the revised constitution remains unresolved. |
На фоне политической и институциональной нестабильности связанная с выборами неопределенность продолжала порождать напряженность, поскольку вопрос, касающийся обнародования пересмотренной Конституции, оставался нерешенным. |
We believe that a working group should be established as soon as possible to draft the new constitution. |
По нашему мнению, следует как можно быстрее создать рабочую группу для разработки новой конституции. |
The Governing Council will play a leading role in determining the process for drawing up a new constitution and proceeding to democratic national elections. |
Руководящий совет будет играть ведущую роль в процессе разработки новой конституции и проведения демократических национальных выборов. |
These are the distinctive features of the recently concluded Convention for the Future of Europe, which just presented the preliminary draft of a European constitution. |
Таковы отличительные черты недавно завершившегося Конгресса о будущем Европы, который только что представил предварительный проект европейской конституции. |
The Group elaborated gender equality provisions, subsequently enshrined in the 1997 constitution. |
Группа разработала положения о гендерном равенстве, которые впоследствии были закреплены в Конституции 1997 года. |
Following the Government's endorsement of the constitution, it is estimated that six months would be needed to complete preparations for elections. |
По оценкам, после утверждения конституции правительством потребуется около шести месяцев для завершения подготовки к выборам. |
We have also taken note of the progress made in drawing up a draft constitution for Bougainville, the third revision of which is now being prepared. |
Мы также отметили прогресс, достигнутый в разработке проекта Конституции Бугенвиля, подготовка третьей редакции которого сейчас происходит. |
Consultations on the draft constitution are well under way. |
Сейчас активно обсуждается вопрос о проекте конституции. |
The same steering group will publish the workshop recommendations on constitution and democracy, among a number of other issues. |
Та же руководящая группа опубликует рекомендации, касающиеся, помимо ряда других вопросов, конституции и демократии. |
Section 47(1) of the constitution affirms that men and women have the right to citizenship and nationality. |
В статье 47(1) Конституции предусматривается, что мужчины и женщины имеют право на гражданство и национальность. |
A commission known as the Reid Commission was appointed to make recommendations for a suitable constitution for the nation. |
Для вынесения рекомендаций о подходящей для страны конституции была назначена комиссия, получившая название Комиссия Рейда. |
Article 3 of the draft constitution provided that the legal time limit for detention should be respected. |
Статья З проекта конституции предусматривает, что должен соблюдаться установленный законом срок задержания. |
A new Bougainville constitution is a central part of the implementation of the Peace Agreement. |
Разработка новой конституции Бугенвиля является центральным аспектом осуществления Мирного соглашения. |