Economic, social and cultural rights are reflected prominently in the new constitution, while the Government has been taking additional measures in this respect, for instance measures aimed at reducing maternal and infant mortality. |
Экономические, социальные и культурные права нашли широкое отражение в новой Конституции, при этом правительство принимает дополнительные меры в данном отношении, например меры, направленные на снижение материнской и младенческой смертности. |
We continue to hold on to the hope that, in the near future, all Members of the United Nations will accede to the Convention so as to achieve the quantitative universality of this, the constitution of the oceans. |
Мы продолжаем надеяться на то, что в ближайшем будущем к этой Конвенции присоединятся все государства - члены Организации Объединенных Наций и что таким образом мы сможем достичь количественной универсальности этой конституции Мирового океана. |
Likewise, the Working Group notes that in all four cases, the safeguards under article 42 of the constitution of Malawi and article 7 of the African Charter on Human and Peoples' Rights have been disregarded. |
Кроме того, Рабочая группа отмечает, что во всех четырех случаях были проигнорированы гарантии, обеспечиваемые статьей 42 Конституции Малави и статьей 7 Африканской хартии прав человека и народов. |
UNHCR has provided support to Afghanistan, Kenya and Yemen in the development of national laws and policies on internal displacement, and has commented on the draft constitution for Somalia, which contains a number of provisions on displacement as well as asylum. |
УВКБ предоставило Афганистану, Йемену и Кении поддержку в разработке национальных законов и мер политики в отношении внутреннего перемещения и представило свои комментарии по проекту конституции Сомали, в которой содержится ряд положений о перемещении и убежище. |
It remained concerned about full incorporation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women into Zambian law, especially with respect to the current constitution. |
У нее по-прежнему имеется обеспокоенность в отношении полного включения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в замбийское законодательство, прежде всего в том, что касается ныне действующей Конституции. |
103.15. Ensure that the provisions of CEDAW are reflected in the new draft constitution by, inter alia, retaining the removal of article 23 (Finland); |
103.15 обеспечить то, чтобы положения КЛДЖ были отражены в проекте новой Конституции, в частности путем сохранения снятия статьи 23 (Финляндия); |
In 2012, the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights indicated that the Government had appointed a technical committee to draft a new constitution and urged this committee to ensure that economic, social and cultural rights be included in the final draft. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека и крайней нищете сообщила о том, что правительство учредило технический комитет по подготовке проекта новой конституции, и настоятельно призвала этот Комитет обеспечить включение экономических, социальных и культурных прав в окончательный вариант проекта. |
Article 19 recommended that Zambia ensure that its new constitution guarantees the right to freedom of expression and freedom of information, and repeal all laws that unduly limit freedom of expression. |
Организация "Статья 19" рекомендовала Замбии зафиксировать в новой конституции гарантии свободы выражения мнений и свободы информации и отменить все законы, которые неправомерно ограничивают свободу выражения мнений. |
In the light of recent political developments, especially the secession of South Sudan, the relevant authorities at the national level were working, in consultation with all segments of the society, to draft a permanent constitution. |
В связи с недавними политическими событиями, в особенности в связи с отделением Южного Судана, соответствующие органы власти на национальном уровне начали работу над проектом постоянной конституции, консультируясь при этом со всеми слоями общества. |
The Roadmap provided for the drafting of a new constitution to do away with the divisive racial categorization of former constitutions and was a determined move to create a society based on real equality and justice, respect for the dignity of all and a sustainable democracy. |
Дорожная карта предусматривает разработку новой конституции, призванной покончить с вызывающей раскол классификацией граждан по расовому признаку, которая была закреплена в прежних конституциях, и является решительным шагом к созданию общества, основанного на реальном равенстве и справедливости, уважении достоинства всех граждан и жизнеспособной демократии. |
It welcomed their efforts to ensure that women meaningfully participate in the process and constitute 30 per cent of the Constituent Assembly and the new Parliament, and that the role of women is enshrined in the constitution. |
Ее участники с удовлетворением отметили предпринимаемые Советом старейшин усилия с целью обеспечить, чтобы женщины принимали конструктивное участие в политическом процессе и их доля в составе Учредительного собрания и нового парламента составляла 30 процентов, а роль женщин была закреплена в конституции. |
Article 2 of our constitution recognizes and guarantees the right of indigenous peoples and communities to self-determination and grants them autonomy to, inter alia, determine their internal forms of coexistence and organization and apply their own systems of rules to the settlement of internal disputes. |
Статья 2 нашей конституции признает и гарантирует право коренных народов и общин на самоопределение и предоставляет им, в частности, право самим выбирать внутренние формы сосуществования и организации и применять собственные своды правил, касающиеся урегулирования внутренних споров. |
In addition, an immense amount of work had gone into the framing of a draft constitution and a draft treaty of free association, which reflected the equal partnership that had developed between Tokelau and New Zealand. |
Кроме того, была проделана колоссальная работа по подготовке проекта конституции и проекта соглашения о свободной ассоциации, что отражает отношения равного партнерства, сформировавшиеся между Токелау и Новой Зеландией. |
Noting the constitutional review process led by the territorial Government and the consultative poll with regard to a new constitution, held in Saint Helena in May 2005, |
отмечая процесс обзора Конституции, проводимый по инициативе правительства территории, и опрос общественного мнения относительно новой конституции, проведенный на острове Святой Елены в мае 2005 года, |
Libya therefore accepts these recommendations, pending the election of a national parliament, the adoption of a constitution and the establishment of constitutional institutions. The Constitutional Declaration already recognizes the legal right of asylum and states that it is prohibited to extradite political refugees. |
Поэтому в ожидании парламентских выборов, принятия новой Конституции и учреждения конституционных органов Ливия сообщает, что обязуется выполнить эти рекомендации, и отмечает, что Конституционная декларация гарантирует право убежища при условии соблюдения законности и принципа невысылки политических беженцев. |
However, since 2000, the law in New York has been declared unconstitutional under the state constitution, and executions in Illinois and New Jersey have been suspended. |
Однако за период, прошедший после 2000 года, законодательство Нью-Йорка было признано противоречащим конституции штата, а в Иллинойсе и Нью-Джерси исполнение смертных приговоров было приостановлено. |
These efforts together with the revived efforts to give Kenyans a new constitution will ensure women's equality with men in marriage and divorce. |
с возобновлением усилий по разработке новой конституции Кении, обеспечат равенство женщин и мужчин в браке и при разводе. |
The Committee notes that the State party is currently in a process of profound institutional and legal changes, in particular in the process of adopting a new constitution. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что в государстве-участнике идет процесс глубоких институциональных и правовых реформ, в особенности процесс принятия новой конституции. |
The Deputy Special Representative would also support the Special Representative in implementing the action plan for Somalia and supervise and provide guidance to senior staff, in particular in the area of the political and ceasefire agreements, the constitution and the electoral code. |
Заместитель Специального представителя Генерального секретаря будет также оказывать Специальному представителю поддержку в осуществлении плана действий в отношении Сомали; обеспечивать контроль и руководство деятельностью старших сотрудников Отделения, в частности в политических вопросах и вопросах, касающихся соглашений о прекращении огня, конституции и законов о выборах. |
On 10 May 2008, the Government of Myanmar held a referendum on the draft constitution as planned, despite calls from the Secretary-General to the Government to devote all available resources to recovery efforts following the destruction caused by cyclone Nargis. |
10 мая 2008 года, несмотря на призывы Генерального секретаря к правительству направить все имеющиеся ресурсы на ликвидацию последствий разрушений, причиненных циклоном «Наргис», оно, как и планировало, провело референдум по проекту конституции. |
Voting was postponed until 24 May 2008 in the 47 townships most affected by the cyclone. On 29 May 2008, the Government announced that the draft constitution had been formally adopted, with a reported 92.48 per cent approval and 98.12 per cent turnout of voters. |
В 47 округах, в наибольшей степени пострадавших от циклона, голосование было перенесено на 24 мая 2008 года. 29 мая 2008 года правительство объявило об официальном принятии проекта конституции: согласно сообщениям, его одобрили 92,48 процента избирателей при явке 98,12 процента. |
At the very least, the Special Adviser recommended that the text of any draft constitution be distributed as widely as possible and sufficiently in advance of any referendum, so as to allow all stakeholders a proper period of reflection and consultation. |
Специальный советник рекомендовал как минимум обеспечить по возможности самое широкое распространение текста проекта конституции достаточно заблаговременно до проведения референдума, с тем чтобы все заинтересованные стороны имели достаточно времени для изучения и консультаций. |
With regard to the road map process, the Government reiterated its position that the process of finalizing the draft constitution had been broadly inclusive, and gave assurances that the referendum process would be free and fair. |
В отношении процесса «дорожной карты» правительство вновь подтвердило свою позицию о том, что процесс завершения работы над проектом конституции был широким, и заверило, что процесс проведения референдума будет свободным и честным. |
In November 2003, following extensive consultations conducted on all three atolls, the General Fono adopted a paper recommended by its Special Constitutional Committee which brought together all the main elements expected to underpin an eventual constitution. |
В ноябре 2003 года, после проведения широких консультаций на всех трех атоллах, Генеральный фоно по рекомендации своего Специального комитета по конституции принял документ, в котором были сведены воедино все главные элементы, которые должны были стать основой будущей конституции. |
With regard to his Territory's new constitution, he noted that while it was certainly working, he still believed that maximum autonomy could have been given within the framework of their relationship with the United Kingdom. |
Что касается новой Конституции территории, то он отметил, что, хотя она, несомненно, работает, по его мнению, территории можно было бы предоставить максимальную самостоятельность в рамках их отношений с Соединенным Королевство. |