Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitution - Конституции"

Примеры: Constitution - Конституции
AI stated that the National Constituent Assembly had a unique opportunity to address the shortcomings of the old Constitution and ensure that human rights guarantees were included in the new constitution. МА заявила о том, что Национальное учредительное собрание имеет уникальную возможность устранить недостатки прежней Конституции и обеспечить включение в новую Конституцию гарантий осуществления прав человека.
It is expected that a constitution commission will be established and undertake its mandate to finalize in three months a new draft constitution, which will then be subject to a referendum. Ожидается, что будет создана конституционная комиссия с мандатом на завершение в течение трех месяцев подготовки проекта новой конституции, который затем будет представлен на референдум.
After that constitution has been approved, the broad-based government shall adopt the laws agreed upon at the dialogue conference in preparation for their promulgation in accordance with the new constitution. После утверждения конституции, правительство, сформированное на широкой основе, принимает законы, согласованные на конференции по национальному диалогу, для их обнародования в соответствии с новой конституцией.
To ensure that the Bougainville constitution complies with the constitution of Papua New Guinea, the amendments to the fourth draft will have to be reviewed by the Office of the Attorney-General. Для обеспечения того, чтобы конституция Бугенвиля соответствовала Конституции Папуа - Новой Гвинеи, поправки к четвертому проекту должны быть рассмотрены Канцелярией Генерального прокурора.
This constitution was intended to avoid the mistakes of the Weimar Constitution. Её авторы постарались учесть ошибки, допущенные в Веймарской конституции.
Therefore the decision of the Summit is that the draft constitution passed by the Congress be endorsed before 25 October 2004, as an Interim constitution until the referendum, to facilitate the process of the elections in line with the calendar of the Independent Electoral Commission. Поэтому участники Встречи принимают решение о том, что проект конституции, принятой конгрессом, должен быть до 25 октября 2004 года одобрен в качестве временной конституции на период до проведения референдума, что способствовало бы организации процесса выборов в соответствии с графиком независимой избирательной комиссии.
In Swaziland, UNDP supported the 'engendering of the constitution, and the involvement of women's organizations and civil society in assessing the draft constitution for gender sensitivity. В Свазиленде ПРООН оказывала поддержку деятельности по «гендеризации конституции» и по вовлечению женских организаций и гражданского общества в оценку проекта конституции на предмет учета гендерной проблематики.
Advice to the National Constitutional Review Commission through periodic meetings on drafting the interim national constitution and the constitution of southern Sudan and on adherence to agreed principles Консультирование национальной комиссии по пересмотру конституции в рамках периодических совещаний по разработке проекта временной национальной конституции и конституции Южного Судана и по соблюдению согласованных принципов
A total of 40 rights, compared to only nine rights in the constitution of 1932, were recognized in the 1997 constitution. В общей сложности количество прав в Конституции 1997 года достигло 40, а в Конституции 1932 года, было признано всего девять прав.
Several individuals have proposed a form of compromise whereby the outcome of the present deliberations on the 1995 draft constitution would be accepted as a transitional constitution under which Nigeria should be governed until a "National Constituent Assembly" can be organized after civilian rule has returned. Ряд лиц предлагают компромиссное решение, в соответствии с которым после завершения обсуждения проекта конституции 1995 года она будет принята в форме временной конституции, регламентирующей жизнь Нигерии до созыва "Национального учредительного собрания" уже после восстановления гражданской власти.
The former insurgents have also joined the national convention process, participated in the drafting of a new constitution, taken part in the national referendum and endorsed the new constitution. Бывшие мятежники также присоединились к процессу проведения общенационального съезда, приняли участие в составлении новой конституции, в национальном референдуме и в процессе утверждения новой конституции.
This committee would help bring the debate to the people and develop core principles for the constitution for consideration by the elected constituent assembly, which would, therefore, be presented with a preliminary draft text of the constitution. Этот комитет помог бы в проведении всенародного обсуждения и в выработке основных принципов разработки конституции для рассмотрения учредительным собранием, которому, соответственно, будет представлен предварительный вариант текста конституции.
The secessionist constitution of 1861 would have reduced this to two years and removed the term limit, but the state fell to the Union before the first election under that constitution. Сецессионистская конституция 1861 года снизила срок до двух лет и устранила ограничение по числу сроков, но штат пал перед войсками Федерации до первых выборов по этой конституции.
A Tripartite Commission - made up of representatives of the co-princes, the General Council, and the Executive Council - was formed in 1990 and finalized the draft constitution in April 1991, making the new constitution a fact. Трехсторонняя Комиссия, составленная из представителей соправителей, Генерального совета и Исполнительного совета - была сформирована в 1990 году и завершила разработку проекта конституции в апреле 1991 года, тем самым, делая новую Конституцию Андорры реальностью.
The constitution is the highest level of laws which can be altered by a vote in the Diet (Japanese Parliament) then by voting of the nation according to the provisions of the constitution. Высшим законодательным актом является Конституция, которая может быть изменена путем голосования в японском парламенте и далее путем всенародного голосования в соответствии с положениями Конституции.
Only parastatal attributes given to the province by the previous constitution were taken from the present status of Kosovo and Metohija, but even under the provisions of that constitution it was an integral part of the Republic of Serbia. Из нынешнего статуса Косово и Метохии исключены лишь полугосударственные атрибуты, которые были предоставлены краю в соответствии с предыдущей конституцией, но даже согласно положениям той конституции, он являлся неотъемлемой частью Республики Сербии.
The Community and its member States welcome the adoption of a new constitution by Cambodia and express the hope that this constitution will provide a solid basis for a peaceful, democratic and prosperous Cambodia. Сообщество и его государства-члены приветствуют принятие Камбоджей новой конституции и выражают надежду на то, что эта конституция послужит прочной основой для мирной, демократической и процветающей Камбоджи.
Under the draft interim constitution, the constitution-making body would have the overriding say on the outcome of the final constitution, and all fundamental constitutional issues would be decided after the elections, by whichever parties were in the majority. В соответствии с проектом временной конституции орган, разрабатывающий конституцию, будет иметь решающее слово в отношении окончательного вида конституции, а все основные вопросы, связанные с конституцией, будут решаться после выборов сторонами, которые окажутся в большинстве.
The interim constitution provided for the decision regarding a republic to be made by the first meeting of the Assembly, but it was silent on arrangements for the functions of head of State during the drafting of a new constitution. Временная конституция предусматривает, что решение, касающееся создания республики, должно приниматься первым заседанием Собрания, но в ней ничего не говорится об условиях исполнения функций главой государства в период разработки новой конституции.
As a means of supervision over laws enacted by the legislature and their compatibility with the constitution, article 173 of the constitution lays the groundwork for the Constitutional Court, with a mandate to settle disputes relating to the constitutionality of laws and regulations. Являясь средством надзора за законами, принятыми законодательной властью, и контроля за их совместимостью с положениями Конституции, статья 173 Конституции служит основой для функционирования Конституционного суда, наделенного полномочиями по урегулированию споров, вызванных вопросом о конституционности законов и норм.
Reference was made above to article 175 of the constitution, prohibiting any amendments to provisions relating to liberties and rights guaranteed by the Kuwaiti constitution, except when such amendments are intended to expand their scope. Приводилась ссылка на статью 175 Конституции, запрещающую внесение каких-либо поправок в положения, касающиеся свобод и прав, гарантированных Конституцией Кувейта, за исключением случаев, когда такие поправки призваны расширить сферу их применения.
Since the draft constitution is scheduled to be completed in late 2003, it may not be possible to base the legal framework for the elections on the new constitution and still have enough time to conduct elections by June 2004. Поскольку процесс разработки проекта конституции планируется завершить в конце 2003 года, использовать новую конституцию в качестве законодательной базы для проведения выборов и одновременно иметь достаточно времени для их организации к июню 2004 года, по всей видимости, не удастся.
Article 19 of the constitution of Costa Rica states that non-nationals have the same individual and social rights as Costa Ricans, subject to the exceptions and restrictions established by the constitution and by law. В статье 19 конституции Коста-Рики говорится, что «Иностранцы имеют те же обязанности, личные и общественные права, что и костариканцы, кроме тех изъятий и ограничений, которые устанавливаются Конституцией и законодательством».
FDD believed that any resolution of the conflict should be based on the 1992 constitution and should lead to the formation of a new army in accordance with and subject to that constitution. По мнению ФЗД, любое урегулирование конфликта должно основываться на Конституции 1992 года и вести к созданию новой армии в соответствии с этой Конституцией.
In that light, the Territory's Constitutional Modernization Review Body explained that, given the United Kingdom's position, a constitution encompassing a full measure of internal self-government represented a "pre-independence" constitution and would have to be accompanied by a timetable for independence. В этой связи орган территории по рассмотрению вопроса об обновлении Конституции разъяснил, что, принимая во внимание позицию Соединенного Королевства, конституция, предусматривающая полное внутреннее самоуправление, является «предвестником независимости», и ее разработка должна сопровождаться определением сроков получения независимости.