Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitution - Конституции"

Примеры: Constitution - Конституции
The Constitution and the Law on Judicial Service stipulated that judges were bound by the Constitution, by ratified international treaties and by domestic law. Конституция и Закон о судебной системе предусматривают, что судьи связаны обязательствами, вытекающими из Конституции, ратифицированных международных договоров и внутреннего законодательства.
Morocco had set forth certain rights in its Constitution, but a close examination showed that the Constitution did not coincide exactly with the requirements of the Covenant. Марокко изложила некоторые права в своей Конституции, но если на нее пристально посмотреть, то можно констатировать, что положения марокканской Конституции не совпадают в точности с положениями Пакта.
Being a part from the public dispute on proposed amendments for the Constitution of the RM, OOWM has prepared its own amendments, which were sent to the Constitution Committee. Участвуя в общественном обсуждении поправок к Конституции Республики Македонии, ОЖОМ подготовила собственные поправки, которые были направлены в Конституционный комитет.
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia provided for the exercise of the rights of men and the citizen and the fulfilment of duties in conformity with the Constitution. Конституция Союзной Республики Югославии предусматривала, что свобода и права человека и гражданина осуществляются, а обязанности исполняются на основе Конституции.
The right to education was not enshrined in the Constitution; however, the Constitution recognized the right of a parent or guardian to choose a school for his child or ward. Право на образование в Конституции не закреплено; однако Конституция признает право родителя или опекуна на выбор школы для своего ребенка или подопечного.
The Mexican Constitution imposes an absolute obligation upon the head of the Executive branch - whom I represent - to respect and ensure respect for the laws emanating from the Constitution. Согласно Конституции Мексики на главу исполнительной власти, которого я представляю, возлагается абсолютная обязанность уважать конституционные законы и обеспечивать их соблюдение.
The Constitution of Turkmenistan guarantees the equality of rights and freedoms of citizens, and declares human rights to be inviolable and inalienable (Articles 16, 17, Constitution). Конституция Туркменистана гарантирует равенство прав и свобод граждан, провозглашает права человека неприкосновенными и неотчуждаемыми (ст. ст., 17 Конституции).
The amendment of article 27.4 of the Constitution was approved and will be incorporated in the Constitution in keeping with the procedure stipulated by law. Изменения в статью 27.4 Конституции Азербайджанской Республики были одобрены на всеобщем голосовании и будут внесены в Основной закон страны согласно предусмотренной законодательством процедуре.
A so-called citizens' draft of the Constitution was taking shape alongside the mainstream work on the new Constitution. Параллельно с официальной работой по подготовке новой Конституции велась работа над так называемым "гражданским проектом" Конституции.
The Government is in the process of reviewing the Constitution in order to improve the provisions of the Constitution where it is necessary. Правительство проводит пересмотр Конституции, с тем чтобы по необходимости усовершенствовать ее положения.
This means that the human rights instruments that are provided in the Constitution may also be used directly on the basis of the Constitution itself. Из этого следует, что гарантии защиты прав человека, предусмотренные в Конституции, могут использоваться напрямую, на основе самой Конституции.
(a) consider and deliberate the provisions of the report and draft Constitution of the Mung'omba Constitution Review Commission; а) рассмотрения и обсуждения положений доклада и проекта конституции, предложенного Комиссии Мунгомбы по пересмотру Конституции;
The Constitution also guarantees that people with disabilities are not discriminated against in the provision of fundamental rights and freedoms set forth in the Constitution. В Конституции также гарантируется, что инвалиды не подвергаются дискриминации в области предоставления основополагающих прав и свобод, установленных в Конституции.
In Kenya, national consultations on the Constitution included specific meetings of indigenous peoples leading to the recognition of land rights for hunter-gatherers in the Constitution adopted in 2010. В Кении в рамках общенациональных консультаций по Конституции проходили специальные совещания представителей коренных народов, благодаря чему в принятой в 2010 году Конституции были официально признаны земельные права охотников-собирателей.
Given that Autonomy Statutes were enacted prior to the Constitution, they do not incorporate the Constitution. ЗЗ. Поскольку уставы автономий были введены в действие до принятия Конституции, они не являются частью Конституции.
Additionally, subject to the Constitution, a person may compete for elected office in Guyana subject to Articles 53 and 59 of the Constitution. Кроме того, по Конституции любой человек в Гайане может претендовать на выборную должность в соответствии со статьями 53 и 59 Конституции.
The provisions of the Kuwaiti Constitution and other laws promulgated under the umbrella of the Constitution safeguard the rights of workers, without distinction or differentiation on any grounds. Положения Конституции Кувейта и других законов, принятых в рамках Конституции, защищают права работников без различия или дифференциации по каким-либо признакам.
Mr. Howell (Commission on the Constitution and Electoral Reform) said that the recommended amendments to the Constitution of the Turks and Caicos Islands were regressive. Г-н Хоуэлл (Комиссия по конституции и избирательной реформе) говорит, что рекомендуемые поправки к Конституции островов Тёркс и Кайкос носят регрессивный характер.
Article 32 of the Constitution sets forth the principle that "in the Principality aliens shall enjoy all public and private rights which are not strictly reserved for citizens" either by the Constitution or by law. Статья 32 Конституции закрепляет принцип, согласно которому "иностранец пользуется в Княжестве всеми публичными и частными правами, которые формально не закреплены только за его гражданами" Конституцией или законом.
Kenya noted that, under its Constitution, the jurisdictional scope of the Constitution and all other laws was limited to the territorial boundaries of Kenya. Кения отметила, что согласно Конституции страны Конституция и все другие законы применяются только в пределах территориальных границ Кении.
Interpretation of Statutes - Constitution - approach to adopt in interpreting the Constitution Толкование законов - Конституция - выбор подхода к толкованию Конституции
This organ has the exclusive jurisdiction to decide upon disputes on the interpretation of Constitution including Chapter Three relating to fundamental human rights and freedoms enshrined in the Constitution. Этот орган обладает исключительной юрисдикцией рассматривать споры о толковании Конституции, в том числе ее третьей главы, в которой закреплены основные конституционные права человека и свободы.
Parties are further required to adhere to the Constitution and the rules and regulations of the Council, and their manifesto may not conflict with the Comprehensive Peace Agreement or the Interim National Constitution. Партии также обязаны соблюдать Конституцию и правила и положения Совета, а их манифесты не должны противоречить Всеобъемлющему мирному соглашению или временной национальной конституции.
No legislation contrary to the provisions of the Constitution could be promulgated and the Constitution had established an oversight mechanism for monitoring its primacy over other legislation. Г-н Алавади утверждает, ни один закон, противоречащий положениям Конституции, не может быть принят и что Конституцией предусмотрен соответствующий механизм контроля по обеспечению верховенства Конституции над законами.
Article 18, paragraph 2 of the Constitution stipulates that the Constitution shall guarantee and, as such, directly implement human and minority rights guaranteed, inter alia, by ratified international treaties. Пункт 2 статьи 18 Конституции гласит, что Конституция гарантирует и тем самым прямо реализует гарантируемые права человека и национальных меньшинств, в частности посредством международных договоров.