According to the federal constitution, land and other natural resources may be under private, State, municipal or other form of ownership. |
Согласно Конституции Российской Федерации земля и другие природные ресурсы могут находиться в частной, государственной, муниципальной или иных формах собственности. |
The President had concluded the first reading of the draft constitution and was evaluating whether there was a need for a second reading. |
Президент завершил первое чтение проекта конституции и решает вопрос о том, есть ли необходимость во втором чтении. |
The promulgation of the interim constitution, the election of the Constituent Assembly and, subsequently, the declaration of Nepal as a federal democratic republic stand as notable achievements. |
В качестве важных достижений следует отметить вступление в силу временной конституции, выборы в Учредительное собрание и впоследствии провозглашение Непала федеративной демократической республикой. |
France inquired about amendments to the Penal Code and the Criminal Procedure Law, which are both incompatible with the constitution and international treaties. |
Французская делегация поинтересовалась, какие поправки были внесены в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы, которые не соответствуют требованиям Конституции и международных договоров. |
Kyrgyzstan noted that human rights are enshrined in the constitution and other legislative documents and the adoption of a national plan of action for the rehabilitation of persons with disabilities. |
Кыргызстан отметил, что права человека закреплены в Конституции и других законодательных документах, и указал на принятие национального плана действий по реабилитации инвалидов. |
In 1995 the Government, of its own free will and initiative, formed a commission to prepare a national constitution for Eritrea. |
В 1995 году правительство, проявляя свою свободную волю и действуя по своей собственной инициативе, сформировало комиссию для подготовки национальной конституции Эритреи. |
Its central task, and arguably the country's most important challenge, is to draft a new constitution, for promulgation by 28 May 2010. |
Его главной задачей - и едва ли не важнейшей проблемой, стоящей перед страной, - является разработка новой конституции, которая должна быть обнародована к 28 мая 2010 года. |
A Government of national unity remains desirable for timely promulgation of the country's new constitution and for the successful integration and rehabilitation of Maoist army personnel. |
Для обеспечения своевременного обнародования новой конституции страны и успешного завершения процесса интеграции и реабилитации маоистского военного персонала по-прежнему целесообразным является формирование правительства национального единства. |
Meanwhile, according to the United Kingdom, in 2011 Anguilla again set up a team to draft a new constitution. |
Тем временем, по данным Соединенного Королевства, в 2011 году в Ангилье была вновь создана группа для подготовки проекта новой конституции. |
The proposed constitution contains a relevant provision that would, upon adoption of the text, create a mechanism to examine future options with regard to political status. |
Проект конституции содержит соответствующее положение, которое предусматривает, что после принятия его текста будет создан механизм изучения возможных вариантов политического статуса. |
UNCT was concerned by initiatives to reduce the age of criminal accountability to 16 years, against international law and the constitution. |
СГООН выразила обеспокоенность в связи с поступающими предложениями снизить возраст уголовной ответственности до 16 лет вопреки международному праву и Конституции. |
JS1 recommended that Tunisia establish through the constitution a society based on democratic values, social justice and human rights and include mechanisms that allow for judicial enforceability of these rights. |
Авторы СП1 рекомендовали Тунису создать на основе Конституции общество, основанное на демократических ценностях, социальной справедливости и правах человека, и предусмотреть механизмы, обеспечивающие применение этих прав в судебном порядке. |
The second consultative meeting under the road map would be held in Puntland in October 2011, and focus on the draft constitution. |
Второе консультативное совещание в соответствии с "дорожной картой" состоится в Пунтленде в октябре 2011 года, при этом основное внимание на нем будет уделено проекту конституции. |
It has commented on the draft interim constitution and has raised the issue of gender representation in a range of meetings with various stakeholders. |
Оно высказало свои соображения по промежуточному проекту Конституции и поднимало вопрос о представленности женщин на целом ряде совещаний с различными заинтересованными сторонами. |
Canada is proud of the fact that aboriginal and treaty rights are given strong recognition and protection in Canada's constitution. |
Канада горда тем, что права коренных народов и договорные права твердо признаются и надежно защищены в конституции Канады. |
We welcome the spirit and thrust of the provisions of the Declaration which accord with the provisions of the constitution and laws of the United Mexican States. |
Мы с удовлетворением отмечаем дух и направленность положений этой Декларации, которые согласуются с положениями конституции и законодательством Мексиканских Соединенных Штатов. |
In his 2005 State of the Territory address, former Governor Turnbull supported this proposal, calling it perhaps the best mechanism to adopt their own constitution. |
В своем докладе о положении дел в территории в 2005 году бывший губернатор Тернбулл поддержал это предложение, назвав его, возможно, самым оптимальным механизмом для принятия собственной конституции. |
Start to review the compatibility of domestic legislation with the interim national constitution and bill of rights, and harmonize laws with Sudan's obligations under international human rights law. |
Приступить к рассмотрению вопроса о соответствии внутреннего законодательства положениям временной национальной конституции и Билля о правах и привести законы Судана в соответствие с его обязательствами по международному праву прав человека. |
The Special Rapporteur would, for example, welcome the inclusion in the draft constitution of limited autonomy arrangements and structures for continued dialogue between the central Government and the major armed ethnic parties. |
Специальный докладчик, например, приветствовал бы включение в проект конституции положений об ограниченной автономии и механизмах поддержания постоянного диалога между центральным правительством и крупными вооруженными этническими формированиями. |
The officials expressed a major objection to the provision in the proposed constitution regarding the ownership by the people of the Territory of their marine resources. |
Они возражали главным образом против содержащегося в проекте конституции положения, касающегося прав собственности жителей территории на ее морские ресурсы. |
One year after the adoption of INC, laws which seriously violate the constitution and international human rights standards are still in use. |
Спустя год после принятия ВНК все еще действует законодательство, серьезно нарушающее положения Конституции и международные стандарты в области прав человека. |
I enclose the text of this new constitution* and an accompanying dispatch, which I have sent to the Governor of Gibraltar. |
К настоящему письму прилагаю текст новой конституции и сопровождающее его послание, которое я направил правительству Гибралтара. |
The ICR shall appoint representatives to assist the work of the Commission, including in developing its rules of procedure and evaluating available international models for constitution drafting. |
МГП назначит представителей для оказания содействия в работе Комиссии, в том числе в разработке правил ее процедуры и оценки имеющихся международных образцов для подготовки проекта конституции. |
(c) The Ministry of Justice issued the certificate of compatibility with National constitution. |
с) министерство юстиции выдало подтверждение о соответствии ее положений Национальной конституции; |
Women have the right to complain to the state's instruments directly or indirectly according to articles Nos. (51) and (153) of the constitution. |
Согласно статьям 51 и 153 Конституции женщины могут обращаться с жалобой непосредственно или косвенным образом в соответствующие государственные органы. |