Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitution - Конституции"

Примеры: Constitution - Конституции
Article 15 of the Constitution specifies restrictions in the exercise of the fundamental rights declared and recognized in articles 13 and 14 of the Constitution. В статье 15 Конституции конкретно оговариваются ограничения на осуществление основных прав человека, провозглашенных и признаваемых в статьях 13 и 14 Конституции.
However, it was true that section 18 of the Constitution permitted derogations from section 16 of the Constitution in such circumstances. Однако справедливым является то, что в указанных условиях в соответствии с статьей 18 Конституции отступления от статьи 16 Конституции допустимы.
The rights expressed in the 1978 Constitution were mainly available to "citizens" but this has been expanded in many instances to "persons" under the draft Constitution. Права, предусмотренные в Конституции 1978 года, в основном предназначались для "граждан", тогда как в новом проекте конституции сфера охвата этих прав во многих случаях была распространена на "лиц" в целом.
The Supreme Court is the custodian of the Constitution and is thus entrusted with the protection and interpretation of the Constitution. "Верховный суд является гарантом Конституции и, таким образом, наделен правами защиты и толкования Конституции".
The French referendum on the Treaty establishing a Constitution for Europe was held on 29 May 2005 to decide whether France should ratify the proposed Constitution of the European Union. Французский референдум по Конституции Европейского союза проводился 29 мая 2005 года с целью выяснить, должна ли Франция ратифицировать предложенную Конституцию ЕС.
This Constitution was used as template for the 1901 Constitution of the new Republic of Cuba. Избранные депутаты участвовали в написании Конституции Кубы 1901 года.
Under article 125 of the Constitution of the Republic of Slovenia, "judges shall independently exercise their duties and functions in accordance with this Constitution and with the law". Согласно статье 125 Конституции Республики Словении, "судьи независимо выполняют свои обязанности и функции в соответствии с Конституцией и законом".
We have just completed the process of establishing a Constitution, aimed at consolidating the rule of law. The new Constitution was enacted on 22 September 1995 by a democratically elected Constituent Assembly and is due to be promulgated shortly. Мы только что завершили процесс создания конституции, направленной на укрепление правопорядка. 22 сентября 1995 года новая конституция получила одобрение избранной демократическим путем конституционной ассамблеей и в скором времени вступит в действие.
According to article 4 (1) of the Constitution, Bulgaria is a State of the rule of law, and is governed by the Constitution and the national legislation. Согласно статье 4 (1) Конституции, Республика Болгария - правовое государство, фундаментом которого являются Конституция и национальное законодательство.
In the course of the development of the single-party system, the inadequacy of the first Constitution and the pre-eminence of the party over the State led to a systematic revision of that Constitution. В ходе преобразования однопартийной системы неадекватность первой Конституции и господствующее положение партии в государстве привели к коренному пересмотру этого правового документа.
Following the adoption of the new Constitution, several judges of the Constitutional Court, including its chairman, resigned, refusing to recognize and serve under the new Constitution. После утверждения новой Конституции несколько судей Конституционного суда сложили свои полномочия, отказавшись признать новую Конституцию и руководствоваться ее положениями.
Citizens are all equal before the Constitution and laws (cf. art. 9 of the Constitution of the Republic of Macedonia). Все граждане равны перед Конституцией и законом (см. статью 9 Конституции Республики Македонии).
Article 123 stipulates that "any provision of any article that the Constitution Council deems contrary to the Constitution may not be promulgated or may no longer be enforced". Статья 123 предусматривает, что "любое положение какой-либо статьи, которое Конституционный совет считает противоречащим Конституции, не может быть промульгировано или применено".
Article 45 of the Constitution states that authority shall be exercised within the limits of and subject to the responsibilities established by the Constitution and the law. Статья 45 Конституции указывает, что властные полномочия осуществляются с учетом установленных обязанностей в пределах, определенных Конституцией и законами.
Since the Constitution of Canada was patriated, in 1982, only ten minor Amendments to the Constitution of Canada have been passed. С момента патриации Конституции Канады в 1982 было произведено лишь десять небольших поправок.
Although the 1987 Constitution did not explicitly refer to racial discrimination, it did refer to the Universal Declaration of Human Rights and the first Constitution. Хотя в Конституции 1987 года о расовой дискриминации открыто не говорится, в ней упоминается о Всеобщей декларации прав человека и первой конституции.
The President is responsible for the implementation and maintenance of the Constitution and all laws made under or continued in force by the Constitution. Президент отвечает за применение и соблюдение Конституции и всех законов, которые были приняты или которые продолжают действовать на основании Конституции.
Article 29 of the Constitution of Liechtenstein states that all citizens shall enjoy civil rights in conformity with the provisions of the Constitution. В статье 29 Конституции Лихтенштейна указано, что все граждане страны обладают всеми гражданскими правами, предусмотренными положениями Конституции.
The Constitution, in section 13, permits Parliament to pass laws which are inconsistent with the fundamental human rights sections of the Constitution. В соответствии с разделом 13 Конституции парламент уполномочен принимать законы, которые не соответствуют разделам Конституции, посвященным основным правам человека.
The Committee welcomes the adoption by national referendum of the 1998 Constitution and commends the fact that the Constitution recognizes the cultural diversity of the Sudan. Комитет приветствует принятие Конституции 1998 года в ходе национального референдума и высоко оценивает тот факт, что в Конституции признается культурное разнообразие Судана.
The Committee expresses concern that the distinction contained in the current Constitution between "citizens" and "other persons" with respect to the right to equality, has not been removed from the proposed revised Constitution currently before Parliament. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что из находящегося на рассмотрении парламента пересмотренного проекта конституции не было изъято предусмотренное в действующей Конституции различие между "гражданами" и "другими лицами" в отношении принципа равноправия.
A special form of this priority of the law applies to the principle of the priority of the Constitution, according to which no State act may contradict the Constitution. Особой формой этого приоритета права является принцип главенства Конституции, согласно которому никакой акт государства не может противоречить ее положениям.
Under the amended Constitution the Convention enjoys constitutional rank, does not rescind any article of Part One of the Constitution, and must be considered as complementing the rights and guarantees recognized by that instrument. После вышеуказанной конституционной реформы эта Конвенция пользуется конституционным статусом, не отменяет никаких статей первой части Конституции и должна рассматриваться в качестве дополнительной защиты закрепленных в ней прав и гарантий.
On the question of article 18, paragraph 3, of the Constitution, he pointed out that Albania's Constitution had been drafted in collaboration with various international bodies. Касаясь вопроса о пункте 3 статьи 18 Конституции, г-н Наке подчеркивает, что Конституция Албании разрабатывалась в сотрудничестве с различными международными органами.
The Constitution calls for the establishment of a Constitutional Court, which will be the custodian of the Constitution and will have the jurisdiction to protect constitutional rights and freedoms. Конституция предусматривает также создание Конституционного суда, который является гарантом Конституции и наделен конституционными полномочиями защищать конституционные права и свободы граждан.