Last but not least, it can be stated that the Austrian Convention, convened at present at the level of the Austrian Parliament in order to draft a new federal constitution for Austria, also discusses the wording of a uniform and comprehensive catalogue of fundamental rights. |
И последнее, но не менее важное обстоятельство можно сказать, что Австрийское собрание, созванное в настоящее время на уровне Австрийского парламента для подготовки проекта новой федеральной конституции Австрии, также обсуждает формулировку единообразного и всеобъемлющего перечня основных прав. |
During her visit to New York, Minister Wakana briefed the Group on progress made on governance issues, including the drafting of the constitution, whose adoption is a prerequisite for holding the elections. |
Во время своего визита в Нью-Йорк министр Вакана проинформировала Группу о прогрессе, достигнутом в вопросах управления, включая подготовку проекта конституции, принятие которой является одним из условий, необходимых для проведения выборов. |
We need to distinguish constitutions, which are legal texts that provide institutional arrangements and rules of the game, from constitutionalism, which is the behavioural and practical aspect of conducting public affairs following and respecting the provisions of the constitution. |
Однако мы должны проводить различие между конституцией в качестве юридического документа, определяющего институциональные механизмы, и нормами конституционализма, который представляет собой поведенческий и практический аспект государственной деятельности, осуществляемой на основе и при соблюдении положений конституции. |
Local authorities should be entitled, either through the constitution or in national legislation, to define appropriate forms of popular participation and civic engagement in decision-making and in fulfilment of their function of community leadership. |
Местные органы власти должны иметь право, по конституции или по национальному законодательству, определять надлежащие формы участия общественности и граждан в принятии решений и в выполнении своей функции по руководству общиной. |
National, regional and local responsibilities should be differentiated by the constitution or by legislation, in order to clarify the respective powers and to guarantee access to the resources necessary for the decentralized institutions to carry out the functions allocated to them. |
Национальная, региональная и местная компетенция разграничивается в конституции или законодательстве с тем, чтобы разъяснить соответствующие полномочия и гарантировать доступ к ресурсам, необходимым децентрализованным учреждениям для исполнения функций, возложенных на них. |
Local authorities should be acknowledged in national legislation, and in the constitution, as legally autonomous sub-national entities with a positive potential to contribute to national planning and development. |
Местные органы власти следует признать в национальном законодательстве и в конституции в качестве автономных с правовой точки зрения субнациональных субъектов с позитивным потенциалом для участия в национальном планировании и развитии. |
The National Councillors also carried out a comparative reading of the draft constitution and the draft electoral code as published by the Government, without consulting the latter. |
Национальные советники также приступили к сопоставительному чтению проекта конституции и избирательного кодекса в том виде, в каком они были опубликованы правительством, без согласования с ним. |
Reaffirming the Transitional Administration as the sole legitimate government of Afghanistan pending the democratic presidential and parliamentary elections envisioned in the Bonn Agreement as in the Afghan constitution, |
вновь подтверждая, что Переходная администрация является единственным законным правительством Афганистана до проведения демократических президентских и парламентских выборов, предусмотренных в Боннском соглашении, а также в афганской конституции, |
Other key laws on nationality, decentralization, amnesty and political parties must also be adopted, and a post-transition constitution must be drafted and submitted to a national referendum. |
Должны быть также приняты другие важнейшие законы о гражданстве, децентрализации, амнистии и политических партиях и должен быть разработан проект конституции на послепереходный период, который должен быть вынесен на общенациональный референдум. |
The Special Rapporteur is aware of how complex is the task of bringing all components of society together in a spirit of mutual respect, cooperation and equity, which he believes should find its full expression through a democratic constitution after 15 years of constitutional vacuum in Myanmar. |
Специальный докладчик осознает, насколько трудной является задача объединения всех элементов общества в духе взаимного уважения, сотрудничества и равенства, который, как он полагает, должен найти свое полное выражение в рамках демократической конституции после существовавшего в Мьянме на протяжении 15 лет конституционного вакуума. |
In 2008, Ecuador adopted human security in its constitution, paving the way for a more people-centred response to some of the country's most urgent and critical threats. |
В 2008 году Эквадор принял концепцию безопасности человека в своей конституции, проложив путь для в большей мере ориентированного на интересы людей отклика на некоторые из наиболее неотложных и критических угроз для страны. |
And even as some Governments roll back reform, we also celebrate the courage of a President in Colombia who willingly stepped aside, or the promise of a new constitution in Kenya. |
И пусть даже некоторые правительства сворачивают реформы, мы все равно приветствуем смелость президента Колумбии, добровольно подавшего в отставку, или обещание новой конституции в Кении. |
Top on the reform agenda has been the enactment of a new constitution, which was promulgated on 27 August 2010 following a successful national referendum. |
Одной из главных задач в ходе проведения реформ было принятие новой конституции, которая была обнародована 27 августа 2010 года после успешного проведения национального референдума. |
An inter-agency effort resulted in emergency support to the United Nations in Kyrgyzstan to assist the Government's constitution-making process. The constitution has now been passed by referendum. |
Благодаря совместным усилиям различных учреждений Организации Объединенных Наций была оказана срочная поддержка в целях содействия правительству Кыргызстана в разработке конституции, которая к настоящему времени уже одобрена посредством референдума. |
In 1949, a new constitution was adopted that laid great emphasis on social aspects and on the nation's claim to the wealth of the country. |
В 1949 году был принят новый текст Конституции, в котором особое внимание было уделено социальным аспектам и к пользованию богатств страны в интересах аргентинского народа. |
In addition to the suspension of parts of the 2006 constitution, the global financial meltdown and property crash in 2008 brought growth to an abrupt halt. |
В дополнение к приостановке действия нескольких частей Конституции 2006 года глобальный финансовый кризис и обвал рынка недвижимости в 2008 году привели к резкому прекращению экономического роста. |
Regarding constitutional status of the NWC and the National Dalit Commission, as deliberations on the contents of the new constitution are going on, the GoN considers that it is premature to express the commitment on this matter. |
В связи с вопросом о конституционном статусе Комиссии, а также Национальной комиссии по делам далитов, правительство Непала хотело бы отметить, что, поскольку обсуждение содержания новой конституции еще продолжается, оно считает преждевременным брать на себя какие-либо обязательства в данной сфере. |
The representative of Nicaragua stated that according to the constitution of her country, all individuals were equal before the law and had the same right to protection without any discrimination. |
Представитель Никарагуа заявила, что, согласно конституции ее страны, все люди равны перед законом и имеют одинаковое право на защиту без какой-либо дискриминации. |
Its recent policy successes include the passage of a safe motherhood bill in Guatemala, a new constitution in Kenya that vastly improves women's legal status in society and promises access to health care, and advances in the political climate in Peru. |
В числе ее последних политических успехов - утверждение законопроекта о безопасном материнстве в Гватемале, принятие новой конституции в Кении, в которой значительно повышается общественно-правовой статус женщин и содержится обещание обеспечить доступ к медицинскому обслуживанию, а также достижение прогресса по улучшению политического климата в Перу. |
In April 2010, a national conference for women in Kenya was held in preparation for the referendum on the constitution of 4 August 2010. |
В апреле 2010 года в Кении была проведена национальная конференция для женщин в рамках подготовки к референдуму по конституции, запланированному на 4 августа 2010 года. |
Although, according to Armenia's constitution, any person can go to the court directly, it was reported that in practice lawsuits are often refused on the grounds of lack of a sufficient interest. |
Ь) хотя, согласно Конституции Армении, любое лицо может непосредственно обратиться в суд, было сообщено, что на практике в приеме судебных исков нередко отказывают на основании отсутствия достаточной заинтересованности. |
Recent developments, namely progress on major components of the peace process related to the drafting of the constitution and discussions on the future of the two armies, give me cause for some optimism. |
Последние события, в том числе прогресс по основным компонентам мирного процесса, касающимся составления проекта конституции и будущего двух армий, дают мне основания для некоторого оптимизма. |
This vote was followed by an effort to hold the referendum on the regional constitution on 25 July, the same day as the parliamentary and presidential elections for the Kurdistan Regional Government. |
После этого голосования была предпринята попытка провести референдум по региональной конституции 25 июля - в тот же день, на который были запланированы парламентские и президентские выборы в региональном правительстве Курдистана. |
The Committee recommends that the principle of respect for the views of the child be incorporated into the State party's constitution as well as into all laws, policies and programmes relating to children, including development projects. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы принцип уважения взглядов ребенка был отражен в Конституции государства-участника, а также во всех законах, политических мерах и программах, затрагивающих детей, в том числе в проектах в области развития. |
There was some progress in the establishment of the technical bodies required to finalize a new constitution for Somalia, although major substantive issues have yet to be resolved. |
Был достигнут определенный прогресс в создании технических органов, необходимых для доработки новой конституции Сомали, однако основные вопросы существа все еще не урегулированы. |