The first pamphlet, which discusses the nature of a constitution, has already been completed in Tetun and Bahasa Indonesia and has been distributed widely throughout East Timor. |
Первая брошюра, в которой обсуждается вопрос о характере конституции, уже подготовлена на языках тетун и индонезийском языке и активно распространяется на всей территории Восточного Тимора. |
It is their first free and democratic campaign for the election of an Assembly that will be charged with the most important task in any newborn country: the writing of its constitution. |
Это их первая свободная и демократическая кампания по выборам членов Учредительного собрания, перед которым будем стоять наиболее ответственная для каждого вновь созданного государства задача - создание своей конституции. |
Trying to respect these deadlines is, however, essential if momentum is not to be lost and if the aims of adopting a constitution in the following three months and achieving independence later are to be met. |
Мы, однако, должны стремиться к тому, чтобы соблюсти эти сроки, поскольку это имеет первостепенное значение для поддержания набранных темпов и для достижения намеченных целей: принятия в течение последующих трех месяцев конституции и обретения в дальнейшем независимости. |
The next step, one that may perhaps do more than any other taken to date to move towards the goal of obtaining independence, is the completion of the constitution by the Constituent Assembly and the subsequent holding of democratic elections. |
Следующий шаг, которым, вероятно, будет сделано больше, чем каким бы то ни было иным до сих пор предпринятым шагом на пути к достижению цели обретения независимости, заключается в завершении выработки Учредительным собранием конституции и в последующем проведении демократических выборов. |
It is not an exaggeration to state that today's meeting takes place at an historic time for East Timor, as the country approaches elections to the Constituent Assembly, the drafting of the constitution and the achievement of independence. |
Не будет преувеличением утверждение о том, что сегодняшнее заседание проходит в исторический для Восточного Тимора момент, поскольку эта страна приближается к выборам в Учредительное собрание, подготовке проекта конституции и обретению независимости. |
Indeed, elections will also promote the process towards the adoption of a constitution for East Timor, which will be the blueprint of the future East Timorese nation. |
В самом деле, эти выборы будут также способствовать процессу принятия конституции Восточного Тимора, которая станет основой будущей восточнотиморской нации. |
However, we would encourage the early establishment of the district constitutional mechanism to allow the people of East Timor to provide their own inputs and feedback on the drafting of their constitution. |
Тем не менее мы считаем целесообразным как можно скорее создать окружные конституционные механизмы, которые позволили бы народу Восточного Тимора вносить свой вклад в разработку конституции и выражать свои мнения по этому вопросу. |
That is especially true of civilian components such as building State and judicial structures, clearing up human rights violations, drawing up a new constitution or organizing and holding elections. |
Это особенно верно в отношении таких гражданских компонентов, которые связаны со строительством государственных и судебных учреждений, расследованием нарушений прав человека, разработкой новой конституции и организацией и проведением выборов. |
In an effort to break the deadlock, on 15 September, President Ndayizeye issued a decree calling for the draft constitution to be put to a popular referendum, without any further amendments. |
Пытаясь найти выход из тупика, президент Ндайизейе 15 сентября издал указ о вынесении проекта конституции на всенародный референдум без каких-либо дальнейших поправок. |
The Council also dealt regularly with the question of Afghanistan, in particular the extension of the International Security Assistance Force through resolution 1510, and welcomed the adoption of a new constitution and announcements on the holding of elections. |
Совет также регулярно рассматривал вопрос об Афганистане, в частности санкционировав в резолюции 1510 расширение мандата Международных сил содействия безопасности для Афганистана, и приветствовал принятие новой конституции и сообщения о проведении выборов. |
On failure to do that, the President of the Republic of Burundi should send the draft constitution to the referendum or to the Implementation Monitoring Committee to invoke Protocol II, Article 15.7, of the Arusha Peace and Reconciliation Agreement. |
В противном случае президент Республики Бурунди должен в соответствии со статьей 15.7 Протокола II к Арушскому соглашению о мире и примирении вынести проект конституции на референдум или на рассмотрение Комитета по наблюдению за выполнением Соглашения. |
The workshop served to establish a consultative group of indigenous peoples' representatives, that has since served as the focal point for ongoing engagement with the constitution review process. |
На совещании была создана консультативная группа, состоящая из представителей коренных народов, которая с тех пор координирует работу с коренным населением в связи с пересмотром конституции. |
Accordingly, H.H. the Amir promulgated a decree establishing a committee to draft a permanent constitution for the country which would call for the formation of a Legislative Council elected by direct universal suffrage. |
Соответственно Его Высочество эмир обнародовал указ об учреждении комитета по подготовке проекта постоянной конституции страны, в котором предлагалось сформировать Законодательный совет путем проведения всеобщих прямых выборов. |
A committee of experts and specialists has been formed to draft a permanent constitution for the country, since the State is diligently endeavouring to develop its laws and legislation. |
Ввиду того, что государство целенаправленно стремится к дальнейшему совершенствованию своих законов и законодательства, для разработки проекта постоянной конституции страны был создан комитет в составе экспертов и специалистов. |
The Chairperson said that the Secretary-General had been informed that, following the adoption of a new constitution, the Federal Republic of Yugoslavia had changed its name to Serbia and Montenegro. |
Председатель сообщает, что, как был проинформирован Генеральный секретарь, после принятия новой Конституции Союзная Республика Югославия изменила свое название и теперь называется Сербия и Черногория. |
Depending on the process set out in the constitution, elections for a president - assuming a presidential system is chosen - the appointment of a government and the declaration of independence would all take place in the last quarter of 2001. |
В зависимости от процесса, определенного в конституции, выборы президента - если будет избрана президентская система, - назначение правительства и объявление независимости могли бы иметь место в последнем квартале 2001 года. |
These events are the organizing of a constituent assembly, drafting a constitution and ensuring a smooth transition, as Mr. Vieira de Mello put it, to independence. |
К числу этих событий относятся: созыв учредительного собрания, разработка проекта конституции и обеспечение, по словам г-на Виейры ди Меллу, гладкого перехода к независимости. |
While the Constituent Assembly has been given a target of 90 days to complete the constitution, the date of independence will become clearer only when the Assembly has made some headway in its deliberations. |
Хотя перед Учредительным собранием поставлен срок в 90 дней для завершения подготовки конституции, дата провозглашения независимости станет более ясной только тогда, когда Собрание достигнет определенного прогресса в своей работе. |
He outlined the steps taken in compliance with paragraph 7 of resolution 1511, by which the Governing Council had been invited to set out a timetable for the drafting of a new constitution and for holding elections. |
Он рассказал о мерах, принятых во исполнение пункта 7 резолюции 1511, в которой Руководящему совету было предложено представить график подготовки проекта новой конституции Ирака и проведения выборов. |
In its unwavering commitment to the protection of women's rights, as fully reflected in its constitution, the Government of Ethiopia has been making efforts to amend and eliminate discriminatory laws and practices imposed on the female population. |
Руководствуясь своей неизменной приверженностью делу защиты прав женщин, что нашло полное отражение в конституции страны, правительство Эфиопии предпринимает усилия, направленные на изменение и отмену дискриминационных законов и практики, касающихся женской части населения. |
We also urge the Government to ensure that all those who genuinely wish to participate in the democratic political life of the country are able to do so with full confidence in the protection of their constitution. |
Мы настоятельно призываем правительство Анголы предоставить всем искренне стремящимся принять участие в демократической политической жизни страны возможность сделать это с полной уверенностью в защите их конституции. |
It is no coincidence that the demonstrations took place soon after the successful conclusion of the National Convention, which laid down the basic principles for a new constitution. |
Тот факт, что демонстрации произошли сразу после успешного завершения работы Национальной конференции, которая заложила основы новой конституции, отнюдь не случаен. |
The first and crucial step of the road map, the National Convention, has successfully completed the task of laying down the basic principles to be enshrined in the new constitution. |
Сделан первый и важнейший шаг в осуществлении «дорожной карты» - Национальная конференция успешно справилась с задачей разработки основных принципов для подготовки новой конституции. |
Meanwhile, the commission set up by the Supreme Court of Justice to review the current constitution with a view to bringing it in line with the new democratic realities and international norms, has begun its work. |
Между тем к работе приступила комиссия, учрежденная Верховным судом для обзора ныне действующей конституции в целях приведения ее в соответствие с новыми демократическими реальностями и международными нормами. |
A parliamentary select committee has now been appointed to consider necessary improvements to the seventeenth amendment to the constitution with an aim to rectify flaws that exist and prevent such crisis arising in the future. |
В настоящее время создан специальный парламентский комитет для рассмотрения необходимых изменений для внесения в 17-ю поправку к Конституции в целях устранения недостатков и предотвращения возникновения подобных кризисов в будущем. |